碰运气
pèng yùnqi
попробовать на авось, попытать счастья
ссылки с:
碰运Не повезло жесткозубам
пробовать на авось; попробовать на авось; на авось; На авось; положиться на случай; полагаться на случай; пойти на риск
pèng yùnqi
[try one's luck; take a chance] 图侥幸, 好歹试试看
到美国去碰运气
pèng yùn qi
对所做的事情没有把握,只是尽力去做,存着侥幸心理。
如:「由于没有经验,这些树苗是否能种得活,只有碰运气了。」、「他去赌博,纯粹是想碰运气。」
pèng yùn qi
to try one’s luck
to leave sth to chance
pèng yùn qì
try one's luck (fortune; lot); take a chance; depend upon luck; adventure; There is no assurance that one will win or succeed.:
我想碰碰运气。 I want to chance my luck.
try one's luck; take one's chance
pèng yùnqì
I v.o.
1) get lucky
2) try one's luck; take a chance
咱们去碰碰运气。 Let's go and try our luck.
II n.
sheer luck; a lucky stroke; a fluke
частотность: #29550
в русских словах:
алеаторные договора
碰运气的交易 (指买彩票、打赌、投机买卖等)
на авось
碰运气
на ура
(на авось) 碰运气地
наудалую
〔副〕〈口〉鲁莽地, 冒失地, 不顾一切地; 碰运气地, 凭侥幸地.
полагаться
полагаться на случай - 指望机会; 指望碰运气
попытать счастья
碰碰运气
примеры:
指望机会; 指望碰运气
полагаться на случай
我想碰碰运气。
Я хочу попытать счастья. Я хочу испытать удачу.
要么现在干,要么永远也不干,我们碰碰运气好吗?
Сейчас (делать) или никогда, попытаем счастья?
咱们去碰碰运气。
Давай попытаем счастья.
碰运气地; 盲目地
В белый свет как в копеечку
碰运气, 只会损失钱
Счастье пытать лишь деньги терять
没有什么能比帮我带回一些废土水袋来更能令我这个老家伙开心的了。那可都是我们的水——就是那些混蛋把它们偷走了!你每给我带回五只废土水袋来,加基森水业公司就会奖励给你一个可以用来碰运气的小包裹。更重要的是,我们会永远记住你所提供的帮助!
Я опытный оператор крана, и ничто не порадует меня так, как бурдюки с водой Скитальцев Пустыни, которые могут попасться тебе в пустыне, у кочевников. Все равно это наша вода – мерзкие кочевники ее украли! Водная компания Прибамбасска предлагает в награду полевой набор за каждые пять бурдюков. А главное, ты поможешь Прибамбасску!
到艾尔文森林东边的赤脊山去吧,湖畔镇就那座山的脚下,到那里去碰碰运气。
Отправляйся в деревню Приозерье, что расположена в Красногорье, к востоку от Элвиннского леса, и все разузнай.
这么说你正在寻找某个祭坛喽?好吧,虽然我不像我老爸那样是个研究巨魔遗迹的专家,但我对你正在寻找的岛屿也略知一二,在岛的附近有一座沉没在水底的巨魔城市,我想你应该到那里去碰碰运气。
Значит, ты ищешь какой-то алтарь? Я не так хорошо разбираюсь в развалинах, как мой отец, но мне приходилось слышать о затонувшем городе троллей рядом с островом, про который ты <спрашивал/спрашивала>. Посмотри там.
啊,忘记自我介绍了,真是失礼!我是杰出的猎手欧洛恩·远行者!身为奈辛瓦里狩猎队的成员,我从艾泽拉斯世界来到这儿探险。如果你对狩猎感兴趣的话,可以前往东边奈辛瓦里狩猎队营地碰碰运气,营地就在纳格兰和赞加沼泽的边界附近。
Но простите мою бестактность, я же не представился. Я – Олорм Странник, величайший из охотников! Я вхожу в экспедицию Эрнестуэя, прибывшую сюда из Азерота в поисках большой добычи. Если вас интересует охота, присоединяйтесь к моим людям в охотничьем лагере Эрнестуэя. Он находится к востоку отсюда, у границы с Зангартопью.
