神学院
shénxuéyuàn
духовная академия, духовная семинария
shénxuéyuàn
теологическая семинариядуховная академия; астральная академия; духовный академия; духовный семинария; институт богословия; духовная семинария
shén xué yuàn
seminaryseminary; yeshival
shénxuéyuàn
theological seminaryчастотность: #62544
в русских словах:
духовный
духовная академия - 神学院
Казанская духовная семинария
喀山宗教学校, 喀山神学院
синонимы:
примеры:
约里斯·艾奎尼斯,牛堡大学神学院的讲师,今早被发现陈尸在自己家中…躺在用他的书搭成的灵柩台里。
Йорис Аквинус. Преподаватель теологии Оксенфуртского университета. Его нашли сегодня утром у него дома... На катафалке, сложенном из книг.
只有在我杀死岛上所有觉醒者同伴,或者迫使他们接受与神王的契约吼,蜡黄人才会给我进入七神学院议会的钥匙。
Белоликий отдаст мне ключ, который позволит войти в Академию Совета Семи, только если я убью всех своих пробужденных спутников на острове – или заставлю их принять Завет Короля-бога.
我前往无名岛核心地带的旅途中充满了危险——虚空势力想尽一切办法阻止任何觉醒者飞升获得七神的力量。不过我是不会让他们得逞的。最终,我找到并进入了议会的第一部分——七神学院。
Путешествие по Безымянному острову оказалось крайне опасным – силы Пустоты сделали все возможное, чтобы никто из пробужденных не смог вознестись и завладеть силой богов. Вопреки всем их стараниям мне удалось проникнуть в первую часть Совета – Академию.
我们发现,神谕者卢锡安在临死前不久来过七神学院,并杀害了所有潜在的觉醒者以及他们的导师。
Мы узнали, что Люциан Божественный был в Академии незадолго до смерти... и убил всех потенциальных пробужденных и мастеров, которые их обучали.
蜡黄人遵守了他的诺言。他教我如何进入七神学院,还给了我一个相位电容器,我在入口处需要用到它来给机关供能。
Белоликий сдержал слово. Он рассказал мне, как проникнуть в Академию, и выдал устройство под названием "фазовый конденсатор" – с его помощью я смогу запитать рычаг у входа.
贵州医科大学神奇民族医药学院
Колледж этнической медицины Шэньци Гуйчжоуского медицинского университета
Научно-исследовательский институт неврологии РАМН 俄罗斯医学科学院神经学科学研究所
НИИН РАМН
Институт оптико-нейронных технологий Российской академии наук 俄罗斯科学院光学神经元技术研究所
ИОНТ РАН
Институт высшей нервной деятельности и нейрофизиологии Российской академии наук 俄罗斯科学院高级神经活动和神经生理学研究所
ИВНДиНФ РАН
Бернард (明谷的)伯尔纳(Bernard de Clairvaux, 1090-1153, 法国神秘主义神学家, 明谷隐修院院长)
Бернар Клервоский
原来这就是传说中的冬驻学院啊。太神奇了。
Вот она какая, легендарная Коллегия Винтерхолда. Невероятно.
原来这就是传说中的冬堡学院啊。太神奇了。
Вот она какая, легендарная Коллегия Винтерхолда. Невероятно.
(伦巴第的)彼得(Petrus Lombardus, 12世纪初-1160, 哲学家和神学家, 经院哲学的代表, 主教)
Пётр Ломбардский
他不断坚称学院“妄图为神”而制造了合成人。
Он все повторял, что Институт играл в бога, создавая синтов.
学院妄想扮演神,大肆糟蹋人类生命圣洁的一面。
Пытаясь играть роль бога, Институт осквернил святость человеческой жизни.
欧曼博士是学院里最年轻的科学家,而且她是物理学界的神童。
Доктор Орман самая молодая из всех ученых Института, но в вопросах физики она настоящий гений.
你知道冬堡学院吗?他们对那些神秘的东西兴趣颇深。
Обратись к магам из Коллегии Винтерхолда. Они всерьез интересуются такими тайнами.
