秘藏的宝石
_
Сундук с драгоценностями
примеры:
诺森德神秘宝石袋
Загадочный мешочек с самоцветами из Нордскола
我开始收藏宝石了。看不出 来吧?
Я теперь собираю самоцветы. Нравится?
在「秘宝迷踪」活动中探索完成藏宝地14
В событии «Затерянные богатства» исследуйте область сокровищ 14.
去吧,我已经打开了秘宝之门,这些传说宝藏都是你的了!
А теперь идите. Я открыл дверь к сокровищам. Все эти легендарные сокровища теперь ваши!
我发现了镀金蚱蜢的秘密:闪姆·卓恩把他的宝藏藏在自己的坟墓里。现在宝藏是我的了。
Мне стал известен секрет позолоченного кузнечика: Шем Драун спрятал сокровище в собственной могиле. И теперь оно мое.
我猜,他一定是发现了什么珍贵秘宝的藏宝图之类的,所以才没来找我的,一定是这样的。
Наверное, он нашёл карту сокровищ или что-нибудь такое, и поэтому не пришёл.
祖父,愿梅里泰莉看护著他的灵魂。在科维亚北方有一个多岩石、寒冷的村庄,和一个没有煤矿的废弃煤矿坑。祖父总是说,有宝藏藏在村子里。
У деда, да хранит его великая Мелитэле, был надел земли. В горной ледяной долине в северном Ковире. А там была заброшенная угольная шахта. Да только без угля. Дед всегда говорил, что эта долина таит в себе несметные сокровища.
пословный:
秘藏 | 的 | 宝石 | |
1) скрытое сокровище (часто буддийский реликвия)
2) сохранить в тайне
|
1) драгоценный камень; самоцвет
2) яхонт, корунд
|