如果这不管用,那么你或许还可以找那里的鞭笞者碰碰运气。
Если же это тебе не удастся, может быть, сможешь найти несколько цветущих корнехлестов.
如果你还想要黑暗符印的话,不妨再碰碰运气。带上放逐水晶,消灭盘踞在铸魔营地的恶魔。你确实想要帮助我们减轻恶魔的威胁,对吧?
Стало быть, если ты хочешь попытать удачи с другой темной руной, возьми еще раз наш кристалл изгнания и уничтожь еще демонов. Кстати, ты ведь хочешь помочь нам справиться с ними?
如果你想找麻烦,可以到西南边的吉尔尼斯渔村去碰碰运气。瑟维奇,我想是这个名字。
Но если тебе очень хочется приключений, можешь сходить в рыбацкий поселок Гилнеаса на юго-западе. Сурвич, если я правильно помню.
所以我只能先来城里碰碰运气,看能不能再找到点资料什么的。
Поэтому я просто наудачу брожу по городу, вдруг мне что-то попадётся.
没关系!最近如果有空的话,再去碰碰运气也无妨。
Если у тебя будет время, можешь наведаться к Адептам ещё раз.
我这边暂时没什么新的情报,不如你下次再来碰碰运气。
Ничего нового у меня для тебя пока нет. Попытай счастья чуть позже.
反正我这里现在已经没有了,如果实在想看,可以去常九爷那儿碰碰运气。
Но в этом магазине вы их не найдёте. Можете посмотреть у Чана Девятого.
这样的话…嗯,我还是利用现在手里的线索,去碰碰运气吧。
В таком случае... Да, мне придётся попытать удачу с уже имеющимися зацепками.
我不会拿自己的性命去碰运气。我会拿上一把长剑,厚厚地涂上一层扼喉者之毒。
Я не хочу, чтобы мою судьбу вершил слепой случай, поэтому всегда покрываю клинок трупным ядом.
如果你能从鼠道活着出来,那你倒该去那里碰碰运气。
Можешь там поспрашивать, если тебя не прикончат в Норе.
如果我能在天际赚到足够的钱,我想我会去落锤省碰碰运气。
Если мне удастся поднакопить деньжат в Скайриме, думаю отправиться в Хаммерфелл - гляну, чем смогу там заняться.
这些果皮与肉类加工副产品的残渣中已经没有什么值得翻找的东西了。在纸盒与那些发臭的破布里碰碰运气吧。
В этой мерзкой каше очистков и мясных ошметков нет больше ничего интересного. Попробуй порыться в картонках или в вонючих тряпках.
“你不可能不知道,我敢打赌他们就在外面等着。”她看着你身后的隧道。“我想我之后要碰碰运气铤而走险看看了。”
Да что ты. Уверена, они ждут снаружи, — она смотрит в тоннель позади тебя. — Думаю, я рискну.
“我会碰碰运气的。谢了,加尔特。”(拿过钥匙。)
«Попытаю счастья в баке. Спасибо, Гарт». (Взять ключ.)
看来我只能碰碰运气了。
Думаю, я все же рискну.
去他妈的吧,我要去街上碰碰运气。
В жопу эту гостиницу. Попытаю счастья на улицах города.
白佬,你想怎样?想碰碰运气吗?
Чего тебе, седой? Счастья ищешь?
你可曾想要到斗技场中碰运气吗?
Тебе никогда не хотелось выйти арену?
我想碰碰运气。我需要知道为何那些妖灵抓走年轻人。而他们都遭遇到了什么事。
Я рискну. Мне нужно знать, почему призрачные всадники похищают молодых людей. И что с ними потом происходит.
喜欢舞刀弄枪?去竞技场碰碰运气吧。
Нравится мечом махать? Так иди на арену.
那你就去碰碰运气吧。
Хех, найдешь. А может, и нет.
你…呃,没听错。愿意的话可以来碰碰运气。
Верно слышал. Можешь поучаствовать, если есть желание.