(或Альберт Фон Больштедт) 阿尔伯特(Nbertus Magnus(或), 约1193―1280, 德国哲学家和神学家, 经院哲学的代表, 多明我会修士)
Альберт Великий
你知道冬驻学院吗?他们对那些神秘的东西兴趣颇深。
Обратись к магам из Коллегии Винтерхолда. Они всерьез интересуются такими тайнами.
难怪铁路的人这么疑神疑鬼的,学院几乎快要把他们歼灭了。
Неудивительно, что люди "Подземки" так напуганы. Институт же их практически разгромил.
冬驻学院是处神奇之地。我从未踏进那个地方,但我一直渴望。
Коллегия Винтерхолда - удивительное зрелище. Никогда там внутри не бывал, но всегда хотелось.
冬堡学院是处神奇之地。我从未踏上那片土地,但我一直渴望。
Коллегия Винтерхолда - удивительное зрелище. Никогда там внутри не бывал, но всегда хотелось.
学院存在的意义~汩汩~就是在一众觉醒者当中选拔出真正的神谕者。
Академия существует ~к-к-с-ст-т~ для того, чтобы помочь проявить Божественного среди пробужденных.
如果学院的每个神经病实验都要等证据证明,我们早就死光了。
Если б мы ждали доказательств каждого долбанутого эксперимента Института, мы б уже червей кормили.
我只在诗人学院待了一小段时间。神童是不需要多少正规教育的。
В Коллегии бардов я пробыл недолго. Настоящему таланту вроде меня обучение ни к чему.
这里是冬堡学院,天际一个安全的法术天堂。一个充满智慧和神秘的地方。
Это Коллегия Винтерхолда - безопасная гавань для магов Скайрима. Сокровищница мудрости и тайных знаний.
这里是冬驻学院,是天霜法师的安全庇护。是一处充满智慧和神秘的地方。
Это Коллегия Винтерхолда - безопасная гавань для магов Скайрима. Сокровищница мудрости и тайных знаний.
允许建造建筑 神经实验室 和 全息模拟场 。允许工人建造 学院 单元格改良设施。
Позволяет построить нейролабораторию и голографическую комнату . Позволяет рабочим строить академию .
大概需要兄弟会、学院,还有神的力量才有办法把这些东西消灭吧。
Для того чтобы очистить Содружество от всего этого, нужен будет Институт, Братство и божественное вмешательство.
我只在吟游诗人学院待了一小段时间。神童是不需要多少正规教育的。
В Коллегии бардов я пробыл недолго. Настоящему таланту вроде меня обучение ни к чему.
你...你吞噬了神圣学院的老师?怪物! 我不会再对你进行指导,请走开!
Ты... ты поглотил наставника священной академии? Чудовище! Я не стану ничему тебя учить, убирайся прочь!
我们进入了学院,这是七神议会的第一部分。我们更加接近飞升之井和神力了。
Мы вошли в Академию – первую часть Совета Семи. Мы приближаемся к Ключу Вознесения... и к божественности.
学院是一处让我们能集中精神于魔法的地方,免除了外界压力对我们的干扰。
Здесь, в Коллегии, мы можем сосредоточиться на постижении магии, не отвлекаясь на трудности повседневной жизни.
冬驻有一间学院在教授魔法。那里相当神秘,而你知道的:人们不喜欢神秘的东西。
В Винтерхолде есть Коллегия, так учат магии. Но они все скрывают, а ты ведь знаешь, как люди не любят чужие секреты.
沃格拉夫面带敬畏地在神圣的秘源猎人学院里站着。他用庄严的姿势递给你一张纸条。
Вольграфф благоговейно смотрит на священные залы Академии искателей Источника. Торжественным жестом он вручает вам записку:
即使是最以学术角度探讨神秘传统的嘉蓝学院,都开始用更原始方式来研究艾维欣的消失。
В отсутствие Авацины даже Дом Галанов, изучающий мистические традиции с использованием самых научных подходов, вынужден прибегать к более примитивным методам.
解锁奇迹 国普摇篮 。允许建造建筑 神经实验室 和 全息模拟场 。允许工人建造 学院 单元格改良设施。
Позволяет создать Гуо Пу Яолян , а также построить нейролабораторию и голографическую комнату . Позволяет рабочим строить академию .
我当时在一间实验室,是学院的实验室。他们对着我的脑部抽东西,说是要进行什么神经处理的测试……
Я помню себя в лаборатории. В Институте. У меня из головы что-то вытаскивали. Кто-то хотел проверить какие-то процессы в нервной системе...
他毁掉了学院使继任者崛起的方式?这说不通...但谁可以质疑他的所作所为呢?神谕者高高在上。
Зачем ему было уничтожать академию, где обучались его преемники? Не понимаю, это бессмысленно... но кто вправе требовать от него отчета? Божественный превыше всех нас.
听说你救了瓦伦坦,干得好。大多合成人都可怕的要命,但尼克跟那些学院的神经病可不一样。
Я слышал, тебе удалось выручить Валентайна. Хорошая работа. Синты меня пугают до смерти, но Ник совсем не такой, как эти психи из Института.
但这些人总是神出鬼没。多数人所知唯一能证明学院存在的确切证据就是合成人了,那是学院最伟大的发明。
Но они всегда действуют из тени. Единственное доказательство их существования это их главное достижение. Синты.
河鼓在拉特南学院的研究不足以阻止那两兄弟,但她的咒艺让数世纪以来的神器师懂得克制。
Исследования, выполняемые Геркилью в Колледже Лат-Нама, не смогли остановить двух братьев, но на протяжении веков её чародейство продолжало учить изобретателей сдержанности.
你停下来细想。卢锡安是神谕者,他为什么要伤害学院里的所有人,这里本该是他的继任者的成长之处?
Вы задумываетесь. Люциан был Божественным... с какой стати ему желать зла кому-либо в Академии, ведь она должна была воспитывать его преемника?
向比斯特说你很遗憾事情没有按在学院里制定的计划进行。他有潜力,也一定会成为优秀的神谕者。
Сказать Зверю: вам очень жаль, что в Академии все прошло не так, как было задумано. Он мог бы стать – и станет – прекрасным Божественным.
我们进入了学院。一旦准备妥当,我们就要前往天选者竞技场。谁想要获得神力,谁就得证明自己比其他人都强。
Мы вошли в Академию. Подготовившись, нам следует пройти на Арену Избранного: там ищущие божественности должны будут доказать, что достойны ее.
他们离开的时候,他也在不久后步其后尘。他经常回学院偷盗物资和书籍,我觉得那是他为寻求精神愉悦的一种方式。
Когда они ушли, он убежал за ними. Украл материалы и книги из Коллегии, видимо, чтобы выставить себя в лучшем свете.
他们离开的时候,他也在不久后步其后尘。他经常回学院偷盗物资和书籍,我觉得那是他为寻求精神愉悦的一种怪癖。
Когда они ушли, он убежал за ними. Украл материалы и книги из Коллегии, видимо, чтобы выставить себя в лучшем свете.
学院自以为是神,不断试验改造自己一知半解的事物。凡事都采取那高高在上的姿态,很容易否定自己创造的合成人也有人性。
Разыгрывают из себя богов. Играют с вещами, которых сами не понимают. С высоты их позиции очень легко отрицать человечность в собственных созданиях.
我们进入了学院,七神议会的第一部分。我们必须想办法前往天选者竞技场——那里就是我们通往飞升之井前的最后一项挑战。
Мы вошли в Академию – первую часть Совета Семи. Мы должны найти путь к Арене Избранного, последнему испытанию, где решится, кто из нас достоин приблизиться к Ключу Вознесения.
每个合成人追猎者体内都有一片特制芯片,是“转送”进入学院时的关键零件。想要侵入这个神秘组织,第一步就是要取得这个芯片。
Внутри каждого синта-охотника находится особый чип, позволяющий "телепортироваться" в Институт. Добыть такой чип значит сделать первый шаг к проникновению в ряды этой таинственной организации.
负责保管以各种语言着成的神圣典籍的人士肩负着特殊的责任,他们需要保留并传达这些典籍所述的含义。因此语言学院的重要性不言而喻。
Хранители священных текстов на разных языках несут ответственность за их сохранность и распространение, и владение языками в этом деле особенно приветствуется.
пословный:
神学 | 学院 | ||
1) академия, институт, колледж, [высшее] училище, специальное высшее учебное заведение
2) заведующий учебными делами провинции (дин. Цин)
|