称之为
chēng zhī wéi
называть это ...; называть его ...
chēng zhī weí
to call it...
known as...
chēngzhīwéi
call it ...частотность: #5004
примеры:
实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
Великое возрождение китайской нации – величайшая мечта китайского народа со времен новой истории. Мы называем ее «китайской мечтой». В основном, это мечта о создании процветающего и могущественного государства, об осуществлении национального возрождения и достижении народного благоденствия.
跟转置矩阵记号相联系的是它的复共轭矩阵,物理学家称之为伴矩阵。
С понятием транспонированной матрицы связана комплексно сопряженная с ней матрица, которую физики называют присоединенной матрицей.
弧前盆地位于岛弧和海沟之间,由于在俯冲过程中,增生楔状体不断扩大或俯冲带的后退,使弧间岩石圈挠曲而下沉,形成一个巨大的坳陷,称之为弧前盆地。
Преддуговые бассейны расположены между островными дугами и глубоководными желобами; в процессе субдукции аккреционные призмы непрерывно расширяются, а зоны субдукции отступают, что приводит к изгибанию и проседанию литосферы, формируя огромные впадины, называемые преддуговыми бассейнами (бассейнами передовых дуг).
我有一个惊人的发现,<class>。在岛上没有被污染的地方生长出了一种不寻常的水果,我称之为沙梨。它们生长在靠近树根的地方。
Послушай, <класс>, Я сделал замечательное, грандиозное открытие! В той части острова, которая не была затронута скверной, растет восхитительный фрукт, именуемый песчаной грушей. Их находят у корней деревьев.
你听说过最近有许多人都在找一处泉水么?是的,有一群纳迦也在找。我有个叫格罗伊的朋友吧,他最近出了一大笔钱,想买一些纳迦称之为海蛇草的东西。我也不清楚那到底是什么,只知道是一种很值钱的海草。他也没说要那玩意干什么,不过他确实出了一个好价钱,大概需要一捆吧。
У меня есть дружбан, Гроу, который зашибает бешеные деньги, продавая то, что наги называют стеблями акириса. Это очень ценная морская водоросль. Он за нее отлично платит.
林正在这里寻找一位她称之为“隐秘大师”的人。我想我知道她说的是谁,我给你提供条线索。
Линь ищет некоего "тайного мастера". Кажется, я знаю, кто это – и где он находится.
风险投资公司在南边发现了金子……他们称之为“黑金”的一种稀有货色。要我说更像黑斑病。
Торговая компания нашла месторождение золота на севере отсюда... Редкая разновидность. Они называют его "черным золотом". А по мне, так скорее уж черная грязь.
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
仔细瞧好。这种毒蛇生活在附近的河流中,它们的毒液会造成一种当地人称之为“污鳞盗汗症”的病状。
Взгляни хорошенько. Ближайшая река просто кишит этими змеями. Их яд вызывает болезнь, которую местные жители называют чернопотницей.
我看到某些经过我们营地的炼金师携带着一种有趣的饰品。我记得他们好像称之为……“炼金石”?
У некоторых алхимиков, проходивших через наш лагерь, были при себе занятного вида штуковины. Если память мне не изменяет, они называли их... "алхимические камни"?
我们所能解读出的唯一法术是一个咒语。他们将其称之为“命运印记”。这可以让他们重演过去的行动。不如我们试一下吧?
Единственные чары, с которыми мы сумели разобраться, представляют собой заклинание сотворения. Оно создает предмет, именуемый печатью судьбы. Такой предмет позволял хрономантам повторять свои действия. Ну что, попробуем его в действии?
你和戴勒琳·夏月得去找到它,<name>。去水边,去你们称之为纳兹维尔的地方。
<имя>, тебе вместе с Деларин Летней Луной предстоит найти его источник. На берегу есть место, которое называют Назжвел. Отправляйтесь туда.
你可以在科赞找到他。那个地方被他称之为“暴富矿区”,你可能会在那里看到许多惊叹号。
Разданка можно найти в Кезане. Ищи место под названием "Золотая жила", скорее всего с парой-тройкой восклицательных знаков на указателе.
