鬼怪
guǐguài
1) чудовище; оборотень; фантом, привидение (также обр. в знач.: низкий человек, подлец)
兰博基尼鬼怪 Ламборджини Диабло
鬼怪战斗机飞机 истребитель Фантом
2) диковинный; сверхъестественный
guǐguài
нечистая сила; дьявольщинаguǐguài
鬼和妖怪:妖魔鬼怪。guǐguài
[ghosts and monsters] 鬼魅妖怪。 比喻恶人或小人
扫除一切妖魔鬼怪
guǐ guài
1) 鬼和怪物。
如:「妖魔鬼怪」。
2) 比喻小人或邪恶的势力。
楚辞.屈原.远游:「因气变而遂曾举兮,忽神奔而鬼怪。」
guǐ guài
hobgoblin
bogey
phantom
guǐ guài
ghosts and monsters; monsters of all kinds; forces of evil; evil spirits:
驱赶鬼怪 keep off evil spirits
看上去像鬼怪样 look like a ghost
demons, ghosts and goblins; forces of evil
guǐguài
monsters of all kind; forces of evil1) 神奇莫测。
2) 鬼与妖怪。
3) 犹鬼点子,鬼花样。
частотность: #37823
в самых частых:
синонимы:
примеры:
驱赶鬼怪
изгонять злых духов
看上去像鬼怪样
выглядеть как привидение
鬼怪式美: 战斗侦察飞机
боевой самолет" Фантом"
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
尤其是你这种舍弃灵魂故做活死人的僵尸,连鬼怪都不如。
Особенно такие зомби, как ты, которые отказались от своей души, чтобы стать живыми мертвецами, вы даже хуже призраков.
浓雾区里什么妖魔鬼怪都有。
В густом тумане водятся самые жуткие твари.
所以对普通人来说,最好的状态就是不知道幽灵鬼怪的事,或者认为它们根本不存在。
Поэтому простым людям лучше о духах и загробной жизни не знать, или ещё лучше - верить, что такого не существует.
璃月的土地上妖邪传闻虽然众多,但真假掺杂,有些奇奇怪怪的委托…其实跟鬼怪一点关系也没有。
Ли Юэ полон слухами о злобных духах, но сложно отделить истину от выдумки. Много странных заказов в итоге вообще не имеют к ним никакого отношения.
面对相信鬼怪的人,就该当着他们的面消灭鬼怪。
А для этого лучше всего подойдёт шоу с уничтожением злюки-призрака.
果然,和你预想的差不多,这里并没有妖邪,只有假扮成鬼怪的工作人员。
Как и ожидалось, никаких злых духов здесь нет, а есть всего лишь работники в костюмах привидений.
往生堂的工作,是「维护生死的边界」,其中就包括纠正普通人对死亡和鬼怪的认知,简单来说,就是让看不到「边界」的人,离它越远越好。
Задача нашего похоронного бюро - «оберегать грань между жизнью и смертью». Для этого также нужно исправлять заблуждения о загробном мире и призраках. Иными словами, тем, кто эту «грань» не видит, лучше держаться от неё подальше.
唉,好吧,我大概明白了。不过,我们从来没提到什么妖邪鬼怪,是你误会了。
Ах, ладно, я, кажется, понял. Но мы ни о каких злых духах не говорили. Вы ошиблись.
呼,累了一整天,你也休息去吧。明天再去传闻中鬼怪出没的老宅看看,说好了。
Уф, это был трудный день. Тебе тоже пора спать. Завтра пойдём в дом с привидениями. Договорились.
我天生是「纯阳之体」,据说千年难遇,所有鬼怪对我退避三舍。唉…这其实一点都不好,哪有见不着鬼怪的驱邪方士。
Я страдаю от врождённого избытка энергии Ян в организме... Это явление настолько редкое, что возникает раз в тысячу поколений. Из-за него все злые духи разбегаются, едва завидев меня... Эх, в этом нет ничего хорошего. Я, наверное, единственный экзорцист, который ни разу не видел злого духа.
有点深奥…我没有对妖邪鬼怪产生过恐惧,所以可能没办法理解这部分人的心情。
Любопытно... Я никогда не испытывал страха перед духами, поэтому мне эти чувства не знакомы.
但是鬼怪幽灵好像都会飞吧,只要飞起来,不就能找到路了?
Почему ты не полетел, как любой другой дух? Взлетел и сразу бы увидел, куда идти!
我就是在这里扮演鬼怪的工作人员,现在轮到我休息,所以又热又不透气的衣服被我脱掉了。
Я здесь работаю привидением, но сейчас у меня перерыв, поэтому я свой костюм снял. В нём так жарко...
往生堂擅长解决这种鬼怪和魔神的事吧!能不能帮帮我!我还不想死!
Ритуальное бюро «Ваншэн» разбирается во всякой нечисти, так? Умоляю, помогите! Я хочу жить!
其实一开始丘丘人会被命名为「山丘的鬼怪」。但是有某个马斯克小女孩坚持称他们为山丘的子民。
Хиличурлов прозвали «горными демонами», но одна девочка по фамилии Маск упорно зовёт их «горными жителями».
重云出生于知名驱邪世家,自幼便拥有能够慑退鬼怪的「纯阳之体」。他的驱邪之法异于常人,只需在异闻之地静坐一番,妖邪当即四散。
Чун Юнь родился в семье известных экзорцистов и с детства обладал особым даром изгонять злых духов благодаря своей чистой энергии Ян. Его предрасположенность к экзорцизму настолько велика, что лишь его присутствия хватает, чтобы разогнать всех злых духов.
