妖魔鬼怪
yāomó guǐguài
оборотни и бесы; нечистая сила, злые силы
yāomó guǐguài
обр. нечистьyāo mó guǐ guài
妖怪和魔鬼。比喻各色各样的邪恶势力。yāomó-guǐguài
[forces of evil as ghosts and goblins; every descrption] 传说中的妖精和恶魔。 比喻形形色色的作恶害人者
yāo mó guǐ guài
怪异鬼物的总称。比喻邪恶之人。
醒世恒言.卷二十九.卢太学诗酒傲王侯:「眼前见的无非死犯重囚,言语嘈杂,面目凶顽,分明一班妖魔鬼怪。」
老残游记.第十一回:「现在玉帝失权,阿修罗当道,然则这北拳南革都是阿修罗部下的妖魔鬼怪了?」
yāo mó guǐ guài
demons and ghosts
ghouls and bogies
yāo mó guǐ guài
demons and ghosts; all sorts of evil-doers; evil spirits of all kinds; evildoers; ghosts and monsters; monsters of every descriptionyāomóguǐguài
evil spirits of every description1) 泛指一切害人的妖怪。
2) 比喻坏人。
частотность: #40193
примеры:
浓雾区里什么妖魔鬼怪都有。
В густом тумане водятся самые жуткие твари.
在所有春节最具标志性的代表中,春节祥龙是最重要的一个。它凶猛的外表据说是为了吓退妖魔鬼怪……以及时空枢纽里某些弱小的敌人。
Лунный дракон – один из исконных символов Лунного фестиваля. Говорят, его лучащийся неистовой мощью облик способен отпугивать злых духов... И, быть может, некоторых врагов в Нексусе. Тех, что послабее.
为了你,之後我会接手。驱邪的时候妖魔鬼怪可能会出现。
Для тебя - да. Остальное оставь мне. Во время обряда могут появиться призраки.
瞧你说的像要到转角的妓院那么简单。把妖魔鬼怪都给忘了?
Ты так говоришь, будто идешь в бордель за углом. Ты что, забыл о призраках?
月亮都挂得老高了,可我还是等不见她们。我担心是不是有妖魔鬼怪抓走了她们,但最后她们来了,我们就朝着河出发。
Месяц стоял высоко, а они все не приходили. Я уж бояться начал, что их какое-нибудь лихо утащило, но наконец они явились, и отправились мы в сторону реки.
嗯,不管这儿住了什么妖魔鬼怪,总之它选了个不同寻常的巢穴。
Кто бы здесь ни жил, место для логова довольно необычное.
有什么妖魔鬼怪在那山洞捣鬼,还在里面筑了巢!就是它把菲伦给囫囵个儿吞掉了!
Какая-то дрянь в пещере засела. У нее там гнездо! Филлона целиком сожрала!
听我说,尼特尔,你让我运送的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进了水里,我找了老半天死活找不到。我想把它捞出来,但是水底肯定是住了什么妖魔鬼怪,每次我抛网下去,捞起来都空空如也。或许有什么办法,我说不好,有别的办法可以补偿你吗?下次再帮忙运东西的时候给你打个折怎么样?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
就我所知,义勇兵夺回此地并不是简单的事。联邦境内可有一堆妖魔鬼怪……
Насколько я понимаю, его освобождение было далеко не простым делом. В Содружестве встречаются настоящие монстры...
求求你了饶了我吧,别缠着我了,我什么都不知道,我不想和什么妖怪鬼魂扯上关系了!
Прошу, оставь меня в покое. Я ничего не знаю и ни о каких злых духах не желаю слышать!
璃月的土地上妖邪传闻虽然众多,但真假掺杂,有些奇奇怪怪的委托…其实跟鬼怪一点关系也没有。
Ли Юэ полон слухами о злобных духах, но сложно отделить истину от выдумки. Много странных заказов в итоге вообще не имеют к ним никакого отношения.
пословный:
妖魔 | 魔鬼 | 鬼怪 | |
1) оборотень, нечистая сила, бес
2) злодей, погубитель
|
1) чудовище; оборотень; фантом, привидение (также обр. в знач.: низкий человек, подлец)
2) диковинный; сверхъестественный
|