这里曾经发生过无数次战斗,而由此释放出的通灵能量与这道战壕产生了共鸣,这股力量已经凝聚成了混乱的实体,我们称之为死亡行者。
Из этих окопов исходит энергия смерти бесчисленных битв. Постепенно она стала воплощаться в создания Хаоса, которых мы называем вестниками смерти.
来吧,你们这些声称自己是真正玛卓克萨斯人的家伙。你们愿意纠正你们曾经称之为盟友们的诸多罪行吗?
Вы назвались истинными малдраксийцами. Хотите исправить прегрешения тех, кого когда-то называли своими соратниками?
趁着你还在这里并且还没受到——我们称之为“一连串的怀疑”——的影响,我还想再请你再帮一个忙。
Пока ты здесь – и раз уж тебя не одолели эти злосчастные сомнения, хочу попросить еще об одной услуге.
我们这片土地的塑造者培育了一种特殊的木头,我们称之为仙枝。
В наших краях выращивают особый сорт древесины. Мы так и зовем ее – арденвельдская древесина.
那么,听好了,<name>。
我知道这些方尖石碑同应许约柜有联系,但还不止这些。
这些柜子似乎有某种重要之处——一个关于造物主称之为起源大厅的地方。
现在我们知道这个司克诺兹和他的人同死亡之翼勾搭上了,这件事迫在眉睫,我们得先处理。
我会到北边的维尔萨尔绿洲去等你,要赶快!他们已经赶在我们的前面了!
我知道这些方尖石碑同应许约柜有联系,但还不止这些。
这些柜子似乎有某种重要之处——一个关于造物主称之为起源大厅的地方。
现在我们知道这个司克诺兹和他的人同死亡之翼勾搭上了,这件事迫在眉睫,我们得先处理。
我会到北边的维尔萨尔绿洲去等你,要赶快!他们已经赶在我们的前面了!
Так, слушай, <имя>.
Я знал, что эти обелиски соединены с саркофагом Предвестья, но оказывается, это еще не все.
Саркофаг – и это очень важно – каким-то образом связан с местом под названием Чертоги Созидания.
Теперь, когда нам известно, что этот Шнотц в сговоре со Смертокрылом, мы никак не можем допустить, чтобы он нас опередил.
Я буду ждать тебя к северу отсюда, в оазисе Вирсара.
Торопись, в этой гонке они уже ведут!
Я знал, что эти обелиски соединены с саркофагом Предвестья, но оказывается, это еще не все.
Саркофаг – и это очень важно – каким-то образом связан с местом под названием Чертоги Созидания.
Теперь, когда нам известно, что этот Шнотц в сговоре со Смертокрылом, мы никак не можем допустить, чтобы он нас опередил.
Я буду ждать тебя к северу отсюда, в оазисе Вирсара.
Торопись, в этой гонке они уже ведут!
正是因为无法更改,无可违逆,只能接受,命运才会被称之为命运。
Судьбу нельзя изменить, ей нельзя противиться, её можно только принять. Поэтому она называется судьбой.
在海灯节期间经营着被她称之为「机关棋谭」的「棋戏」的少女。据说这个「棋戏」是她刚刚发明出来,用一张桌子、几颗棋子和一个主持人就能够玩起来的游戏。因为目前还处于推广期,她也想要听听玩家们的反响,所以海灯节期间只需要一盏霄灯就能玩一把。据说她希望以后还能把这种「棋戏」推广到全大陆去,还制订了六周一个大版本的更新计划,不知道她一个人能不能忙得过来。
На Празднике морских фонарей эта молодая девушка устраивает игру под названием «Театр Механикус». Она придумала её совсем недавно. Для игры нужен лишь стол, несколько шахматных фигур и ведущий. Игра пока ещё не очень популярна, и Жуй Цзинь хочет оценить реакцию игроков, поэтому только в период Праздника морских фонарей можно сыграть всего за один небесный фонарь. Говорят, чтобы завоевать популярность по всему Тейвату, она собирается каждые шесть недель выпускать большое обновление своей игры. Интересно, справится ли она с такой задачей в одиночку.
如此一来,确实足以称之为居家旅行实用宝典了。
Теперь этот блокнот вполне можно назвать руководством обо всём для «чайников».
