禽兽
qínshòu
1) птицы и звери; животные; фауна
2) зверь; звериный
衣冠禽兽 зверь в человеческом облике (в человеческой шапке)
3) бран. животное, скотина
禽兽行为 скотское (недостойное) поведение
qínshòu
хищные птицы и дикие звери; перен. скотина; животное
禽兽行为 [qínshòu xíngwéi] - скотский поступок; скотство
птицы и звери
qínshòu
鸟兽。比喻行为卑鄙恶劣的人:衣冠禽兽 | 禽兽行为。qínshòu
(1) [birds and beasts] 鸟类和兽类的统称, 古代也专指兽类。
(2) 泛指飞禽走兽
人民少而禽兽众。 --《韩非子·五蠹》
禽兽虫蛇。
(3) [beasts]偏义复词, 指走兽
禽兽之皮。 --《韩非子·五蠹》
君子之于禽兽。 --《孟子·梁惠王上》
恩足以及禽兽。
禽兽之变。 --《聊斋志异·狼三则》
(4) [impudent and wicked people]比喻行为卑鄙恶劣、 卑劣无耻的人
衣冠禽兽
禽兽不如
qín shòu
1) 泛指各种飞禽走兽。
礼记.曲礼上:「猩猩能言,不离禽兽。」
孟子.滕文公上:「五谷不登,禽兽逼人。」
2) 比喻没有人性的人。如:「衣冠禽兽」。初刻拍案惊奇,卷二十九:「小畜生!贼禽兽!你是我通家子姪怎干出这等没道理的勾当来?」
qín shòu
birds and animals
creature
beast (brutal person)
qín shòu
birds and beasts:
衣冠禽兽 a beast in human clothing; brute
禽兽行为 brutish acts; bestial acts
禽兽之行 beastly conduct, especially incest and sodomy
qínshòu
1) birds and beasts
2) bestial person
1) 鸟类和兽类的统称。
2) 称兽类。
3) 比喻不知礼义或行为卑劣的人。
4) 用作詈词。犹言畜生。
частотность: #19642
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
园囿多而禽兽至
когда парков и заповедников много, птицы и звери размножаются
于禽兽又何难焉
что можно спрашивать с птиц и зверей!?
禽兽尚且知道抚育后代, 何况人呢?
если даже птицы и звери [и то] умеют заботиться о своём потомстве — не тем более ли это верно для человека?
搏禽兽
охотиться на птицу и зверя
禽兽行写
скотское (недостойное) поведение
禽兽可羁而从也
птиц и зверей можно связывать и заставлять слушаться
*今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者
у вас хватает доброты на птиц и зверей, но она не доходит до [вашего) народа
禽兽虫蛾
пернатые, звери, насекомые и мотыльки
禽兽行为
скотский поступок; скотство
禽兽之行
beastly conduct, especially incest and sodomy
娇妻把老公生生逼成了禽兽
молодая красивая жена заставила мужа превратиться в настоящую скотину
很好!那些禽兽打不中我们!
Отлично! Эти твари ничего не смогут сделать!
<name>,谢谢你救了我。这帮克瓦迪尔的禽兽!
Благодарю тебя за спасение, <имя>! Эти квалдиры просто звери!
那些禽兽抓住了我们的一个哨兵!他们威胁说要是我们不后撤,就杀了她!
Эти чудовища захватили одну из наших часовых! И угрожают убить ее, если мы не отступим!
你正在对付这些亡灵,对吗?你可以帮我的父亲报仇吗?如果可以的话,往西北方向走就能找到那只禽兽,它正在通往海边的路上徘徊。
Ты ведь уже <сражался/сражалась> с этой нежитью, да? Ты отомстишь за моего отца? Эта тварь стережет западный выход к морю, к северо-западу отсюда.
不要为我担心,如果他们敢回来,我还会继续与这群禽兽们奋战。
Но ты не беспокойся обо мне, я еще смогу побороться с этими тварями, если они решат вернуться.
他们……他们杀了我姐姐。这些禽兽不如的东西从大门口冲进来……然后……太可怕了。
Они... Они убили мою сестру. Эти чудовища прошли прямо сквозь главные ворота и... просто ужас!
你……你这个禽兽!
Ты... чудовище!
你不配和我讨论命运,绿皮的禽兽!
Да что ты знаешь о судьбе, зеленокожий дикарь!
我发誓,如果那群禽兽们敢动她的话……
Клянусь, если эти твари ее хоть пальцем тронули...
你和迈德纳奇都是群禽兽,我恨不得看到你们在希讷矿坑里互咬到死。
Вы с Маданахом - просто животные, и вы у меня оба за это в Сидне сгниете!
