私公司
sīgōngsī
1) частная компания
2) закрытая акционерная компания (без публичной подписки на акции)
sīgōngsī
1) частная компания
2) закрытая акционерная компания (без публичной подписки на акции)
примеры:
好啦,听好。天路航空是一家走私公司。
Ладно, слушай... Ребята из "Скайлейнс" были контрабандистами.
私人航空{运输}公司
частная авиатранспортная компания
私营航空{运输}公司
частная авиатранспортная компания
私人航空(运输)公司, 私营航空(运输)公司
частная авиатранспортная компания
资本雄厚的私有公司
частная компания крупного капитала
伊斯兰私营部门发展公司
Исламская корпорация по развитию частного сектора
公司里有些经理营私舞弊。
Some of the managers in the company practice graft.
独立经营的航空公司(私人自主经营的航空公司)
независимая авиакомпания авиационная компания
玛丽是公司董事长的私人秘书。
Mary is private secretary to the company chairman.
土著人民、私营自然资源能源矿业公司与人权讲习班
workshop on indigenous peoples, private sector natural resource, energy and mining companies and human rights
问:我注意到你反复说和几内亚合作的是一个香港注册的私人公司。
Вопрос: Я заметил, как вы неоднократно подчеркивали, что сотрудничество с правительством Гвинеи ведет одна частная компания, зарегистрированная в Сянгане.
一个美好又强壮的男人,是光荣的私营军事公司科奈尔派到这里来的。
Прекрасного, сильного мужчину, который был отправлен сюда уважаемой частной военной компанией „Кренель“.
就我所知,他们整个公司从战争以前就开始走私了。利用客机来掩护。
Насколько я могу судить, до войны все в компании об этом знали. Они маскировали это дело под пассажирские рейсы.
毁掉人类的就是像避难所科技公司这样的私人企业,这些聪明的脑袋都用错地方了……
Частные корпорации, подобные "Волт-Тек", уничтожили человечество. Сколько интеллектуальных ресурсов зря потрачено...
我公司各项国有资金,都须按规定存入在银行开立的有关存款账户内,不得把国有资金转作储蓄,公款私存
Все государственные денежные средства в данной компании должны согласно установленным нормам вноситься на открываемый в банке соответствующий депозитный счет, не допускается перевод и использование государственных денежных средств в качестве вклада на сберегательный счет, запрещается хранение государственных денежных средств на личных счетах.
私商,无照营业者侵犯贸易垄断企业的人,例如在有特许权公司的经营范围内从事未经许可的贸易活动
One that trespasses on a trade monopoly, as by conducting unauthorized trade in an area designated to a chartered company.
蒙特勒文件——武装冲突期间各国关于私营军事和安保服务公司营业的相关国际法律义务和良好惯例
Montreux Document on pertinent international legal obligations and good practices for States related to operations of private military and security companies during armed conflict; Montreux Document
警察局说该局反对非执法人员私自执法,可是辖区警员及当地居民对该[警卫]公司的策略颇感兴趣。
The Police Department says it opposes vigilante justice, but officers on the beat and neighborhood residents say they are enthusiastic about the company's tactics.
警督斜了你一眼。“我是他的私人搭档,约翰…肖。我们在瑞瓦肖开了一家卓越的配偶监视公司。”
Лейтенант бросает на тебя косой взгляд. «А я его частный напарник, Джон... Шао. Мы заведуем одной из лучших ревашольских контор по слежке за супругами».
我是偏向于私下解决这个问题的,不过这对我们而言有些痴心妄想了。看看周围——到处都是公司的人。
Мне не хотелось бы огласки, но, боюсь, у нас нет выбора. Оглянись вокруг – прихвостни корпорации тут повсюду.
是的。而且如果没有成功,我们总是可以重新规划那个中心,把它变成一个购物中心,或者是私人股本公司。
Да. А если не выгорит, мы в любой момент можем переделать все в торговый центр или в частную инвестиционную фирму.
其实有挺简单的。在工会的支持下,有人利用B中转站从萨马拉洲向瑞瓦肖走私原材料。野松公司几年前就怀疑这一点了。
Все просто. Кто-то использует терминал Б, чтобы с благословения профсоюза провозить в Ревашоль контрабанду сырья с самарийской изолы. „Уайлд Пайнс“ уже долгие годы подозревает об этом.
可悲的是,公司记录里甚至连个名字都没有。她只是个∗女工头∗,在私人通信中:她叫奥莉。我甚至都不知道这是姓还是名。而且我也无权查阅工会文件。
К сожалению, в записях компании имя было вообще не указано. Просто ∗председательница∗. В личной переписке — Холли. Я даже не знаю, имя это или фамилия. И у меня нет доступа к документам профсоюза.
∗或者∗我们可以再跟物流公司的代表聊聊。我知道,我们已经见过乔了,不过那根本算不上是一次走访。我们需要问问她罢工和私刑之间有什么∗联系∗。
∗Или∗ мы можем поговорить с представительницей транспортной компании еще раз. Я понимаю, что мы с ней уже беседовали, но это нельзя назвать сбором показаний. Мы должны узнать у нее, как самосуд ∗связан∗ с забастовкой.
不仅如此,日本推迟数年才开始进行企业和银行的重组,而美国重组资产和公司的私有部门,特别是公共部门的努力启动得都更为迅速,态度也更加积极。
Более того, тогда как Япония откладывала корпоративную и банковскую реструктуризацию на многие годы, в США частные и особенно государственные попытки реорганизовать активы и фирмы начнутся быстрее и будут более агрессивными.
“是的。”他赞同着。“我们从野松公司代表那里得到的简报似乎也很可靠,这看起来就是一场私刑。”不对。你∗觉得∗好像是别的东西——但是什么呢?
Нет. Ты ∗чувствуешь∗, здесь есть что-то еще. Но что?
我的朋友,你现在被困在了托尔达戈的牢房里。在被艾什凡贸易公司买下之前,这个牢房还是一座正经的监狱。如今它是普里西拉的私人堡垒,不管牢房里关的还是外面的人,全都是些渣滓。
Тебя, мой друг, бросили в Тол Дагор. Раньше это была нормальная тюряга... Пока ее не выкупила корпорация Эшвейнов. Теперь это личная крепость Присциллы, где сидит куча моральных уродов – по обе стороны решетки.
пословный:
私 | 公司 | ||
1) частный; личный
2) эгоистический; корыстный
3) тайный; незаконный; контрабандный
|
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
|