「我们称之为魔法的东西,不过是希望最终的结晶。」 ~哲人珀里索菲娅
«То, что мы называем магией — всего лишь надежда, осуществленная в предначертании». — философ Перисофия
它还给一层土埋着的那数百年中,人们称之为沙地亚山。
Погребенный под тонким слоем земли, он веками назывался Гора Сардия.
「我们称之为『武装的闪电』。」 ~晴空号的杰拉尔德
"Мы звали их "молнии в доспехах"". — Джерард с Везерлайта
「普通人称之为地壳断裂或火焰涌出。大地术士称之为练习打靶。」~大地术士濑达
«В народе это называется "лопнула корка" или "пролился огонь". У геомантов это называется "мы пристреливаемся"».— Райда, геомант
野蛮人称之为「碰触龙魂」。
Варвары называют это "задеть дракона за живое".
「普通人称之为地壳断裂或火焰涌出。大地术士称之为练习打靶。」 ~大地术士濑达
«В народе это называется "лопнула корка" или "пролился огонь". У геомантов это называется "мы пристреливаемся"». — Райда, геомант
预知者称之为玛格努斯之眼,不是我。
Оком Магнуса назвал его Авгур, а не я.
占卜师称之为玛格努斯之眼,不是我。
Оком Магнуса назвал его Авгур, а не я.
看到上面那些壁凹处里的东西了没?矮人称之为“动能振荡器”。以正确的顺序碰撞它们,门应该就会打开。
Видишь те штуковины в нишах? Двемеры называли их кинетические резонаторы. Ударь по ним в нужном порядке, и двери откроются.
你们称这些扭曲的生物为法莫,而我则称之为“背叛者”。
Несчастных, которых вы называете фалмерами, я зову Преданными.
我相信是斯卡尔的先祖们替他们的主人盖了这座墓穴。那些主人就是他们称之为守护者的龙祭司。
Вероятно, древние предки скаалов построили эту гробницу для своего господина, драконьего жреца, которого они называли стражем.
这种在法国人的论述下面塞进自己哲学词句的做法,他们称之为“行动的哲学”、”真正的社会主义”、“德国的社会主义科学”、“社会主义的哲学论证”,等等。
Это подсовывание под французские теории своей философской фразеологии они окрестили «философией действия», «истинным социализмом», «немецкой наукой социализма», «философским обоснованием социализма» и т. д.
好吧,我称之为亵渎!帝国的真正子嗣永远不会背叛我们最伟大的英雄,付出任何代价也不会。
А я называю это богохульством! Нет такой цены, за которую истинный сын империи отвернулся бы от своего величайшего героя.
啊!真够冷的!你会喜欢这感觉的。本来这空间不是会所的一部分。所以姑且就称之为“被强加的附属空间”吧。被什么东西强加?噢,来瞧瞧就知道啦!
Бр-р-р! Холодина! А тебе понравится. С самого начала в Убежище этой части не было. Назовем это вынужденным расширением. Кто вынудил, спрашивается? О, просто зайди, и увидишь!
的确,帝国和当地居民忙于战争,无瑕顾及我们。哈丁称之为“我们的黄金时代”。
Да уж, из-за этой войны что Империи, что местным не до нас. Халдин говорит, что это - наш золотой век.
位于白漫最高处的龙临堡,我们称之为云顶区。从那里,领主可以看见在他的城市中所发生的任何事情。
Драконий Предел занимает самый высокий уровень, именуемый Облачным районом. Оттуда ярлу видно все, что происходит в городе.
眼下他在运送某个巨大的箱子。他称之为棺材,用来埋葬他的母亲。算了吧。
И он везет огроменный ящик. Говорит, что это гроб, и он хочет похоронить свою мать. Мать-перемать.
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的会所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
叛军称之为“马卡斯城事件”。它是风暴斗篷的诞生之日,也是这场战争真正的开端。
Мятежники называют это Маркартским инцидентом. В тот день родилось движение Братьев Бури - и так началась эта война.
姑且称之为是因为和学院“意见相左”吧。
Назовем это расхождением во взглядах с Коллегией.