书中记载了太古年代璃月土地上关于夜叉的往事。古时的璃月,瘟疫、鬼怪与异变随处可见,皆是因为战败魔神的残躯将憎恨与怨怒四处散布,生成了「妖邪」。
Исторические записи донесли до нас древние сказания о Яксах. Мор, демоны и аномалии наводняли земли древнего Ли Юэ, поскольку останки сражённых богов, распространяя вражду и гнев, порождали силы зла.
「在你点燃他之前,确保他朝着正确的方向。还有,千万别让鬼怪靠近火炬。」 ~玛尔都部落长迅刃柯莱
«Прежде чем поджигать его, проверь, что он повернут в нужном направлении. И не подпускай к факелу гоблинов». — Керай Быстрый Клинок, вождь орды Марду
被鬼怪包围固然令人不快,而若他们是为你而战会好上一些。
Находиться в окружении гоблинов не так ужасно, когда они сражаются за вас.
在筑塔族中,鬼怪总是先人一步进入战怒状态。战斗结束后,幸存者依然满腔怒火,想要敲人。
В клане Зур-Таа гоблины первыми впадают в боевое бешенство. Даже когда битва уже закончена, у выживших идет пена изо рта, и они ищут, кого бы еще треснуть.
鬼怪将军不会区分部队和弹药。
Гоблинские генералы не видят разницы между войсками и боеприпасами.
「显然,和炎灵的任务一比,几只鬼怪算不了什么。」 ~尼米捷侍从佩连纳
«Очевидно, что ради достижения целей Огненного Разума можно пренебречь парочкой гоблинов». — Пеленер, мажордом Нив-Миззета
只有鬼怪能把简单的机械弄得如此复杂。
Только гоблины могли сделать простой механизм настолько сложным.
「我是艺术家,建筑家,创造家...我创造出的爆炸是这带最大的。」 ~鬼怪熔炉僧克罗
«Я художник, строитель, создатель... Я создаю самые мощные взрывы вокруг». — Крол, гоблинский жрец горнила
鬼怪就像雪花,只有数量多了才危险。
Гоблины, как и снежинки, опасны только в большом количестве.
鬼怪骑兵的战术包括:给坐骑指方向,以及尽量骑背上。
Тактика кавалерии гоблинов — направить зверя в нужную сторону и держаться за него столько, сколько получится.
别小看了一般鬼怪的空气动力学品质。
Не стоит недооценивать аэродинамические качества простого гоблина.
火攻第一波出阵的鬼怪,总会埋怨其他人的准头。
Гоблины в первой волне огневого нападения всегда жалуются на прицел всех остальных.
鬼怪旺盛的好奇心让他们热衷于捡破烂,偷东西,探帆船。其中有的就沉迷于捡破烂。
Жгучее любопытство гоблинов приводит их к мародерству, мелким кражам и службе на резвых пиратских кораблях. Некоторые останавливаются на мародерстве.
「推它一把。」 ~恶行鬼怪莫古温
«Подтолкни-ка их». — Могвин, гоблинский хулиган
如果你想杀很多鬼怪,只要让自己看来毫无防备就行。
Если хотите убить много гоблинов, сделайте так, чтобы ваша оборона казалась им забавой.
鬼怪能劫走与自己体重相当的珍宝。
Гоблин способен утащить столько, сколько весит сам.
鬼怪里有上了年纪的,也有志在四方的,但很少见上了年纪还志在四方的鬼怪。
Есть старые гоблины и честолюбивые гоблины, но старых честолюбивых гоблинов почти не бывает.
在破败的欧塔利亚大陆地底深处,鬼怪仍在挖矿工作,浑然不知地面的坏灭状况。
Глубоко в недрах разоренного континента Отария остался рудник, где до сих пор трудятся так и не узнавшие о разрушениях наверху гоблины.
「无论火山梦见什么,它醒来时总是怒气冲天。」~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Не знаю, что снится вулканам, но просыпаются они всегда ворчливыми».— Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
鬼怪将一个小丑送去打仗,就莫名其妙地占了上风。
Каким-то образом гоблины умудрились получить тактическое преимущество, послав на войну клоуна.
维立克屏住呼吸。呼吸不会让他现身,但会让他闻到鬼怪的臭味。
Верик задержал дыхание. Он не боялся выдать себя, но очень не хотел терпеть гоблинскую вонь.
「他比多数鬼怪更有手段。他会用拳头来砸窗,而不是用脑袋。」 ~逮捕人波嘉
«Он более утонченный, чем большинство гоблинов. Окна он разбивает кулаком, а не собственной башкой». — задержатель Полгар
智者乌斯隆的作为大出所有史芬斯的意料:他在锡街上四处跳窜,尖啸着喊出谜语的答案。而戈兰格则蹲坐数小时,陷入沉思,很多鬼怪同胞无视他的存在。
Утлон Мудрый вызвал пересуды в обществе сфинксов, беснуясь на улице Жестянщиков и выкрикивая ответы на загадки. Грангель, с другой стороны, много часов сидел, погруженный в раздумья, и остальные гоблины его не особенно замечали.
