示众
shìzhòng
выставить на всеобщее обозрение, выставить на позор, выставлять напоказ
наказать публично
shìzhòng
给大家看,特指当众惩罚犯人:游街示众。shìzhòng
[publicly expose] 展示在众人面前; 特指当众惩治犯人
斩首示众
shì zhòng
公开让众人观看,通常含有警诫之意。
南朝宋.刘义庆.世说新语.捷悟:「人饷魏武一杯酪,魏武啖少许,盖头上题『合』字以示众。众莫能解。」
西游记.第九回:「先将李彪钉在木驴上,推去市曹,剐了千刀,枭首示众讫。」
shì zhòng
to publicly exposeshì zhòng
publicly expose; put before the public:
游街示众 parade sb. through the streets
shìzhòng
publicly expose
罪犯被拉出来示众。 The criminals were exposed to the public.
1) 显示於众人之前。
2) 当众惩罚有罪者以示儆戒。
3) 告知大众。
частотность: #22172
в русских словах:
на всеобщее обозрение
给所有人观看, 给所有人评论; 示众
синонимы:
相关: 游街
примеры:
砍头示众
behead someone as a warning to others
罪犯被拉出来示众。
The criminals were exposed to the public.
示众扬威
Голова огра на палочке = вечеринка
去杀了他。带回赫兹鲁尔的战利品。我会带着战利品示众,让他们知道我们的厉害。
Итак, убей его. Принеси мне его голову, а я повешу ее на всеобщее обозрение на заставе – пусть нас боятся.
督军摩尔肯坐镇于塞斯高的兵营,指挥着他的邪兽人军团与我们作战。他的战术灵活而残忍,我必须承认,他重挫了我军的士气。因此,<name>,我命令你除掉摩尔肯。将他的护甲带回来,我要将它放在这儿示众,鼓舞军中的将士。
В ЗетГоре засел Предводитель Морк, который командует армиями орков Скверны. Он превосходный полководец, и, с прискорбием вынужден отметить, он раз за разом одерживает над нами победу. Так что у меня к тебе просьба, <имя>, – надо бы отправить этого Морка в отставку. Принеси мне его броню, мы покажем ее солдатам для поднятия боевого духа.
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
他的头颅会被送往希罗帝尔,插在帝都城墙外的长矛装饰示众。
Его голову мы отправим в Сиродил, где ее выставят на пике на стене Имперского города.
无需隐瞒了,你们就跟在黑暗时期一样吊死人——把尸体示众。
Ни к чему скрываться. Вы просто вешаете людей, как в темные века. Выставляете труп на потеху.
他们只会吊死你,就跟在黑暗时期一样——把你的尸体示众。
Тебя просто вешают, как в темные века — выставляют труп на потеху.
你不用这么做。纳塔利斯藉着金柏特男爵之助逮捕了伯爵。马拉维尔会被绑在维吉玛示众。
Уже не попадет. Наталис с помощью барона Кимбольта арестовал графа. Маравеля будут судить в Вызиме.
纳塔利斯逮捕了男爵。金柏特会被绑在维吉玛示众。
Кимбольт арестован. Его будут судить в Вызиме.
稀释葡萄酒会怎样?带上手枷游街示众!
За разбавление вина - позорный столб!
P.S. 已经有太多人来询问,所以我顺便在此公示众人:我不打算再嫁。
P.S. Беспрестанно любопытствующим: снова замуж не пойду.
抓获的罪犯被游街示众。
The captured criminals were paraded through the streets.
他们聪明地隐蔽起来,逃过了大屠杀。为了保护他们的藏身处,我已经尽力了,但恐怕这还不够。除非消除村子里的一切害虫,否则那些可怜的家伙们早晚会被挖出来剥皮示众的。
Они пережили резню, потому что очень хорошо спрятались. Я изо всех сил стараюсь не дать мерзким крысам пронюхать об их убежище, но, боюсь, в одиночку мне не справиться. Пока в поселке есть крысы, трем добрым и светлым душам грозит смертельная опасность.
男爵会取下你们的首级——哦,滴滴哒——然后挂在尖刺上示众——哦,滴滴滴!
Барон вам головы сорвет! Тру-ля-ля! И на копье их понесет! Тра-ля-ля!
在公开场所行刑并陈尸示众
совершить казнь в публичном месте и выставить труп на всеобщее обозрение