稳打稳扎
wěndǎ wěnzhā
см. 稳扎稳打
ссылается на:
同“稳扎稳打”。
韩少功《西望茅草地》:“我提议缩短垦荒战线,转手抓管理,稳打稳扎。”参见“稳扎稳打”。
примеры:
稳扎稳打的进行斗争
вести уверенно борьбу (имея под ногами твёрдую почву)
稳扎稳打便可赢得胜利!
Медленные и упрямые побеждают!
所谓“富贵险中求”都是骗人的鬼话,稳扎稳打才是人间正道。
Так называемое «без риска не разбогатеешь» — это обманчивая чепуха. Работать медленно, добросовестно и основательно — это действительно правильный путь.
一旦他被拘留,还有∗很多∗工作要做——现在,稳扎稳打地继续下去!
Здесь есть с чем работать. Нужно только взять его под стражу. Можешь теперь продолжать безо всяких колебаний.
пословный:
稳打稳 | 扎 | ||
завязывать; привязывать; увязывать; заплетать (косу)
II [zhā]2), 3) 1) колоть; уколоть
2) броситься; ринуться; втиснуться
3) расквартироваться
III [zhá]тк. в соч.держаться через силу; еле держаться
|