神妖鬼怪
_
形容样子难看。 海上花列传·第十五回: “倪倒搭俚有点难为情! 也亏俚做得出多花神妖鬼怪! ”
shén yāo guǐ guài
形容样子难看。
海上花列传.第十五回:「倪倒搭俚有点难为情!也亏俚做得出多花神妖鬼怪!」
примеры:
唉,下次还是要挑点神鬼妖狐的故事讲。
Эх, надо мне переключиться на истории про призраков и демонов.
求求你了饶了我吧,别缠着我了,我什么都不知道,我不想和什么妖怪鬼魂扯上关系了!
Прошу, оставь меня в покое. Я ничего не знаю и ни о каких злых духах не желаю слышать!
璃月的土地上妖邪传闻虽然众多,但真假掺杂,有些奇奇怪怪的委托…其实跟鬼怪一点关系也没有。
Ли Юэ полон слухами о злобных духах, но сложно отделить истину от выдумки. Много странных заказов в итоге вообще не имеют к ним никакого отношения.
пословный:
神 | 妖鬼 | 鬼怪 | |
1) дух; бог; божество
2) волшебный; сверхъестественный; непостижимый
3) тк. в соч. жизненная сила; энергия
4) тк. в соч. выражение лица; вид
|
1) нечистая сила; демон оборотень, бес
2) привидение, призрак (умершего)
|
1) чудовище; оборотень; фантом, привидение (также обр. в знач.: низкий человек, подлец)
2) диковинный; сверхъестественный
|