但现在怎么办?我不能就这么走掉。不能任由朋友们的尸体留在那里,忍受那些禽兽的撕咬。
И что дальше? Я не могу просто так уйти. Там ведь тела моих друзей, их рвут на части эти твари.
好啦,好啦。看看你。你的同族把你变成了一只禽兽,诺德人。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的禽兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Твои же братья превратили тебя в дикого зверя, норд. Заперли в клетке и оставили сходить с ума.
你们这些禽兽!站远一点!我自己救她!
Я здесь не местный, но вы, люди - просто чудовища! Отойдите! Я сам спасу ее!
“不,恐怕不行。”她的手移向剑柄,笑了笑。“想没收我用来控制这些衣冠禽兽的剑吗?你会让我英年早逝的。”
«Нет, боюсь, что не можешь». Она поднимает руку к рукоятке, ее глаза смеются. «Хочешь конфисковать клинок, которым я защищаюсь от этих животных? Так ты станешь причиной моей безвременной смерти».
哦,我们又不是禽兽。只要你慎重的遵守秩序,加上你不会再干这种事的承诺…
И правда, мы же не звери... Достаточно будет небольшого пожертвования на благо Ордена и твоего честного слова, что такого больше не повторится.
我也是,你根本不知道我多想复仇!我还闻得到我身上那禽兽的味道。但是我绝不让他们赢!现在攻击大军中的亨赛特,你会看到鲜血长流…但那只会是你自己的血。
Я тоже. Ты не представляешь, как я хочу крови. Я до сих пор чувствую смрад этой туши. Но я выдержу, потому что иначе они победят. Если ты бросишься в одиночку на целую армию, ты умрешь. Только ты.
禽兽、混蛋。标准的社会败类。
Звери, одно слово. Дикие звери! Куда мир катится...
你知道他为什么要这样做吗?因为他是个披着人皮的禽兽,以他人的痛苦为食。
А знаешь, почему он это сделал? Потому что он злобный бесчестный выродок, который питается страданиями и болью других.
我留下来陪这孩子,不能再让他自己一个人。你…你去追踪那个禽兽。把它的头给我带来,我就帮你引介暗影长者。
Я займусь малышом, его нельзя оставлять одного. А ты... Выследи эту скотину и принеси мне его голову, тогда я помогу тебе найти Скрытого.
那禽兽看来没那么蠢。一群勇士在找它,所以它没窝在巢穴里。
А тварюга-то не такая тупая! Свалила из своего гнезда, едва нас заметила. И то - столько брони!
那群人全是禽兽和无赖!有个老头女儿都送到树林里躲起来,家里只剩下他和儿子。
Скоты и мерзавцы! Отец дочерям велел в лес уйти, а сын в хате остался.
禽兽!
Животные!
禽兽!那些该死的狗娘养的!
Звери! Подлые скоты!
禽兽!挖出你的内脏!
Бабоубийцы! Кишки выпущу!
天哪,真是个禽兽!
Мамочки, ну и чудище!
我还以为你是我的朋友!希望兽人女王下一个杀的就是你,你这个禽兽!我得走了...但是求求你,如果你还存有一点良知的话,别帮助那些怪兽找到我的朋友们。他们都是很好,很善良的人!
А я уж решила, что тебе можно верить! Да чтоб тебя орочья королева растерзала, тварь! Ладно, я уйду... Но умоляю, если в тебе осталось хоть что-то хорошее, не помогай этим чудовищам искать моих друзей! Они добрые и светлые!
你也疯了,和他一样!首先他的村庄被毁了,接着他被迫日夜去服侍做下这些恶行的禽兽!
Поставь себя на его место! Сначала его поселок разрушили, а потом он дни и ночи пытается мстить тварям, которые это сделали!
加尔送你们来换那群青蛙皮的岗?也是时候了!下面的那些禽兽对犯人就像诸神之刃吉尔达对追求者一样!
Тебя Ярл прислал вместо той жабы внизу? Очень вовремя! У этой твари внизу узники выдерживают еще меньше, чем женихи у Гильды Божьей Кары!
你想怎样怎么样!看看我会不会被你这种禽兽给吓到!
Ну ладно, давай! Узнаешь, боюсь ли я громил вроде тебя!
禽兽!你们回来就是为了杀戮,不是吗?
Проклятые дикари! Еще кровушки захотелось, да?
这是诬陷!守护者是绿维珑所有神圣生灵中最伟大的保护者,~咳嗽~!这也正是那些恶魔,那些嗜血的禽兽们关押她的原因。
Убийство! Хранительница - одна из величайших защитников жизни во всем Ривеллоне! ~кашляет~ Потому эти демоны, эти кровожадные твари и заперли ее здесь.