噢是的!他在先祖的剑尖下同意禁止对塔洛斯的崇拜。他们称之为“白金协定”。
Он запретил поклонение Талосу, убоявшись альдмерского меча. Они называют это Конкордат Белого Золота...
这个圣所早在我年轻时就是我人生的全部了。就是在那时我第一次发现了我的,可以被称之为“抹消”的才能。
Это Убежище стало моей жизнью с юных лет. С тех самых пор, как я обнаружила свою, так сказать, склонность к уничтожению.
事实上,是找到我的那个渔夫、我称之为父亲的人给我的。
Это тот рыбак, что меня нашел и которого я зову отцом, придумал мне имя.
啊,我以为您已经猜出来了。我们被称之为“先祖蛾祭司”不是随便取的。
Ну, тебе, несомненно, уже ясно, что нас не случайно именуют жрецами Мотылька.
我相信是斯卡尔人的先祖们替他们的主人盖了这座墓穴。那些主人就是他们称之为守护者的龙祭司。
Вероятно, древние предки скаалов построили эту гробницу для своего господина, драконьего жреца, которого они называли стражем.
在南方,人们称之为泰伯·塞普汀。在天际这里,我们以他的诺德名字称呼他。
В южных землях он был известен под именем Тайбер Септим. Здесь, в Скайриме, мы зовем его истинным, нордским именем.
据说龙裔有一种独特的天赋,能够将自身精气灌注到声音中的能力,这称之为“吐姆”别名为“龙吼”。
Говорят, что Драконорожденные обладают великим даром Голоса - способностью направлять жизненную энергию в туум, или Крик.
的确,帝国和当地居民忙于战争,无暇顾及我们。哈丁称之为“我们的黄金时代”。
Да уж, из-за этой войны что Империи, что местным не до нас. Халдин говорит, что это - наш золотой век.
位于白漫城最高处的龙临堡,我们称之为云顶区。从那里,领主可以看见在他的城市中所发生的任何事情。
Драконий Предел занимает самый высокий уровень, именуемый Облачным районом. Оттуда ярлу видно все, что происходит в городе.
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的圣所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
它的存在可以追溯到古早的年代,击败所有的敌人,并受到所有人民爱戴才能称之为王的那个年代。
О временах, когда король был королем потому, что его враги бежали в страхе, а его люди шли за ним из любви к нему.
经过我们称之为苍原关的“战争”,阿卡维尔转而为他效力。这是第二帝国时的纪念碑。
После так называемой битвы на Белом перевале акавирцы присягнули ему. Так была основана Вторая Империя.
这个圣所早在我年轻时,就是我生命的全部。就是在那时,我第一次发现了——或许能称之为消除的“才能”。
Это Убежище стало моей жизнью с юных лет. С тех самых пор, как я обнаружила свою, так сказать, склонность к уничтожению.
我是打猎之神,也是那个以你们人类肤浅的理解中,称之为海尔辛的伟大狩猎者。
Я - дух охоты, я - лишь тень славного ловчего, которого вы зовете Хирсином.
在沼泽区栖息著一大群血蛭怪。如果你把两份它们的血液与恶臭淋巴液和棘魔树孢子混合在一起,就会制成一种德鲁伊教徒称之为马里波森林的药水。
Болота кишат пиявками. Возьми две части их крови, смешай с лимфой чудовища и спорами эхинопса, и получишь зелье, которое друиды называют Мариборский лес.
狮头蜘蛛教派||科南阿格塔,称之为狮头蜘蛛,是一个期望祂的信徒用鲜血献祭的残忍神祇。狮头蜘蛛教派是个被禁的宗教,这世界上只有少数地方可以让祂的信徒公开地表达信仰。泰莫利亚正努力地消灭狮头蜘蛛教派,而这个教派的信徒则被当成是谋杀犯审判。
Культ Львиноголового Паука||Корам Агх Тэр или, как его еще называют, Львиноголовый Паук - жестокое божество, которое требует от своих последователей постоянных кровавых жертв. Культ Львиноголового Паука запрещен, и во всем мире осталось всего несколько мест, где его последователи в открытую могут исповедовать свою веру. В Темерии пытаются этот культ полностью искоренить, и всех его последователей судят, как убийц.