「我们战绘的秘方就是辣胡椒与臭虫。 很多臭虫。」 ~秘方鬼怪撕喀
«Секрет нашей боевой краски — жгучий перец и вонючие клопы. Много-много вонючих клопов». — Скаб, гоблинский хранитель тайн
并非鬼怪军队中所有差事都是体面活。实际上,鬼怪军队里∗没有∗体面活。
Не всякую работу в гоблинской армии можно назвать непыльной. На самом деле, ∗ни одну∗ работу в гоблинской армии нельзя назвать непыльной.
安塔卡族的鬼怪和他们铁木尔的同胞一样随时准备赴死,但他们通常死在大型的有翼阴影之下。
Атаркские гоблины идут на гибель с той же готовностью, что их темурские предшественники, но над ними обычно нависает огромная крылатая тень.
玛尔都人都乐于作战,但只有鬼怪才以作战为乐。
Все марду любят войну, но лишь гоблины сделали из нее игру.
伟大将军以自身为榜样来激励下属。 鬼怪酋长则以电流来激励。
Великие полководцы вдохновляют собственным примером. Гоблинские же предводители вдохновляют, пропуская электрический ток через казармы.
卡加部落领地很少因为遇到鬼怪突袭而发愁。巧的是,他们也很少由于喂不饱巨龙而烦恼。
В землях каргских племен редко бывают проблемы с набегами гоблинов. По странному совпадению, у них так же редко бывают проблемы с кормлением драконов.
鬼怪不论属于非瑞克西亚或秘罗阵营,都专注于他们最擅长的工作。
Фирексийцы или мирродинцы, большинство гоблинов всегда делают то, что они умеют лучше всего.
「生存法则第782项:硬盔虫∗只会∗更多。」 ~抄捷径鬼怪组棣
«Правило выживания 782: жучки-скуты ∗никогда∗ не кончаются». — Зурди, срезающий путь гоблин
「如果你不慎误闯坎尼花园,而又不知道哪里是镰刃猫的领地,那你应该活不到学会分辨的那一刻。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если вы отправитесь в Сад Кални, не зная, как распознать охотничьи угодья серпокошки, то научиться этому уже вряд ли успеете». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
鬼怪的才智,恶魔的邪恶,以及羔羊的痛苦。
Изобретательность гоблинов, отчаяние демонов и мозги овец.
「你永远料不到鬼怪隧道里面会有些什么东西。 就算在最好的情况下,里面也会有鬼怪。」 ~阿库姆探险队的莎琦儿
«Откуда знать, что может встретиться в гоблинских туннелях. Даже в лучшем случае там все равно будут гоблины». — Сачир из акумского экспедиционного дома
由于厌倦了波洛斯的干扰,拉铎司释放出恶煞鬼怪,希望用他们的尸体数量压垮戟队。
Уставшие от постоянного вмешательства Боросов, Ракдосы натравили на них бешеных гоблинов в расчете на то, что под тяжестью их трупов пики легионеров склонятся к земле.
「优良的勒嘎会载你共度时艰。而劣等的...嗯,至少他们味道还不错。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Хороший лагак провезет тебя через самую густую чащу. Плохой... ну, это вкусный обед». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「莽霸联盟是一门瞄准敌人的火炎炮。像他这样的鬼怪就是点燃火药的火花。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Бравый Союз — это огнепушка, направленная на наших врагов. Гоблины вроде него — искра, поджигающая порох». — адмирал Беккет Бравада
「在穿过这里之前,千万不能发出声音。就算声音再低,有一丝回响都会让死亡从天而降。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Пока мы не пройдем, ни слова. Даже малейший шепот может привести к тому, что сверху обрушится смерть». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
所有鬼怪祭仪都包含了繁殖仪式的目的,就算是带毁灭性的也一样。 尤其是带毁灭性的。
Гоблинские ритуалы служат еще и как обряды плодородия, даже разрушительные. Особенно разрушительные.
对鬼怪来说,价值标准只有四种:亮的、刺的、臭的、还有超级臭的。
Для гоблина ценность предмета заключается в четырех "С": сверкает, сечет, смердит или страшно смердит.
「我们为什么要跟着鬼怪走?他真能看懂那张地图吗?」 ~焦炬号大副达芙妮魏尔
«Почему мы идем за гоблином? Он хоть карту читать умеет?» — Дафна Вейл, первый помощник с «Лютого Исполина»
「生存法则第781项:硬盔虫只会更多。」 ~抄捷径鬼怪组棣
«Правило выживания 781: жучков-скутов мало не бывает». — Зурди, срезающий путь гоблин
你雇用鬼怪不是为了要教育他们的。
Нанимая гоблинов, вы не покупаете их, а скорее подаете им идею.
「永远别下令鬼怪『随意射击』。」 ~玛尔都部落长乌鲁巴泽
«Не стоит приказывать гоблинам "открыть беспорядочный огонь"». — Урут Барзил, вождь орды Марду
鬼怪无所畏惧、身材矮小,是炮手的最佳人选。
Бесстрашие и небольшие размеры гоблинов делают их идеальными канонирами.
「欧拉昂达上生与死之间的差距不过三秒钟的尖叫而已。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Разница между жизнью и смертью в Ора-Ондаре — примерно три секунды приглушенных криков». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「我们是鬼怪族,数代酋长以来的山脉帝国传人。不到死不休息,纵火就是战争的动力。」
«Мы — гоблины, наследники горных империй былых вождей. Покой есть наша смерть, а вот поджог — наш призыв на войну».
