神交
shénjiāo
1) заочная дружба (связь), заочное общение
2) быть (состоять) в духовном родстве; духовная связь
ссылки с:
神知shénjiāo
① 指心意投合、相知很深的朋友。
② 彼此没有见过面,但精神相通,互相倾慕:二人神交已久,今日才得相见。
shénjiāo
(1) [be spiritually attracted to a friend one has not met]∶彼此慕名而没有见过面的交谊
孤与子瑜, 可谓神交。 --《三国志·诸葛瑾传》
彼此神交已多年了
(2) [close friend]∶指心意投合、 相知很深的朋友
一与见面, 便成神交
shén jiāo
1) 彼此心意投合,但凭精神相交,不涉形迹。
唐.徐坚.初学记.卷十八.交友第二.叙事:「神交,冥契:袁宏山涛别传曰:『陈留阮籍,谯国嵇康,并高才远识,少有悟其契者,涛初不识,一与相遇,便为神交。』」
三国演义.第八十二回:「孤与子瑜可谓神交,非外言所得间也。」
2) 彼此慕名而未谋面的交谊。
儒林外史.第十三回:「我两人神交已久,不比泛常。」
shén jiāo
soul brothers
friends in spirit who have never met
to commune with
shén jiāo
be spiritually attracted to a friend one has not metshénjiāo
1) spiritual accord/communication
2) friends with mutual understanding and admiration
1) 谓心意投合,深相结托而成忘形之交。
2) 指彼此慕名而未谋面的交谊。
3) 梦魂相交会。形容思慕的深切。
4) 谓通过神灵而相交。
частотность: #62884
примеры:
你必须立刻前往东南边的哈克娅祭坛,并与猎豹女神交谈。
Иди к алтарю Харкоа к юго-востоку отсюда и поговори с богиней снежных леопардов.
<name>,据说你要去尝试跟古神交流,这是真的吗?
<имя>, правда ли, что ты собираешься воззвать к Древним?
在奔波尔霸的蛋里与他进行精神交流,告诉他该怎么做!
Слейся разумом с Мурчалем в его яйце и покажи ему, как надо сражаться за будущее!
你觉得佛伦提尔斯真的能跟阿尔凯神交谈吗?
Думаешь, Флоренций правда говорит с Аркеем?
迟早会的。但这……这里是伊斯格拉谟的陵墓。我想……稍微神交一下。
Со временем. Но это... это же гробница Исграмора. Думаю, я ... побуду здесь немного.
我知道该如何把它们组合起来,我们只需要把它们拿到大衮的圣坛并直接与变化之神交流。
Я знаю, как собрать все части вместе. Нужно только отнести их в святилище Дагона и вызвать самого Владыку Хаоса.
他是被你激怒了吗?他完全避开了眼神交流,仿佛你根本不存在一样。
Быть может, он на тебя сердится? Он избегает взгляда, будто тебя вообще здесь нет.
冷静,别再挑衅了。他们持有武器,人数也比我们多。警督在试图和你建立眼神交流。
Спокойно. Не поддавайтесь на провокацию. Они вооружены, их больше. Лейтенант пытается встретиться с тобой глазами.
好吧,我知道你很生气,但其实我刚刚才跟瑞瓦肖之神交流过,她说我们必须得协作……
Ладно, я понимаю, что ты злишься. Но я только что беседовал с духом Ревашоля, и он сказал мне, что нам нужно работать вместе...
女孩的脸再次出现在围栏上方,刚好能和坤诺进行眼神交流。
Над забором мелькает лицо девочки — она показывается ровно настолько, чтобы встретиться взглядом с Куно.
他在追踪那头怪物的时候经过了我们的庄园。我们眼神交错时暗生情愫。我写了张纸条给他,请我的管家帮忙送。
Он искал следы чудовища возле нашего имения. Между нами сразу пробежала искра... Я послала ему записку с гувернанткой.
我常在海滨漫步,与大自然神交。
I often walk by the sea to commune with nature.
灵物学关于精神性的存在和物质现象的学说或研究,特别是对人类和上帝间精神交汇的信仰
The doctrine or study of spiritual beings and phenomena, especially the belief in spirits intervening between human beings and God.
那些要救人的人必须先杀人。那些企图控制秘源的人,那些曾和女神交流过的人,都疯了。
Тем, кто стремился исцелять, пришлось убивать. Те, кто пытался погрузиться в Источник в поисках единения с богиней, сходили с ума.
掠食者们的眼神交汇。
Взгляды хищников встречаются.
说你刚刚在和女神交流。显而易见...
Сказать, что вы как раз общались с богиней. Это же очевидно...
净源导师微笑着,但他没有和你眼神交流。他把重心从左脚移向右脚。
Магистр улыбается, но избегает встречаться с вами взглядом. Он переминается с левой ноги на правую.
说这是你的神交给你的神圣任务的一部分。你有责任获取神的力量。
Сказать, что это священная миссия, возложенная на вас вашим божеством. Ваш долг – завладеть могуществом Божественного.
老实说,我也是这样。我们刚来到岛上时,我几乎控制不住它。但是等我们和神交战时,它又突然变得安静了。
Я тоже, если честно. Мы когда только приплыли на остров, я крышку еле держала. Но потом он вдруг затих – когда мы дрались с богами.
再靠近一点,保持眼神交流。
Придвинуться еще немного ближе, не отводя взгляд.
能见到您真是我的荣幸。我是路瑟·格里格斯,杰出的发明家、维得利亚的领袖!让我们本着科学和友谊的精神交流知识。
Наконец-то мы встретились! Я Лютер Григгс, правитель Ведрии, знаменитый изобретатель. Давайте же во имя науки по-товарищески делиться знаниями!