福地洞天
_
земля обетованная, райские места
ссылки с:
洞天福地обетованная земля
fú dì dòng tiān
本指神仙居住的地方。比喻名山胜境。
西游记.第四回:「大王在这福地洞天之处为王,多少尊重快乐,怎么肯去与他做马夫?」
明.高明.汲古阁本琵琶记.第三出:「这般样福地洞天,可知有仙姝玉女。」
亦作「洞天福地」。
fú dì dòng tiān
some scenically beautiful place; a blessed spot (place)fúdìdòngtiān
scenically beautiful place【释义】原为道家语,指神道居住的名山胜地。后多比喻风景优美的地方。
【出处】唐·杜光庭《洞天福地记》:“列出十大洞天、三十六小洞天、七十二福地的名称。”
【用例】一到南边,果然山明川丽,如登福地洞天。(清·曾朴《孽海花》第七回)
同“洞天福地”。
神仙所居地。
пословный:
福地 | 地洞 | 洞天 | |
1) земной рай; обетованная земля
2) эдем, рай; обитель богов
|
1) яма, провал
2) тайник, пещера [в земле]; щель (для укрытия); подвал
|
гроты бессмертных
|