「有些路绕不得。」~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Иногда не стоит идти в обход».— Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
鬼怪认为工事跟其他东西一样,尖头越多越可靠。
Гоблины считают, что укрепления — как, впрочем, и все остальное — тем лучше, чем больше в них острых выступов.
「不要叫!这样只会让更多尖石落下来。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Хватит кричать! От этого только новые шипы падают!» — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
鬼怪和建筑师鲜少处得来。
Гоблины и архитекторы редко находят общий язык.
鬼怪课程中包括了2,071种生存技巧。 釜列只记得2,070种。
Гоблинские уроки содержат 2071 совет как выжить. Фрек же помнил только 2070 из них.
来自昂度马钦迪战壕的鬼怪习惯攀登山头从上方袭击毫无防备的敌人,找他们来作登山向导意外好用。
Гоблины из Разломов Макинди в Онду становятся удивительно способными скальными проводниками — они с детства учатся лазать по утесам, чтобы сверху прыгать на ничего не подозревающих врагов.
鬼怪把自己想成是骑手。 蜥蜴很满意自己的新连枷。
Гоблин воображал себя наездником. Ящер же был доволен новой игрушкой.
「当每件东西看来都像钉子,你真的该替自己找把槌子。」 ~鬼怪熔炉僧克罗
«Когда все вокруг кажется гвоздем, стоит приобрести себе молоток». — Крол, гоблинский жрец горнила
这是鬼怪第一次不觉得爆炸很刺激。
Первый взрыв, который не вызвал у гоблинов дикого восторга.
「鬼怪很容易对付,但还是得小心。 从尸体身上偷东西毕竟比从活人身上简单得多。」 ~莎米勒,于姆拉撒探险队本部
«Нанять гоблинов дешевле всего, но будьте осторожны: куда проще украсть у трупа, чем у клиента». — Самила из мурасского экспедиционного трактира
虽然表面上所属公会不同,但私底下鬼怪都一样:尖叫着冲向敌人,拿各种东西砸上去。
У всех гоблинов, какие бы гильдейские цвета они не напяливали, базовые потребности одни и те же: с воплем бежать на врага и колотить палкой что ни попадя.
服侍安塔卡的鬼怪在身上涂满加了毒草的油脂,希望他们永无餍足的主人不会拿他们加菜。
Гоблины на службе Атарки обмазываются жиром с добавкой ядовитых трав в надежде на то, что их прожорливые хозяева побрезгуют портить ими свои яства.
鬼怪长于攀缘摆荡,无论是船上支索还是树上枝桠都能如履平地。
Гоблины — мастера лазать и качаться, будь то такелаж пиратского корабля или ветви деревьев.
弗洛的粗糙鬼怪语言无法分别「我带来火焰」与「我就是火焰」的差异。
В примитивном языке гоблинов, на котором говорил Флурк, не было различия между «я несу огонь» и «я превращаюсь в огонь».
鬼怪亟欲听令行事,特别是那些牵涉到偷窃,伤害,骚扰,吃食,破坏,或是叫骂的命令。
Гоблины с готовностью выполняют приказы, особенно если требуется украсть, избить, помешать, съесть, уничтожить или выругаться.
鬼怪虽然身材矮小,但他们在战斗中始终能够做到气势凌人。这主要靠的是盲目自信。
Гоблины не отличаются ни ростом, ни силой, но в драке способны за себя постоять. Безрассудная самоуверенность творит чудеса.
「那些龙长得很快。前阵子还在吃松鼠与鬼怪,转眼间你就少了头长毛象。」~麻栅长毛象驯师忽岱
«Драконы растут так быстро. Едят себе белок да гоблинов, и вдруг раз — мамонт пропал!»— Хурдек, мазарский дрессировщик мамонтов
赞迪卡的生灵都是机会主义者,只要可以吃的都会吃下肚。 例如鬼怪。 或是船。
Существа Зендикара не особо разборчивы: они пожирают все, что им попадается. Например, гоблинов. Или лодки.
「小鬼怪。大动静。」 ~鲁瑞杂尔
«Маленький гоблин. Большой шум». — Рурик Тар
有群众在旁叫嚣助势的鬼怪,会变得非常有侵略性。
Гоблины становятся еще агрессивнее, когда их подбадривает толпа.
好消息是它简单到鬼怪都会用。坏消息是它简单到鬼怪都会用。
Что хорошо — он настолько просто устроен, что даже гоблину под силу разобраться, как им пользоваться. Что плохо — он настолько просто устроен, что даже гоблину под силу разобраться, как им пользоваться.
「如果你听到像有什么东西噎住一样的咳嗽声,周围很快就变热。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если услышите такой давящийся кашель, то готовьтесь к тому, что ситуация накалится». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「奥札奇可能不会被吓到,但假若这能激起鬼怪的信心,我看也未尝不可。」~艾法哨兵佳伦
«Эльдрази этим не напугать, но гоблины начинают держаться намного увереннее, так что я им не мешаю».— Джалун, стражник из Аффы
鬼怪最先发现了晶石可以用于对抗奥札奇,因为这些有魔力的石头是现成的尖锐武器。
Гоблины первыми узнали о том, как эдры действуют на Эльдрази, ведь эти волшебные камни были удачно оснащены острыми концами.
「那些龙长得很快。前阵子还在吃松鼠与鬼怪,转眼间你就少了头长毛象。」 ~麻栅长毛象驯师忽岱
«Драконы растут так быстро. Едят себе белок да гоблинов, и вдруг раз — мамонт пропал!» — Хурдек, мазарский дрессировщик мамонтов
鬼怪说它过去要大得多,因为它已开始用自己的部件来烧热大熔炉。
Гоблины говорят, что он был еще больше, пока не начал топить Великое Горнило кусками самого себя.