魔法||具有魔法天赋的孩子出生在世界各地。他们称之为始源者。术士兄弟会下命令找寻并训练这种孩童。劳拉‧朵兰的后裔是特别案例 - 他们的魔法天赋非常强大。他们可以在时空中旅行,并释放出纯粹的混沌能量。这种力量是狂野且难以控制的,只有在遭受极度压迫的时候才会启动,通常会吓到拥有它们的人。
Магия||Магически одаренные дети рождаются во всем мире. Мы называем их Истоками. Братство Магов требует искать и обучать таких детей. Особый случай - потомки Лары Доррен, их способности к магии очень велики. Они могут путешествовать во времени и пространстве и высвобождать чистую энергию Хаоса. Но их дар трудно контролировать, он "дикий". Он выдает себя под влиянием стресса или сильных эмоций, и удивляет даже самого обладателя дара. История знает случаи, когда такие способности бросали человека с места на место и из времени во время.
这听起来比rcm称之为‘工资’的5500雷亚尔要好∗得多∗。
Ну, это ∗намного∗ лучше, чем жалкие 5500 реалов, которые в ргм называют «жалованием».
我称之为预防犯罪。如果你有这份意愿——就要努力向前。
Я называю это профилактикой преступлений. Нужно говорить искренне и по делу. Если ты на это способен.
有些人会称之为∗地狱∗……
Ведь есть и те, кто назвал бы его ∗Адом∗...
“联盟军队称之为‘致命打击行动’。”他有些畏缩。“我之后听收音机才发现——他们叫它……”
«Солдаты Коалиции назвали эту операцию ∗Смертельный удар∗». Он морщится. «Я узнал об этом позже, услышал по радио. Они называли ее...»
以前大家对其他人种知之甚少的时候,奥西登国家把西奥帝国称之为尚恩帝国。那是一个原生而又充满神秘的国度,你可以把所有对异域的幻想投射到它身上。关于它的传说一直持续着,很多人仍然以为‘尚恩’是个真实存在的地方。
Шао — так называли Солийскую империю в Окциденте, когда об этом народе было еще мало что известно. Варвары, чужаки, воплощение Иного. Готовый объект для самых экзотических фантазий. Сказания о них все еще живы, и многие до сих пор думают, что Шао существует.
埃斯佩兰河监狱——由联盟国管理的军事监狱,被囚犯们称之为∗留尼望∗。名字的来源不明。
Исправительное учреждение на реке Эсперанс — военная тюрьма под управлением Коалиции. Заключенные прозвали ее ∗Воссоединением∗, почему — неизвестно.
我们会在陈列柜里摆放一排又一排的∗己戊∗——你们最爱的饮料——的瓶子,瓶子里则装着被你们称之为艺术的对同性恋的颂歌以及你们小到畸形的颅骨。
стены будут уставлены бутылками ∗ал-гуля∗ — вашего любимого напитка. внутри мы развесим оды гомосексуальности, которые вы называете искусством, И ваши микроцефалические черепа.
尼尔森称之为“康米主义原理的至高表现形式,一个完全以人民的信念为基础的社会。”
Нильсен назвал ее «высшим выражением коммунистических принципов, обществом, буквальной основой которого является вера его народа».
人们称之为∗那玩意儿∗和∗那个破玩意儿∗,隔着几哩都能看见。在短短两天之内,警察局的投诉台上就堆满了移除∗那个倒霉东西∗的要求。你和你的搭档被任命负责此案。
Люди называют мурал ∗эта фигня∗ или ∗эта херня∗. Его можно увидеть с расстояния в несколько миль. По прошествии двух дней участок просто затопило потоком требований убрать ∗этот бред∗. Дело поручили тебе и твоему напарнику.
不是这样的。他们是大家口中的∗异性恋生活伴侣∗。彼此之间的关系久经考验。如果你喜欢的话,可以称之为‘兄弟情。
Ты всё неправильно понимаешь. Они ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. В закаленных боями отношениях. Можно даже сказать „братаны“.
