厝火积薪
cuò huǒ jī xīn
обр. находиться в опасном положении; как на вулкане (пороховой бочке)
cuò huǒ jī xīn
把火放在柴堆下面,比喻潜伏着很大的危险。也说积薪厝火。cuòhuǒ-jīxīn
[put a fire under a pile of faggots-a hidden danger] 置火种于堆积的柴薪之下。 比喻危机已伏, 尚懵然未觉
cuò huǒ jī xīn
把火放在堆积的柴草下。语本汉书.卷四十八.贾谊传:「夫抱火厝之积薪之下而寝其上,火未及燃,因谓之安,方今之势,何以异此!」后以厝火积薪比喻潜伏的危机。亦作「厝薪于火」。
cuò huǒ jī xīn
lit. to put a fire under a pile of firewood (idiom)
fig. hidden danger
imminent danger
cuò huǒ jī xīn
(把火放在柴堆下面,比喻潜伏着极大的危险) put a fire under a pile of faggots -- a hidden danger; a spark under a haystach; in imminent danger; (Latent) troubles lie dormant.cuòhuǒjīxīn
1) hidden danger
2) in imminent danger
言置火于积薪之下,比喻隐伏着危机。刘若愚《酌中志•忧危竑议后纪》:“今之事势,正贾生所谓~之时也。”
《汉书‧贾谊传》:“夫抱火厝之积薪之下而寝其上,火未及燃,因谓之安,方今之势,何以异此。”谓置火於柴堆之下,比喻潜伏着极大危机。
примеры:
厝火积薪
быть как на вулкане
пословный:
厝火 | 火积 | 积薪 | |
1) кит. астр. Куш хвороста, Цзисинь (звезда Ми μ зодиакального созвездия Рак)
2) куча хвороста [готовая вспыхнуть] (обр. в знач.: зачаток будущих бедствий; разыграться впоследствии)
|