衣冠禽兽
yīguān qínshòu
презр., бран. разодетая скотина; зверь в человеческом облике (в человеческой шапке)
двуногое животное; разодетая скотина
yīguān qínshòu
穿戴着衣帽的禽兽。指行为卑劣,如同禽兽的人。yīguān-qínshòu
[brute in human satire; monster in human form] 穿衣戴帽的畜生, 比喻道德败坏、 行为卑劣的人
既是不孝, 所谓衣冠禽兽, 要那才女又有何用?--清·李汝珍《镜花缘》
yī guān qín shòu
空有外表而行同禽兽。比喻品德败坏的人。
明.陈汝元.金莲记.第七出:「人人骂我做衣冠禽兽,个个识我是文物穿窬。」
镜花缘.第四十三回:「既是不孝,所谓衣冠禽兽,要那才女又有何用?」
yī guān qín shòu
lit. dressed up animal (idiom)
fig. immoral and despicable person
yī guān qín shòu
a beast in human clothing (attire; dress); a brute; a dressed-up beast; a well-dressed man of beastly temper; be a beast in human forma beast in human clothing; brute
yīguānqínshòu
beast in human clothing/attire穿衣戴帽的畜牲。比喻不知礼义,道德败坏,行为像畜生一样的人。
частотность: #57808
синонимы:
примеры:
“不,恐怕不行。”她的手移向剑柄,笑了笑。“想没收我用来控制这些衣冠禽兽的剑吗?你会让我英年早逝的。”
«Нет, боюсь, что не можешь». Она поднимает руку к рукоятке, ее глаза смеются. «Хочешь конфисковать клинок, которым я защищаюсь от этих животных? Так ты станешь причиной моей безвременной смерти».
пословный:
衣冠 | 禽兽 | ||
1) платье и головной убор, парадное одеяние (чиновника)
2) знать; богатый, знатный
|
1) птицы и звери; животные; фауна
2) зверь; звериный
3) бран. животное, скотина
|