“是的,”警督回答到。“你甚至可以称之为宇宙的一种∗特征∗,你需要把工具∗握在手里∗才能∗使用∗它们。”
Да, — подтверждает лейтенант. — Можете считать это ∗особенностью∗ нашей вселенной: чтобы ∗использовать∗ инструмент, его нужно ∗взять в руку∗.
她的目光回到了你身上。“把我们称之为动物还不够。甚至就连动物都不是动物。”
Она снова поворачивается к тебе. «Мы не просто животные. Даже животных нельзя назвать животными».
“∗登陆∗。联盟军队称之为‘致命打击行动’。”他有些畏缩。“我之后听收音机才发现——他们叫它……”
«От той самой высадки. Солдаты Коалиции назвали эту операцию „Смертельный удар“». Он морщится. «Я узнал об этом позже, услышал по радио. Они называли ее...»
你应该把灯打开,站到前面——看看会发生什么。上面可能会有什么信息,他称之为∗卤素水印∗。
Включи фары, встань перед ними и посмотри, что получится. На этом ∗галогеновом водяном знаке∗, как он его называет, может быть какая-то информация.
他们意识到自己可能发现了一个新物种——而且还称之为哈库多玛达塔,这是一位声音之神的佩里卡纳西斯文名字,据说这位神明∗非常∗沉默。
Тогда они поняли, что открыли новый вид, и назвали его кол-до-ма-ма-даква. Так по-перикарнасски называют голос бога — он, говорят, очень тих.
正确!关于他,我们所知甚少。甚至无法确定他是∗男性∗,但弗朗哥尼格罗推测是如此,并称之为派厄斯。他被描述为口吐熔化黄金的青年——正所谓金口玉言。据说他∗创造∗了神,并声称在神面前人人平等。他还制订了金本位制度,用于衡量人们对黄金的爱。
Верно! О нем известно очень мало. Нет полной уверенности даже в том, что это был ∗он∗. Но Франконегро предположил, что Перикарнассец был мужчиной и называл его Пием. Его обычно изображают как юношу, изо рта которого льется расплавленное золото — каждое его слово было на вес золота. Говорят, что он ∗изобрел∗ бога. И равенство людей перед богом. Он также установил золотой стандарт для измерения любви.
“哦……”他似乎吃了一惊。“那就去解决你的案子啊,那才能被称之为∗努力∗。”
О... — Он не ожидал такого ответа. — Ну так дело свое раскрой. Вот это будет старание.
“有很多原因,不过主要是因为公社社员。他们称之为‘革命的钟声’。”他的脸上闪过一抹悲伤的笑容。
«По нескольким причинам, но главная — коммунары. Они называли их „колокольчиками революции”», — говорит он с грустной улыбкой.
当然。究其本质,尼尔森声称思想并不仅仅存在于大脑∗内部∗,思想还∗从中∗放射至外界。根据这一观点,大脑是意识形态的转发器,持续发射着高度政治化的能量,尼尔森称之为“原质”。
Конечно. Если в двух словах, то Нильсен утверждает, что мысли не просто находятся ∗внутри∗ мозга, они просачиваются из него наружу. Согласно этой идее, мозг является идеологическим ретранслятором, постоянно излучающим волны высокополитизированной энергии, которую Нильсен назвал «плазмой».
是的。有些人会称之为∗地狱∗……
Всё так. Ведь есть и те, кто назвал бы его ∗Адом∗...
很遗憾,我也会间接地扮演一个角色。我的雇主对我产生过∗短暂的信任危机∗。在那个时刻,他们选择部署一支私人佣兵队伍。作为一种∗保险∗措施。他们称之为我的‘安保人员’。
К сожалению, это отчасти и моя вина. В какой-то момент мой работодатель ∗разуверился∗ в моих силах. Компания решила привлечь частного военного подрядчика, чтобы ∗подстраховаться∗. Они назвали это моей „охраной“.
“好吧,”她点点头。“我走进去,看到一个女人站在一台机器旁边,诺伊德称之为∗主机∗……”
Ладно, — кивает она. — Я вошла внутрь и увидела женщину возле одной из стоящих там машин. Ноик называет их ∗центральный процессор∗...
