神丹妙药
shéndān miàoyào
чудодейственное лекарство, панацея
ссылки с:
仙丹妙药примеры:
特效药; 灵丹妙药
чудодейственное средство
伤风感冒没有灵丹妙药。
There is no sovereign remedy for colds.
你吃什么灵丹妙药,好得这样快?
What magic drug have you taken to recover so quickly?
那个假日是消除上班工作压力的灵丹妙药。
The holiday was a marvellous antidote to the pressures of office work.
祝贺!在你的殖民地简单地生活就是一副灵丹妙药。
Поздравляю. Жизнь в вашей колонии сама по себе панацея от всех болезней.
如果这个世界上真的有能治好一切病症的灵丹妙药就好了,那我一定会不惜一切代价…
Я бы отдал всё за лекарство, способное исцелить её болезнь...
「在芳瑞卡的庇佑下,最强烈的毒液都能变成灵丹妙药。我会用在那些已在深渊边缘又值得拯救的灵魂。」
«Под руководством Фарики самый страшный яд становится панацеей. Я даю ее достойным, стоящим на краю бездны».
你是黑寡妇制造者,黑影深处,记录下你的最新作品。这是一种视觉和味觉都如同灵丹妙药的致命药剂,也是你迄今为止最好的作品。为了表示庆祝,你啜了一小口...
Вы – Черный Вдоводел, и в темной, черной комнатке вы записываете на листке бумаги рецепт своего последнего творения. Смертоносного яда, на вид и на вкус неотличимого от эликсира. Это ваша лучшая работа. Налив себе тоника, чтобы отпраздновать, вы делаете глоток...
亚历山大虚伪地以友善的口吻讲话,就好像巫师宣称她叫卖的蜘蛛毒液是灵丹妙药一般。“孩子,加雷斯对我们已经死心了,包括其他剩下的探求者们。
Александар дружелюбен, как знахарь, продающий паучий яд под видом лекарства от всех болячек. "Мальчик мой, Гарет мертв для нас, как и все остальные искатели".
пословный:
神丹 | 妙药 | ||