积薪厝火
_
[put tinder to the firewood] 堆积易于着火的薪柴。 比喻处境危险, 危机重重
jīxīn-cuòhuǒ
[put tinder to the firewood] 堆积易于着火的薪柴。 比喻处境危险, 危机重重
jī xīn cuò huǒ
厝,安置。积薪厝火指将薪柴堆放在火种的上面。语本汉书.卷四十八.贾谊传:「夫抱火厝之积薪之下而寝其上,火未及燃,因谓之安,方今之势,何以异此?」比喻情势危急,隐藏无穷的祸害。如:「将瓦斯热水器装在室内有如积薪厝火,非常危险。」
jī xīn cuò huǒ
to add fuel to the flames【释义】薪:柴草;厝:同:“措”,放置。把火放在柴堆下面。比喻隐藏着很大的危险,后患无穷。
【出处】《汉书·贾谊传》:“夫抱火厝之积薪之下而寝其上,火未及燃,因谓之安,方今之势,何以异此。”
1) 谓在柴堆之下置火。喻隐伏着严重的危机。
2) 指苟安。
примеры:
厝火积薪
быть как на вулкане
пословный:
积薪 | 厝火 | ||
1) кит. астр. Куш хвороста, Цзисинь (звезда Ми μ зодиакального созвездия Рак)
2) куча хвороста [готовая вспыхнуть] (обр. в знач.: зачаток будущих бедствий; разыграться впоследствии)
|