私心
sīxīn

эгоистические желания; забота о личных интересах; эгоизм; себялюбие
sīxīn
себялюбие; эгоизмsīxīn
① 个人心里;内心:他公而忘私的精神,使我私心非常佩服。
② 为自己打算的念头:私心杂念│他私心太重。
I
II
sīxīn
[selfish motives (or ideas)] 为私人利益打算的念头
私心重
私心杂念
sīxīn
[in one's heart] 个人心里; 内心里
私心十分感激
私心庆幸
sī xīn
1) 为个人利益打算的念头。
管子.任法:「群臣百姓人虑利害,而以其私心举措。」
初刻拍案惊奇.卷三十三:「那杨氏甚不贤慧,又私心要等女儿长大,招个女婿,把家私多分与他。」
2) 自我内心。
文选.司马迁.报任少卿书:「今举事一不当,而全躯保妻子之臣,随而媒孽其短,仆诚私心痛之。」
红楼梦.第三十四回:「那焙茗也要私心窥度,一半据实,竟认准是他说的。」
sī xīn
selfishness
selfish motives
sī xīn
selfish motives; selfishnesssīxīn
1) selfish motive/idea; selfishness
抛弃你的私心杂念。 You'd abandon your selfish motives and personal considerations.
2) egoism
1) 为自己打算的念头;利己之心。
2) 个人心意。
частотность: #17278
в самых частых:
в русских словах:
себялюбие
私心 sīxīn, 自私自利 zìsī-zìlì
синонимы:
примеры:
他犯错误的病根在于私心太重。
His error stems from selfishness.
克服私心杂念
преодолеть личные интересы
她是个没私心的姑娘。
She is a selfless girl.
她的私心杂念重。
She has a strong sense of selfish consideration.
抛弃你的私心杂念。
Отбрось свои личные интересы.
我必须坦诚,我在这桩事务中藏有私心。在这里堕落的第一群绿龙里,有一条是我的哥哥,伊兰尼库斯。
Должен признаться, что у меня есть личная заинтересованность в происходящем здесь. Одним их первых порабощенных здесь зеленых драконов был мой брат Эраникус.
没想到至冬国会为了执行官的私心,这样滥用工业资源…
И Снежная позволяет своим Предвестникам так обходиться с государственными средствами... По мнению Паймон это растрочи... расточительство, вот.
但提米还小,即使是出于我的私心,我也不希望他承受太多。
Но Тимми ещё слишком молод. Я не хочу, чтобы он страдал...
当然,还有一点点私心——凝光很喜欢孩子对她笑。
К тому же она просто обожает видеть улыбки на лицах детей.
我怎么觉得好像有一丝责备的口气?我纯粹是为了你好——或许这其中还有一点我的私心在吧。
Я слышу в твоем голосе упрек? Я забочусь только о твоих интересах. Ну, может быть, самую малость о моих.
我不知道这场战争是阿尔凯的旨意还是人的私心,但反正没我的事。
Не знаю, угодна ли эта война Аркею или только людям, но меня она не касается.
她根本不知道秘会的存在。菲丽芭告诉她女术士们会毫无私心的支援庞塔尔山谷的独立建国运动。这是天方夜谭,但萨琪亚相信了。
Она даже не знала о ее существовании. Она поверила в сказку Филиппы, что чародейки бескорыстно поддержат независимое государство в долине Понтара.
不是,是因为私心。
Нет. Я действую из соображений чисто эгоистических.
这是怀特先生提供给我们的所有外出比赛的交通费用。很可能这是贿赂。如果我们真的决定让他的儿子参加我们的队,最好就不要收他的钱,免得别人说我们有私心。
Here’s an offer from Mr. White to arrange cost price transport for all our away matches. That’s probably an apple for the teacher, and best not accepted. If we do decide to put his son in the team we don’t want anybody to say it was favouritism.
我知道过去这两百年对您来说只是一眨眼的事,但我私心把它想做我们已经认识这么久了。
Я понимаю, что последние 200 лет пролетели для вас, как один миг, мэм. Однако я думаю, нам удалось сохранить взаимопонимание, несмотря ни на что.