厝薪于火
_
比喻潜伏的危机。 见“厝火积薪”条。 清史稿·卷二一五·诸王传·景祖诸子传: “躬蹈四罪, 而犹逞志角力, 谬欲收拾人心, 是厝薪于火而云安, 结巢于幕而云固也。 ”
пословный:
厝 | 薪 | 于 | 火 |
qì в собств. именах qì
I сущ.
1)* точильный камень
2) диал. дом, жилище II гл.
1) ставить, класть; пристраивать
2) ставить гроб во временное помещение (в ожидании похорон)
III собств.
Ци (фамилия)
|
I сущ.
1) хворост; дрова
2) сборщик хвороста, дровосек
3) * трава, травы
4) жалованье
II гл. собирать [хворост], готовить |дрова)
III собств.
Синь (фамилия)
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|