自帕沙力克将军芒氏的时代之后,温德汶的鬼怪首次变得如此团结有效率。
Еще никогда со времен Пашалика Монса гоблины Рундвельта не были столь едиными и столь эффективными.
在处理鬼怪时,如果没能一举搞定,它们便会向你冲来。
Когда имеешь дело с гоблинами, запомни: если это не приколочено гвоздями, то этим в тебя швырнут.
鬼怪天生好奇心旺盛,又极易适应周遭环境,当起浪客来更能将自己个头矮小的优势发挥得淋漓尽致。
Гоблины, от природы любопытные и умеющие приспосабливаться, могут сделать свой небольшой рост большим преимуществом.
大多数鬼怪都轮得到发射的机会,但只有少数能拥有人人渴望的弹药库称号。
Большинство гоблинов по очереди стреляют из катапульты, и лишь немногим удается получить столь желанное звание Держателя Снарядов.
胆敢挡其路者,不是勇士便是愚人。 如果是鬼怪的话,那么两者皆是。
Те, кто осмеливаются встать у него на пути, либо храбрые, либо безмозглые. Либо, как гоблины, и то и другое.
腐肉恶臭引来了苍蝇、鬼怪和幼迅猛龙。
Смрад гниющего мяса привлекает мух, гоблинов и молодых рапторов.
这场麻烦的起因是:某个流浪儿和鬼怪赌咒,如果骑得上它,薛宝之塔的钟就会敲响十三声。
Проблемы начались, когда уличный мальчишка поспорил с гоблином, что сможет кататься верхом на этой зверюге, пока стрелки часов на Башне Шильбо не покажут «тринадцать».
暗栖鬼怪
Гоблины, Обитатели Тьмы
抄捷径鬼怪
Гоблин, Срезающий Путь
由你操控的其他鬼怪生物每回合若能攻击,则必须攻击。在你回合的战斗开始时,将一个1/1红色,具敏捷异能的鬼怪衍生生物放进战场。每当鬼怪闹事头攻击时,每有一个进行攻击的其他鬼怪,它便得+1/+0直到回合结束。
Другие существа-Гоблины под вашим контролем атакуют в каждом ходу, если могут. В начале боя во время вашего хода положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 красный Гоблин с Ускорением. Каждый раз, когда Гоблин-Смутьян атакует, он получает +1/+0 до конца хода за каждого другого атакующего Гоблина.
由你操控的其他鬼怪得+1/+1。牺牲一个鬼怪:消灭目标神器。
Другие Гоблины под вашим контролем получают +1/+1. Пожертвуйте Гоблина: уничтожьте целевой артефакт.
每当你施放咒语时,若该咒语已增幅,则直到回合结束,血玉髓鬼怪得+1/+1且具有威慑异能。(它只能被两个或更多生物阻挡。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, если то заклинание получило Усилитель, Гоблин с Кровавого Утеса получает +1/+1 и Угрозу до конца хода. (Он не может быть заблокирован менее чем двумя существами.)
敏捷每当断踝鬼怪攻击时,由你操控的生物获得先攻与死触异能直到回合结束。
Ускорение Каждый раз, когда Лодыжкорез атакует, существа под вашим контролем получают Первый удар и Смертельное касание до конца хода.
当抄捷径鬼怪进战场时,目标生物本回合不能进行阻挡。
Когда Гоблин, Срезающий Путь выходит на поле битвы, целевое существо не может блокировать в этом ходу.
除非任一对手本回合已受到伤害,否则血狂鬼怪不能攻击。
Помешанный на Крови Гоблин не может атаковать, если оппонент не получил повреждений в этом ходу.
派出若干1/1红色鬼怪衍生生物,其数量等同于你坟墓场中名称为鬼怪集群之牌的数量加二。
Создайте фишки существа 1/1 красный Гоблин в количестве, равном двум плюс число карт с именем Гоблинское Собрание на вашем кладбище.
每当锡街头目克仑可攻击时,在其上放置一个+1/+1指示物,然后派出若干1/1红色鬼怪衍生生物,其数量等同于克仑可的力量。
Каждый раз, когда Кренко, Гроза Улицы Жестянщиков атакует, положите на него один жетон +1/+1, затем создайте фишки существа 1/1 красный Гоблин в количестве, равном значению силы Кренко.
连击每当繁殖地煽动者向任一对手造成伤害时,你可以将一张鬼怪生物牌从你手上放进战场。
Двойной удар Каждый раз, когда Гоблинский Подстрекатель наносит повреждения оппоненту, вы можете положить карту существа-Гоблина из вашей руки на поле битвы.
当纵火鬼怪死去时,你可以让它对目标生物或牌手造成1点伤害。
Когда Гоблин-Воспламенитель умирает, вы можете заставить его нанести 1 повреждение целевому существу или игроку.
每当一个由你操控且非衍生物的生物攻击时,将一个1/1红色鬼怪衍生生物横置进战场且正进行攻击。牺牲玛尔都霸权:由你操控的生物得+0/+3直到回合结束。
Каждый раз, когда не являющееся фишкой существо под вашим контролем атакует, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 красный Гоблин повернутой и атакующей. Пожертвуйте Возвышение Марду: существа под вашим контролем получают +0/+3 до конца хода.