结束了,禽兽。你回家了。或许你害怕面对你所犯下的罪恶?那些被你杀害的无辜的人们?
Вот и все. Пора домой, твари. Или вы боитесь ответить за то, что натворили? За свои бесчинства, за пролитую кровь?
滚,你这个禽兽!你让我失去了清白和自由!我被一个鼠辈打败了,而我现在竟然还要继续忍受更多的摧残!
Прочь, чудовище! Из-за тебя я в темнице - хоть ни в чем и не виновата! Меня погубила крыса, а теперь придется жить среди ее сородичей!
这轻而易举,却丧心病狂。从一位遗孀那里抢钱,简直是禽兽不如的行为。
Это легко - но крайне безнравственно. Только чудовище способно отобрать деньги у вдовы.
是时候给这些禽兽一点教训了。
Проучим этих гадов.
那些禽兽。
Чудовища.
不!杂种!禽兽!蛞蝓!不要啊!
Нет! Животное! Зверь! Слизень! Пожалуйста, нет!
是她干的吗?那个禽兽!
Это была она, да? Чудовище.
净化之火有它自身的用途,可是布拉克斯简直就是禽兽。
В очистительном огне есть своя польза. Но то, что сделал Бракк – это настоящее варварство.
格里夫那些禽兽的闲事,你干嘛要插手?
Чем ты только думал, когда полез на громил Гриффа?
你个禽兽。滚出去。别以为你就拿不到钱了。
Животное! Вон отсюда. И даже не надейся, что тебе вернут деньги.
噢,安静点,你这个禽兽。我都要替你感到难过了。
Тише, животное, тише. Я ведь так и расстроиться могу.
这...这全毁了!那个禽兽!
Оно... оно испорчено! Вот же ТВАРЬ!
再见,你这个禽兽。
До новых встреч, животное.
这些人都是禽兽。谁知道他们会做出什么事来?
Они просто чудовища. Кто знает, на что еще они способны?
这里就是那些禽兽藏身的地方。从这里开始,我会跟在你后面。
Вот где засели эти гады. Теперь я пойду за вами, ведите.
又一个孩子丧命于匕港镇之手。这些野蛮的禽兽。
В Фар-Харборе убили еще одного из наших братьев. Кровожадные звери.
就连匕港镇号称的救世主也知道不能相信那群禽兽。
Даже так называемый спаситель Фар-Харбора знал, что этим чудовищам нельзя доверять.
你灭了他们全族。你这个禽兽。
Погиб целый вид! Ты чудовище.
荒谬透顶,这些可不是禽兽,而是人类啊。
Что за бред. Это ведь не животные, а люди.
枪手根本就是禽兽。挡住他们去路的,不管是什么他们都杀。
Они были звери. Убивали все, что шевелится.
到底是怎样的禽兽会把这种东西当作艺术?
Только чудовище может считать это искусством.
到底是什么丧尽天良的禽兽要这样对待啤酒啊。
Каким нужно быть чудовищем, чтобы так поступить с пивом?
我遇过很多禽兽,但是你,你根本禽兽不如。
Я встречала настоящих чудовищ, но ты... ты, возможно, хуже всех.
外地人所做的一切都是占人便宜,你们不过是自私的禽兽罢了。
Чужаки только и делают, что пользуются нами. Эгоистичные животные.
你去了学院,而且和那些禽兽合作。
Что Институт открыл перед тобой двери. Что ты на самом деле работаешь на них.
它们……它们四下逃窜。为什么一定要杀它们?我们屠杀它们,这跟禽兽没两样。
Они... просто убегали. За что мы их убили? Мы устроили бойню. Резали их, как зверей.
什么?我表现得还不够明显吗?你害我们变得像是禽兽一样,你觉得我作何感受?
А? Разве я плохо объяснила? Из-за тебя нас обоих считают чудовищами. Как, по-твоему, я к этому отношусь?
如果你让联邦影响你,你真的会走偏,我亲眼看过这个地方把好好的一个人变成禽兽。
Нынешнее Содружество многих прожевало и выплюнуло. Вполне приличные с виду люди превращались в настоящих монстров.
如果出事情了,艾迪温特通常会把他那帮混混藏匿在内蒂克镇,那地方好像老是一堆禽兽。
Когда бандюганы Эдди Уинтера влипали в крупные неприятности, они ложились на дно в Натике. Да уж, здесь всегда водились монстры.
为了不让某些人活下来,学院宁愿把整个碉堡山毁掉……一群禽兽。
Институт разносит в щепки весь Банкер-Хилл просто для того, чтобы отомстить паре людей, которые хотят жить своей жизнью... Какая подлость.