上面有什么?我们称之为门炮手经典串烧。听过之后你就知道为什么了。
Что на пленке? Мы ее зовем „Лучшие хиты авиастрелка“. Как послушаешь — сам поймешь, почему.
噢,不用了。那是最後一场了。我们称之为决胜的一手。
Нет, нет. Это была последняя партейка. Решающая...
当这变化历经千年和经过数世代发生时,我们自豪的称之为物竞天择和进化。当它在单一有机体或某个种族的少数代表者身上快速发生时,我们就皱着眉说那是变种。
Если изменения происходят на протяжении многих лет, из поколения в поколение, мы с гордостью говорим про естественный отбор и эволюцию. Если они происходят быстро и только с отдельными представителями вида, то мы имеем дело с мутацией.
囓咬者又称之为矮人内脏,里面塞满了多种怪物的牙齿、金属破片或甚至石头。当它引爆时,这陷阱会高速射出充填在里面的内容物,伤害所有附近的生物。
Кусач, называемый также Краснолюдской кишкой, наполнен зубами самых разных чудовищ, кусочками металла и даже камнями. Ловушка взрывается, разбрасывая содержимое с огромной силой и нанося раны всем существам вокруг.
而我比较喜欢称之为「大骗局」。抱歉,我这人比较不圆滑。
По мне так это "большое свинство". Но это уже не язык дипломатии.
我们正在对付一个第四级的诅咒,也被称之为「大女王的诅咒」。
Мы имеем дело с проклятием крови четвертой степени, называемым также "проклятием архимагистры".
我需要在地下生长的变种紫色毛地黄 - 矮人称之为山鼠麴草。
Мне нужна подземная разновидность пурпурной наперстянки, ее еще зовут краснолюдским бессмертником.
我比较喜欢称之为源自於贸易交换的相互利益。
Я предпочитаю называть это "обоюдной выгодой от свободного товарооборота".
船体的碎块、船帆的碎片、绳索…可以称之为航海主题的舞台背景吧。
Обломки лодки, порванные паруса, канаты... Можно сказать, морская декорация.
最终,菲丽芭·艾哈特,拉多维德昔日的家庭教师,亲手终结了这位疯狂君王的生命。她也因此亲自为自己的双眼以及遭到拉多维德迫害致死的术士同袍们报仇雪恨,这应当能称之为历史的正义。
Можно назвать исторической справедливостью тот факт, что Филиппа Эйльхарт, бывшая наставница Радовида, лишила жизни безумного короля, отомстив разом и за свое ослепление, и за мучительную смерть многих своих собратьев и сестер, казненных по приказу Радовида.
咱们应该称之为:毁灭的先驱。
Назовем ее „Глашатай разгрома“.
俄罗斯哲学家Ivan Shmelev称它为“俄罗斯伟大的悸动”。而Vasily Rozanov称之为“俄罗斯的大屠杀”。
Русский философ Иван Шмелев назвал ее "великим избиением России", а Василий Розанов – "погромом России".
于是就催生了动机不对称的 情况——这种情况也称之为道德风险——进而鼓励了更大规模的信用扩张。
Это создало систему асимметричных стимулов (также известных как моральный риск), поощрявшую еще большую кредитную экспансию.
19世纪,英俄帝国对中亚控制权的争夺战曾被称之为“大博弈”。
В девятнадцатом веке борьба за влияние в Средней Азии между Российской и Британской империями получила название «Большой игры».
所有脑部的伤害都发生在大脑部份称之为脑的地方。
All the brain damage occurred in a region of the cerebrum known as the rhinencephalon.
就是这种分子运动我们称之为热。
It is this molecular motion that we call heat.
从前把那些说我们要登上月球的人都称之为空想家。
People who said we would go to the moon used to be called dreamers.
他们爱举行戏称之为文学晚会的活动。
They’re fond of holding what are laughingly known as literary soirees.
计算机的全部工作是按照一张长长的称之为程序的指令表形式的计算机语言来进行的。
The computer carries out all its work on the machine words by following a long list of instructions, called a program.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
称 | 之 | 为 | |
2) chèn подходить, соответствовать 3) chèng взвешивать на весах |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |