神智不清
shénzhì bùqīng
помутилось сознание
Горячка
Делирий
съехать с ума; крыша съехать
shén zhì bù qīng
意识模糊不清,没有判断能力。
如:「他因承受不了生意失败的打击,而变得有些神智不清。」
shénzhìbùqīng
muddleheaded
他好像有点(儿)神智不清。 He seemed to be losing consciousness.
в русских словах:
отупеть
变愚钝 biàn yúdùn, 神智不清 shénzhìbùqīng
примеры:
他好像有点(儿)神智不清。
He seemed to be losing consciousness.
可怜的巴尔提摩临死前已经神智不清,他必定销毁了所有的信件。
Несчастный Балтимор перед смертью помешался рассудком, и, видно, уничтожил все свои записи.
焚香只是掩人耳目。人们对它上瘾,而且他们都神智不清…就像麻药粉一般。
Благовония - вывеска. Люди привыкают к этому. А потом теряют разум... Как от фисштеха.
蓝鲸?蓝鲸的嘴哪有那么短?你是嗑药草嗑到神智不清了吧!
Синий кит? С такой тупой мордой? Что-то на тебя нашло после этих трав!
他醉到神智不清了,说不定他昏倒了?
Пьяный был, может, сознание потерял?
我的纸条。听、听着,我那时神智不清。大司祭是个好人,我不会……拜托,拜托让我拿回纸条,我会处理掉。
Моя записка. П-послушайте... Я-я была не в себе. Верховный исповедник хороший человек. Я не... пожалуйста, отдайте ее мне, и я от нее избавлюсь.
你被打到神智不清了吗?决斗结束了,出来吧。
У тебя сотрясение мозга, что ли? Бой закончен. Выходи.
不要一次用太多……你好像有点神智不清。
Притормози с химикатами... что-то ты хреново выглядишь.
神智清醒的人都不会去干那种事。
Anyone in his right senses wouldn’t do that.
但许多人在雾里迷路了,迷路太久。连神智也开始不清楚。
Но остальные просто заблудились в тумане. Надолго. И тронулись крышей.
住在这里的人,怎么有办法保持神智清醒?
Как можно жить в таком месте и не тронуться умом?
我不会喝酒的。身旁有佳人陪伴,为何还要喝到神智不醒?
Я не буду пить. Не хочу притуплять чувства, когда ты рядом.
你瞧,我竟然让那些神智清醒的酒鬼水兵去阻击从芬里斯岛进犯的狼人。他们朝那些野兽发动了进攻,结果却飞快地赔上了自己的小命。很多人都战死了,但还有一些幸存者在苟延残喘。
Видишь ли, я отправил своих вояк сражаться с воргенами острова Фенрис трезвыми как стеклышко. И что в итоге? Многие погибли... только единицы еще цепляются за жизнь.
пословный:
神智 | 不清 | ||
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
|