如果你想先找拉比的话,我建议你去金鲟酒馆碰碰运气。
А если захочешь сначала побеседовать с Равиком, попробуй заглянуть в "Золотой осетр".
或许我该叫我男人去河边碰碰运气?说不定能抓到什么东西。
Может, мне старика к ручью послать? А ну как поймает чего...
没必要在这边碰运气。
Нет смысла надеяться на случай.
我会去楼马克碰碰运气吧,有战争的地方就有工作,之后的日子就再说吧。
Попытаю счастья в Нижней Мархии. Война всегда добавляет работы. Там посмотрим.
我找到了好几年前我父亲给我的日记。从我上次碰到这本日记之后发生了很多事。我逃出了陶森特,在不同地方想碰碰运气,而且还真的成功了。不过,最糟糕的是我还逮不到玛西莫斯。我知道我们总有一天会狭路相逢。
Я нашел дневник, который получил в подарок от отца несколько лет назад. Многое случилось в моей жизни за это время. Я бежал из Туссента и пытал счастья в разных местах. Всякое бывало. Хуже всего же, что моя рука все еще не настигла Максима. Знаю, что когда-нибудь это случится.
在许多棋类游戏中, 大多靠碰运气取胜。
Chance plays a big part in many board games.
他去芝加哥的世界博览会去碰碰运气。
He went to Chicago to try his luck in the World’s Fair.
带我们到哈尔滨去碰碰运气。
He took us to Harbin to try our luck there.
我们是否成功是碰运气的事。
It’s a matter of luck whether we are successful.
我没有预订房间,我们只得碰碰运气去,找个住的地方。
I haven’t booked a hotel; we’ll have to take pot luck on finding something to stay.
要我说他们在寻找我们防御的薄弱点。他们没法从陆地发起进攻,因为他们害怕阿户的魔法机器,所以他们会从海上碰碰运气。尽管他们不会得逞的。不要试图对抗军团!
Я бы сказал, что они ищут брешь в нашей обороне. Они боятся атаковать с суши, ведь там их ждут волшебные машины Арху, и поэтому решили попытать счастья на море. Но ничего у них не получится - ведь против них стоит мой легион!
在这片暴风雪中迷路了,看来我得碰碰运气。
Наверняка заблудилась в этой метели.
比约恩的驮兽打算在森林里碰碰运气。
Животное Бьорна решило попытать удачи в лесу.
这东西又说了一遍,你想碰碰运气,看能不能听懂它的恶魔语。
Предмет продолжает монолог; и вы осознаете, как вам повезло: вы понимаете язык демонов.
对!阿玛蒂亚是巫师女神。我向她祈祷过,但毫无音讯。或许我该去圣所碰碰运气。
Да! Амадия – богиня магов. Я ей молилась об избавлении от свинской участи, но пока у нее не нашлось решения. Надеюсь, в святилище мне повезет больше.
我愿意让你用它碰碰运气,但是我估计在打斗中把它弄丢了。它叫做烟花卡牌。它能赢得所有赌注。我从格里夫那混蛋那偷来的。
Я бы тебе ее отдал, попытать счастья, да только, кажись, выронил в суматохе. Она Самоцветом называется. Кто ее кладет – забирает весь банк. Я ее у самого Гриффа стащил.
那就姑且相信你啰,我也只是碰碰运气问问。
Как скажешь. Мне просто любопытно.
被困在这里面却说是要躲炸弹?算了吧……我宁愿在外面碰碰运气。
Прятаться от бомб в такой душегубке? Да ну... Я бы лучше попытал счастья снаружи.
我准备去山谷碰碰运气,没准能经由高地穿过去。
Я пойду через овраг и посмотрю, есть ли место, где можно перейти.
пословный:
碰运 | 运气 | ||
см. 碰运气
попробовать на авось, попытать счастья
|
1) судьба, удел, участь
2) удача, счастье; фортуна
yùnqì
1) потянуться, расправить плечи; сделать глубокий вздох, набрать полную грудь воздуха, перевести дух
2) кит. мед. круговорот частиц жизненной энергии
|