敏捷每当遗宝抢匪对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手派出一个0/1无色鬼怪/组构体衍生神器生物,且具有「此生物不能进行阻挡」与「在你的维持开始时,此生物对你造成1点伤害。」
Ускорение Каждый раз, когда Похититель Реликвий наносит боевые повреждения игроку, тот игрок создает одну фишку артефакта существа 0/1 бесцветный Гоблин Конструкция со способностями «Это существо не может блокировать» и «В начале вашего шага поддержки это существо наносит вам 1 повреждение».
当跛行鬼怪死去时,目标由对手操控的生物得-1/-1直到回合结束。
Когда Шаркающий Гоблин умирает, целевое существо под контролем оппонента получает -1/-1 до конца хода.
每当一个鬼怪在你的操控下进战场时,你可以在探索鬼怪领主上放置一个探索指示物。只要探索鬼怪领主上有五个或更多探索指示物,由你操控的生物便得+2/+0。
Каждый раз когда Гоблин выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить жетон странствий на Поиски Повелителя Гоблинов. Пока на Поисках Повелителя Гоблинов есть не менее пяти жетонов странствий, существа под вашим контролем получают +2/+0.
践踏挥槌鬼怪上每装备一个武具,便得+2/+0。
Пробивной удар Гоблин-Молоточник получает +2/+0 за каждое прикрепленное к нему Снаряжение.
每当撬锁鬼怪攻击时,具守军异能的生物本回合不能进行阻挡。
Каждый раз, когда Гоблин-Взломщик атакует, существа со способностью Защитника не могут блокировать в этом ходу.
敏捷当探险家图图从战场进入坟墓场时,将一个传奇的5/5,名称为归来的图图之无色鬼怪/魔像神器生物衍生物放进战场。
Ускорение Когда Туктук Исследователь попадает с поля битвы на кладбище, положите на поле битвы одну фишку легендарного артефактного существа 5/5 бесцветный Гоблин Голем с именем Туктук Возвращенец.
当鬼怪女舍监进战场时,你可以从你牌库中搜寻一张鬼怪牌,展示该牌,将它置于你手上,然后将你的牌库洗牌。
Когда Гоблинская Матрона выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту Гоблина, показать ту карту, положить ее в вашу руку, затем перетасовать вашу библиотеку.
当煽动鬼怪进战场时,派出一个1/1红色鬼怪衍生生物。
Когда Гоблинский Зачинщик выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 1/1 красный Гоблин.
将三个1/1红色鬼怪衍生生物放进战场。
Положите на поле битвы три фишки существа 1/1 красный Гоблин.
牺牲一个神器,以作为施放库度沙再生的额外费用。将三个1/1红色鬼怪衍生物放进战场。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Кулдотского Возрождения пожертвуйте артефакт. Положите на поле битвы три фишки существа 1/1 красный Гоблин.
对每个生物而言,战场上每有一个与它具共通之生物类别的其他生物,它便得+1/+1。 (例如,若场上有两个鬼怪/战士与一个鬼怪/祭师,则它们各得+2/+2。)
Каждое существо получает +1/+1 за каждое другое существо на поле битвы, у которого есть хотя бы один такой же тип существа. (Например: если на поле битвы находятся два Гоблина Воина и один Гоблин Шаман, то каждый из них получает +2/+2.)
敏捷当鬼怪突袭队死去时,在目标由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物。
Ускорение Когда Гоблинский Штурмовой Отряд умирает, положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем.
牺牲一个鬼怪,以作为施放鬼怪手榴弹的额外费用。鬼怪手榴弹对目标生物或牌手造成5点伤害。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Гоблинской Гранаты пожертвуйте Гоблина. Гоблинская Граната наносит 5 повреждений целевому существу или игроку.
当纵火鬼怪死去时,你可以让它对任意一个目标造成1点伤害。
Когда Гоблин-Воспламенитель умирает, вы можете заставить его нанести 1 повреждение любой цели.
当纵火鬼怪从战场进入坟墓场时,你可以让它对目标生物或牌手造成1点伤害。
Когда Гоблин-Воспламенитель попадает с поля битвы на кладбище, вы можете заставить его нанести 1 повреждение целевому существу или игроку.
敏捷每当鬼怪向导攻击时,防御牌手展示其牌库顶牌。 若展示出地牌,则该牌手将该牌置于其手上。
Ускорение Каждый раз, когда Гоблин-Проводник атакует, защищающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки. Если это карта земли, тот игрок кладет ее в свою руку.
反蓝保护(此生物不能被蓝色的东西所阻挡、指定为目标、造成伤害或是被结附。)每当监军鬼怪攻击时,每有一个进行攻击的其他鬼怪,它便得+2/+0直到回合结束。
Защита от синего (Ни один синий объект не может блокировать это существо, делать его своей целью, наносить ему повреждения и зачаровывать его.)Каждый раз, когда Гоблин-Забойщик атакует, он получает +2/+0 до конца хода за каждого другого атакующего Гоблина.
铭勇1(当此生物对任一牌手造成战斗伤害时,若它未铭勇,则在其上放置一个+1/+1指示物且它已铭勇。)只要逐耀鬼怪已铭勇,它便具有威慑异能。(它只能被两个或更多生物阻挡。)
Прославленность 1 (Когда это существо наносит боевые повреждения игроку, если оно не прославлено, положите на него один жетон +1/+1, и оно становится прославленным.)Пока Гоблинский Охотник за Славой прославлен, у него есть Угроза. (Он не может быть заблокирован менее чем двумя существами.)
飞行当沼地掠空客进战场时,派出两个1/1黑色鬼怪/浪客衍生生物。牺牲一个鬼怪:沼地掠空客的基础力量与防御力为3/3直到回合结束。
Полет Когда Порхающая по Болотам выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 1/1 черный Гоблин Бродяга. Пожертвуйте Гоблина: Порхающая по Болотам имеет базовую силу и выносливость 3/3 до конца хода.
将四个1/1红色鬼怪衍生生物放进战场。
Положите на поле битвы четыре фишки существа 1/1 красный Гоблин.
派出两个1/1红色,具灵技异能的鬼怪/法术师衍生生物。(每当你施放非生物咒语时,它们得+1/+1直到回合结束。)
Создайте две фишки существа 1/1 красный Гоблин Чародей с Искусностью. (Каждый раз, когда вы разыгрываете не являющееся существом заклинание, они получают +1/+1 до конца хода.)
当掷弹指战官进战场时,派出两个1/1红色鬼怪衍生生物。牺牲一个鬼怪:目标牌手失去1点生命且你获得1点生命。
Когда Лейтенант Рогаточников выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 1/1 красный Гоблин. Пожертвуйте Гоблина: целевой игрок теряет 1 жизнь, а вы получаете 1 жизнь.
当齐射老手进战场时,它向目标由对手操控的生物造成伤害,其数量等同于由你操控的鬼怪数量。
Когда Опытный Застрельщик выходит на поле битвы, он наносит целевому существу под контролем оппонента повреждения, равные количеству Гоблинов под вашим контролем.
你以展示牌库顶牌的方式进行游戏。你可以从你的牌库顶施放鬼怪咒语。只要你的牌库顶牌是鬼怪牌,张扬嗅探客便具有该牌的所有起动式异能。
Играйте с открытой верхней картой вашей библиотеки. Вы можете разыгрывать заклинания Гоблинов с верха вашей библиотеки. Пока верхняя карта вашей библиотеки является картой Гоблина, Примечательный Шпик имеет все активируемые способности той карты.
在你的维持开始时,牺牲鬼怪炸弹桶。当鬼怪炸弹桶从战场进入坟墓场时,它对目标生物或牌手造成3点伤害。
В начале вашего шага поддержки пожертвуйте Гоблинскую Бум-Бочку. Когда Гоблинская Бум-Бочка попадает с поля битвы на кладбище, она наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
将两个1/1红色鬼怪衍生生物放进战场。
Положите на поле битвы две фишки существа 1/1 красный Гоблин.
训导(每当此生物攻击时,在目标进行攻击且力量小于它的生物上放置一个+1/+1指示物。)在你回合的战斗开始时,派出一个1/1红色鬼怪衍生生物。该衍生物获得敏捷异能直到回合结束,且本次战斗若能攻击,则必须攻击。
Наставник (Каждый раз, когда это существо атакует, положите один жетон +1/+1 на целевое атакующее существо с меньшим значением силы.) В начале боя во время вашего хода создайте одну фишку существа 1/1 красный Гоблин. Та фишка получает Ускорение до конца хода и атакует в этом бою, если может.
消灭目标地。将一个1/1红色鬼怪衍生生物放进战场。
Уничтожьте целевую землю. Положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 красный Гоблин.
威慑当暗栖鬼怪进战场时,你可以从你的坟墓场施放目标总法术力费用等于或小于3的瞬间或法术牌,且不需支付其法术力费用。如果该牌于本回合中将置入你的坟墓场,则改为将其放逐。
Угроза Когда Гоблины, Обитатели Тьмы выходят на поле битвы, вы можете разыграть целевую карту мгновенного заклинания или волшебства с конвертированной мана-стоимостью не более 3 из вашего кладбища без уплаты ее мана-стоимости. Если та карта должна быть положена на ваше кладбище в этом ходу, изгоните ее вместо этого.
我知道一间房子里面有宝藏,但是那边闹鬼,我也不想打扰鬼魂。我会告诉那房子在哪,你除掉鬼怪,然后我们平分宝藏。
Есть один дом, а в нем спрятаны сокровища. Да только в доме том привидения водятся. А я предпочитаю с ними не связываться. Вот что я предлагаю. Я тебе скажу, где этот дом, ты избавишься от призраков, а сокровища поделим пополам.
你要400奥伦,或是一本有关鬼怪和狂猎之王的书?或者要在危险旅途中获得我儿子的协助。他是个杰出的弓箭手。
Я могу предложить на выбор 400 оренов, или книгу о призраках и Короле Дикой Охоты. Или ты можешь получить помощь моего сына на время опасных походов по полям. Он отличный лучник.
一本有关鬼怪和狂猎之王的、400奥伦,或是穿越原野途中有我儿子陪伴。
Книга, в которой содержатся сведения о призраках и Предводителе Дикой Охоты или 400 оренов. Или мой сын будет защищать тебя во время путешествий по полям.
在所有春节最具标志性的代表中,春节祥龙是最重要的一个。它凶猛的外表据说是为了吓退妖魔鬼怪……以及时空枢纽里某些弱小的敌人。
Лунный дракон – один из исконных символов Лунного фестиваля. Говорят, его лучащийся неистовой мощью облик способен отпугивать злых духов... И, быть может, некоторых врагов в Нексусе. Тех, что послабее.
