神游
shényóu
блуждать мыслями, мысли блуждают; мысленно совершить путешествие (куда-л.); (где-л.)
реакция бегства
гулять по духу
shényóu
реакция бегстваshényóu
〈书〉感觉中好像亲游某地:故国神游│神游天外。shényóu
[fugue; visit a place mentally] 身不在某地而在想象或梦境中游历某地
故国神游, 多情应笑我, 早生华发。 --宋·苏轼《念奴娇》
shén yóu
足迹未到,而心神如游其地。
列子.黄帝:「昼寝而梦,游于华胥氏之国,华胥氏之国在弇州之西,台州之北,不知斯齐国几千万里,盖非舟车足力之所及,神游而已。」
宋.苏轼.念奴娇.大江东去词:「故国神游,多情应笑我,早生华发。」
shén yóu
to go on a mental journeyshén yóu
(书) feel as if one were visiting a placeshényóu
make a mental journey1) 谓形体不动而心神向往,如亲游其境。
2) 犹言神交。谓以精神相交。
3) 人死的讳称。
частотность: #40595
в русских словах:
уносить
фантазия унесла его на необитаемый остров - 幻想使他神游到荒无人迹的岛屿去了
уноситься
3) перен. (в мыслях) 神游到...去 shényóu dào...qù
примеры:
幻想使他神游到荒无人迹的岛屿去了
фантазия унесла его на необитаемый остров
神游(症)
реакция бегства
明月渐升时分,出自山庄的少年与来自竹林的女子偶遇。是仙人的神游,或是妖鬼的陷阱?
В ночном небе медленно восходила яркая луна, а деревенский юноша повстречал в бамбуковой роще девушку. Но что это было? Его уносило в царство Адептов или он попал в западню злых сил?
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
他苦着脸。“我认为∗神游状态∗更∗适用于∗你,警官。”
Он делает лицо. «∗Диссоциативные фуги∗ — это ваш ∗конек∗, офицер».
或许你是不记得把它们放进去了,或许你梦游了……或许处于神游状态……
Может, ты просто забыл свои действия. Может, ходил во сне... или был в диссоциативной фуге...
矮人在你面前摇摆不定。他眼神游离,嘴里似乎在对自己嘟囔着什么。
Перед вами стоит, покачиваясь, призрак гнома. Взгляд блуждает, он что-то невнятно бормочет себе под нос.
你神游到哪了啊。
Что-то ты витаешь в облаках.
你是神游到哪里去了?
Ты куда-то отчаливаешь?