磨出
mòchū
намолоть; вымолоть; выточить
móchū
grind outв русских словах:
истереть
что ⑴磨成粉, 完全磨碎; 磨完, 磨尽. ~ серу в порошок 把硫磺磨成粉末. ~ хрен на тёрке 用礤床把洋姜擦碎. ~ резинку 擦完一块橡皮. ⑵磨坏; 磨伤. ~ чепрак 磨坏鞍垫. ~ ноги в кровь 把脚磨出血
мозоль
натереть мозоль - 磨出茧子
намолоть
намолоть кофе - 磨出咖啡
наполировать
磨出光泽
натирать
натереть себе мозоль - 磨出茧子[来]
огранить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕огранивать, -аю, -аешь〔未〕что 磨出棱角. ~ хрусталь 把水晶玻璃磨出棱角; ‖ огранка〔阴〕.
полирование до зеркальной поверхности
磨出镜面, 抛出镜面
примеры:
磨出泡来
набить (натереть) волдыри
一磨出了电了
как только потёрли, так появилось электричество
磨出茧子
натереть мозоль
磨出咖啡
намолоть кофе
手上磨出泡来
натереть на руках мозоли
琢磨出个办法
figure out a way
靴子磨出窟窿了
Сапоги продрались
[直义] 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
учёного учить - только портить
磨出了厚厚的老茧
натереть глубокие мозоли
磨成棱角,制出(磨出)棱角
отгранивать (отгранить)
磨出镜面, 抛出镜面
полировать/отполировать до зеркальной поверхности
这么一来,我们就需要一些特殊的材料。到阿苏纳去帮我收集一些油脂,然后研磨出适合的墨水。
Но для работы мне потребуются особые реагенты. Отправляйся в Азсуну и раздобудь несколько разновидностей масел, а затем изготовь из них чернила.
<用这种花研磨出来的颜料品质非同一般。>
<Краситель, полученный из этого цветка, отличается исключительно высоким качеством.>
和之前吃到的味道差太多了…难道,这是你琢磨出的什么新做法?
Это непохоже на то, что было в прошлый раз... Это твой новый метод готовки?
她沉醉于音乐的世界,寻找可以震撼人心的方法,她弹坏了很多把乐器,双手都磨出了茧,结果还是不尽如人意。
Она с головой ушла в мир музыки и всё искала способы потрясти людей. Она сломала не один музыкальный инструмент, стёрла пальцы до мозолей, но результат всё равно не удовлетворял её.
“他可不像白痴一样跌跌撞撞过来的,”他朝你点点头。“他琢磨出来的。小孩告诉他岛上有怪兽。我告诉过你,他脑子很好使。”他指向通往塔楼的小路。
«Он, конечно, оказался здесь не случайно, — кивает старик. — Сам додумался и спланировал. Какие-то детишки рассказали ему про монстра на острове. Я же говорю, соображает». Он указывает на тропу.
这些东西是你自己琢磨出来的吗?
Ты это все сам придумал?
这支双管手枪的设计紧凑又实际,相比精准更追求耐用性。胡桃木嵌板手柄上有划痕,在前任主人的手中磨出了时间的光泽。
Пистолет с двойным дулом — компактный и практичный. Не отличается безупречной точностью, зато очень надежен. Потертая рукоятка из орехового дерева отполирована временем и рукой предыдущего владельца.
如果我们集思广益,也许能琢磨出一个切实可行的方案。
If we put our heads together we can probably thresh out a workable scheme.
我能打磨出上好的刀剑,而你在找磨刀师,真巧啊。
Я предлагаю идеальное владение клинком, как и требуется. Какое совпадение.