狩魔猎人并没被鬼怪所欺骗。他结束了工作,并回去找马瑞克收取酬劳。
Ведьмак не дал призракам себя обмануть. Он выполнил заказ и вернулся к Маврику за деньгами.
为了你,之後我会接手。驱邪的时候妖魔鬼怪可能会出现。
Для тебя - да. Остальное оставь мне. Во время обряда могут появиться призраки.
瞧你说的像要到转角的妓院那么简单。把妖魔鬼怪都给忘了?
Ты так говоришь, будто идешь в бордель за углом. Ты что, забыл о призраках?
月亮都挂得老高了,可我还是等不见她们。我担心是不是有妖魔鬼怪抓走了她们,但最后她们来了,我们就朝着河出发。
Месяц стоял высоко, а они все не приходили. Я уж бояться начал, что их какое-нибудь лихо утащило, но наконец они явились, и отправились мы в сторону реки.
好啦,各位,我们走吧。出发!让那些鬼怪看看谁是老大!
Ладно, господа, шевелитесь. Покажем этим тварям, кто тут хозяин.
我看到一张关于井里有鬼怪出没的告示。你是欧朵兰?
Ты Одолан? Я видел твое объявление о духе, который обитает у колодца.
对。井里有鬼怪出没,已经过去二十年了。
Как есть беда. Призраки там завелись. Уж лет двадцать как.
嗯,不管这儿住了什么妖魔鬼怪,总之它选了个不同寻常的巢穴。
Кто бы здесь ни жил, место для логова довольно необычное.
有什么妖魔鬼怪在那山洞捣鬼,还在里面筑了巢!就是它把菲伦给囫囵个儿吞掉了!
Какая-то дрянь в пещере засела. У нее там гнездо! Филлона целиком сожрала!
听我说,尼特尔,你让我运送的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进了水里,我找了老半天死活找不到。我想把它捞出来,但是水底肯定是住了什么妖魔鬼怪,每次我抛网下去,捞起来都空空如也。或许有什么办法,我说不好,有别的办法可以补偿你吗?下次再帮忙运东西的时候给你打个折怎么样?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
尽管妖怪面目可憎,形同鬼怪,但绝对不要带着出鞘的利剑接近它们或无端发起进攻。独处的妖鬼对任何人都没有严重危害。比起战斗,它们对搅拌大锅里的毒汤更有兴趣。这种生物主要居住在古墓周围,虽然最近在新掘的墓地和乱坟岗附近也发现了它们的踪迹。
Хотя вихты непохожи на дружелюбных созданий, к ним не следует относиться враждебно. Будучи предоставлены самим себе, вихты не представляют никакой опасности. Их интересует не драка, а котлы, в которых они мешают свое варево. Этот вид обитает большей частью на старых кладбищах, но видели их и в окрестностях новых погребений и массовых захоронений. На зиму вихты впадают в спячку, напоминающую человеческий сон. Живут только поодиночке. Практически никогда не ходят группами.
这个鬼怪故事使孩子十分惊恐。
The ghost story frightened the child.
鬼怪传说forest lore
ghost lore
也许你我都会找到答案,答案与结局就在那条鬼怪居住的幻痛森林中。
Возможно, в этой роще, полной призраков и смерти, мы оба найдем ответы на наши вопросы.
等我搞定后,既然现在没有了净源导师帮助...我就只能去虚空沼泽了。他们说那里闹鬼,但我是不相信有鬼怪的。
Впрочем, после такого, да еще без поддержки магистров... остается идти лишь в Гулкие Топи. Говорят, они населены призраками, но я не верю в детские сказки.
我很...担心你。另一位觉醒者与七神之一会面了。而你却只是和脑子里的鬼怪会面。
Я... беспокоюсь. О тебе. Все прочие пробужденные встречались с кем-то из Семерых. Ты встречаешься с порождением собственного сознания.
询问他,他指的是谁,什么鬼怪?
Спросить, кого он имеет в виду, что еще за зло?
是的。我们像孩子一样无助地哭嚎,直到鬼怪在夜晚来临。
Да. Мы дрались, словно дети в песочнице, пока из тьмы ночи за нами не пришло зло.
核口世界万圣节盛大鬼怪秀下星期开始。请到主售票中心为这夜晚的活动购买门票。
На следующей неделе в "Ядер-Мире" пройдет "Хэллоуинский фестиваль кошмаров". Билеты на это ночное представление можно забронировать в центральной кассе.
下个月“万圣节盛大鬼怪秀”要来了,我们必须马上着手赶工《核城春满天》布景和《核口魅影》布景。我们通常一个月前就会在后台区建造布景,但这次没人有时间。看来我们这周只能加班了,大家。每个人来找我分配工作。
В следующем месяце нас ждет "Хэллоуинская жуть", поэтому нам нужно разобрать все декорации "Лучшего Ядер-Домика" и немедленно приступать к возведению "Призраков Ядер-Оперы". Обычно декорации собираются за сценой за месяц до представления, однако сейчас ни у кого не было времени этим заниматься. Похоже, на этой неделе будем работать сверхурочно. Заходите ко мне, я каждому дам задание.
就我所知,义勇兵夺回此地并不是简单的事。联邦境内可有一堆妖魔鬼怪……
Насколько я понимаю, его освобождение было далеко не простым делом. В Содружестве встречаются настоящие монстры...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: