磨破嘴皮子
_
to wear out one’s lips (idiom)
to talk until one is blue in the face
to repeat again and again
mó pò zuǐ pí zi
to wear out one’s lips (idiom)
to talk until one is blue in the face
to repeat again and again
примеры:
磨破了嘴皮
talk till one’s jaws ache
我劝了他半天,嘴皮都快磨破了。
Я уговаривал его полдня, язык до дыр протёр.
磨(耍)嘴皮子
болтать языком; молоть языком; балагурить
这可是磨嘴皮子的事。
It’ll take a hell of (a lot of) talking to settle this.
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
我想他很善于耍嘴皮子。我则善于破坏一切。
Впрочем, язык у него всегда был неплохо подвешен. А у меня всегда из этого одни неприятности выходят.
我们在这里多磨嘴皮子一秒,我说不定就会少赚一摩拉。
Каждая секунда болтовни стоит мне кучу мора!
与其把时间花在磨嘴皮子上,为什么不让我们进一步加深一下关系呢...
Как жаль, что мы пререкаемся вместо того, чтобы узнать друг друга получше...
пословный:
磨破嘴皮 | 嘴皮子 | ||
см. 磨破口舌
истереть язык до дыр; слишком много болтать
|
1) рот; губы
2) перен. дар речи, умение говорить
|