磨嘴皮子
mó zuǐpízi
болтать без умолку, трындеть, чесать языком, точить балясы, мозолить язык
mó zuǐpízi
[do a lot of talking; blah-blah] 说废话
成天磨嘴皮子不干活
mó zuǐ pí zi
to wear out the skin of one’s teeth (idiom); pointlessly blather
to talk incessant nonsense
blah blah
mó zuǐ pí zi
(多费口舌) do a lot of talking:
这可是磨嘴皮子的事。 It'll take a hell of (a lot of) talking to settle this.
(说废话) jabber; blah-blah:
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义? How can you build socialism if you just blah-blah and don't do a stroke of work?
mó zuǐpízi
1) jabber; blah-blah
2) sb. who does a lot of talking
费口舌;说废话;毫无意义地争论。
примеры:
这可是磨嘴皮子的事。
It’ll take a hell of (a lot of) talking to settle this.
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
我们在这里多磨嘴皮子一秒,我说不定就会少赚一摩拉。
Каждая секунда болтовни стоит мне кучу мора!
磨(耍)嘴皮子
болтать языком; молоть языком; балагурить
嘴皮子利害
острый на язык
他就会耍嘴皮子。
Он только и умеет, что говорить.
别耍嘴皮子,小伙子。
Не нужно пафосных речей, мальчик.
别耍嘴皮子,小姑娘。
Не нужно пафосных речей, девочка.
别给我耍嘴皮子,少年。
Не нужно пафосных речей, мальчик.
别给我耍嘴皮子,姑娘。
Не нужно пафосных речей, девочка.
真是个爱耍嘴皮子的家伙。
Хе, вот наглый сукин сын.
好,艾丝翠德这段时间怎么样,呃?告诉她有时间过来串串门。我们可以喝一杯。磨磨嘴皮。
Ага, ясно, ну и как дела у Астрид, а? Пусть заглянет как-нибудь. Выпили бы вместе. Поболтали.
别耍嘴皮子了,管用的是鞭子!
Болтовня не поможет. А вот ХЛЫСТ — да!
我想他很善于耍嘴皮子。我则善于破坏一切。
Впрочем, язык у него всегда был неплохо подвешен. А у меня всегда из этого одни неприятности выходят.
- 老李!那个人怎么样?
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- Лао Ли, тот человек что из себя представляет?
- ТотТолько и может, что болтать.
- ТотТолько и может, что болтать.
很好笑。继续耍嘴皮子啊…滚远一点!
Обхохочешься. Хватит. Пошли прочь!
你跟人耍嘴皮子之前最好注意一下你的对象是谁。
Советую поаккуратнее выбирать, с кем пикироваться, мой неотесанный друг.
米凯尔嘴皮子很快。也许这就是你整天待在这的原因。
Микаэль прекрасно поет. Может быть, из-за него ты все время тут.
你那张鼎鼎有名,爱挖苦别人的嘴皮子,我会想念它的。
А-а, твоя знаменитая ирония... Мне так ее не хватало.
哼,你说得轻巧,但这种事,是你嘴皮子一张,说是就是,说不是就不是了吗?
Ох-хо, у девочки прорезался голосок. А подкрепить это делом сможешь?
再耍嘴皮子当心我炖了你!自作聪明的家伙,我记住你了。走!
Смотри, чтоб я тебя на огне не оставил, деловой. Я буду за тобой приглядывать. Пойдем!
别耍嘴皮子。这里是归我管的。你要是不老实,我就把你的脚趾切下来。
Не умничай тут у меня. Здесь я главная. Будешь выпендриваться - отрежу пальцы на ногах.
只有鲜血可以洗净耻辱,光靠嘴皮子是没用的,无论是你还是他,都一样。
Позор можно смыть только кровью. Слова ничего не изменят. Ни его, ни твои.
别鬼叫了。你们尽管耍嘴皮子,但狩魔猎人对我们有用处,先把你们的自尊摆一边吧。
Кончай горло драть. Можете синеть от гордости, скрипеть зубами, да только без ведьмака вам туго придется.
如果靠嘴皮子无法解决问题,你可以随时到戴尔文、威克斯或维皮尔那里接受训练。
Если хочешь научиться уходить от проблем не только болтовней, можешь всегда поучиться у Делвина, Векс и Випира.
如果你觉得自己的嘴皮子不足以摆平麻烦,随时可以向戴尔文、薇克丝或维皮尔那里接受训练。
Если хочешь научиться уходить от проблем не только болтовней, можешь всегда поучиться у Делвина, Векс и Випира.
我以前也跟你想的一样,因为对哨所的安逸悠闲感到绝望,我投靠了卡尔文主人。如果你想要证明自己的实力,不是只靠嘴皮子说说就可以的。
Когда-то я был таким же, как ты. Меня раздражало самодовольство Дозора, и я стал соратником мастера Карвина. Если ты хочешь показать, на что <способен/способна>, то слова тебе не помощники.
我曾经也和你有一样的想法。在对守夜人的自鸣得意大失所望后,我加入了卡尔文大师的麾下。如果你愿意证明自己,那就不要光动嘴皮子。
Когда-то я был таким же, как ты. Меня раздражало самодовольство Дозора, и я стал соратником мастера Карвина. Если ты хочешь показать, на что <способен/способна>, то не трать время на слова.
пословный:
磨嘴皮 | 嘴皮子 | ||
1) рот; губы
2) перен. дар речи, умение говорить
|