突事件
tūshìjiàn
нештатная ситуация
примеры:
栖息在这一地区的魔泉豹以它们高质量的毛皮而知名,我们甚至曾见过一些卑贱的暗夜精灵猎人跑到这一地区来狩猎它们。
目前,我们与阿曼尼巨魔之间的形势十分紧张,已经发生了多起冲突事件,这也导致我们的游侠必须随时待命,不再有时间去狩猎豹皮,可是装备又很紧缺……
如果你愿意帮忙收集一些魔泉豹皮的话,我将可以送给你一件我亲自制作的护具。你可以在北边的林地附近找到很多魔泉捕猎者。
目前,我们与阿曼尼巨魔之间的形势十分紧张,已经发生了多起冲突事件,这也导致我们的游侠必须随时待命,不再有时间去狩猎豹皮,可是装备又很紧缺……
如果你愿意帮忙收集一些魔泉豹皮的话,我将可以送给你一件我亲自制作的护具。你可以在北边的林地附近找到很多魔泉捕猎者。
Прыголапы, которые водятся в здешних краях, славятся своими превосходными шкурами. Порой даже эти мошенники, ночные эльфы, забредают к нам, чтобы побраконьерствовать.
Из-за стычек с троллями из племени Амани все наши припасы иссякли, и нашим следопытам не до охоты. Если ты согласишься помочь нам добыть шкуры прыголапов, я вознагражу тебя надежными доспехами. Прыголапов-охотников легко встретить в лесах к северу отсюда.
Из-за стычек с троллями из племени Амани все наши припасы иссякли, и нашим следопытам не до охоты. Если ты согласишься помочь нам добыть шкуры прыголапов, я вознагражу тебя надежными доспехами. Прыголапов-охотников легко встретить в лесах к северу отсюда.
罗列多和科德温达成了协议。那住在他家里的商人是亨赛特的密使。只不过一袋黄金,这指挥官就答应在一场冲突事件中协助科德温军队...
Лоредо снюхался с Каэдвеном. Купец, который у него проживает, это агент Хенсельта. Наш почтенный комендант принял полный кошель золота и поклялся поддержать каэдвенские отряды в случае открытого конфликта.
关于赞比亚煤矿冲突事件,中赞双方是否就此进行外交磋商,最新进展如何?
У меня вопрос о конфликте на угольной шахте в Замбии. Проводились ли дипломатические консультации между Китаем и Замбией по этому поводу? Каковы последние результаты?
突出的事件
яркое событие
突发事件;重大事件
критическая ситуация
突发事件的管理
действия в критической ситуации
舞池中的突发事件!
Чрезвычайная ситуация на танцполе!
突发事件应激反应管理股
Группа по преодолению стрессовых ситуаций в случае серьезных инцидентов
创伤性应激反应;突发事件应激反应
посттравматический стресс
我们遇到突发事件了!
У нас экстренная ситуация!
嗯,是紧急的突发事件。
Да, экстренное происшествие.
突发事件应激反应干预小组
Critical Incident Stress Intervention Cell
公共秩序和突发事件管理股
Группа по поддержанию общественного порядка и устранению чрезвычайных ситуаций
国际突发事件应激反应基金会
International Critical Incident Stress Foundation
联合国医疗突发事件反应小组
United Nations Medical Emergency Response Team
这件事怎么会突然变得这么重要?
С чего вообще это вдруг стало так важно?
这件事怎么突然抛锚了, 出了什么问题?
почему это дело вдруг потерпело неудачу (остановилось)? чем это вызвано?
亚美尼亚为灭族事件伸张正义突击队
Борцы за справедливость в отношении армянского геноцида
并没有什么突发事件,金!我说谎了!
Ким, на самом деле нет никакой чрезвычайной ситуации! Я соврал!
等等,突然想到了一件事,我马上回来。
Подожди, я кое о чем вспомнил, сейчас вернусь.
关于防范和应对突发事件共同机制的建议
Предложения о совместных механизмах по предотвращению инцидентов и реагированию на них».
公司成立时只有6个人,911事件后,业务突飞猛进
на момент создания компания насчитывала всего шесть человек, после инцидента 911 ее бизнес стремительно пошел в гору
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。
That happened so suddenly that I was caught unprepared.
禁毒、有组织犯罪、公共秩序和突发事件管理股
Группа по вопросам контроля над наркосредствами, борьбы с организованной преступностью, поддержания общественного порядка и урегулирования конфликтных инцидентов
两个人物为某件事情发生了严重或不严重的冲突。
Two characters are in disagreement, serious or otherwise, over some matter.
防止、防备和应对环境突发事件促进可持续发展的综合办法
комплексный подход к предупреждению, обеспечению готовности и ликвидации последствий чрезвычайных экологических ситуаций в поддержку устойчивого развития
我∗确实∗说过舞池里有突发事件,不是吗?突然事件?!含金量不足!
Я же ∗говорил∗, что на танцполе чрезвычайная ситуация! Чрезвычайная, ты слышал?! ким, мне требуется подкрепление!
盗墓贼的灵魂突然转身,发现了你。那是它做的最后一件事。
Призрак браконьера внезапно поворачивается и замечает вас. Это последнее, что он успевает увидеть.
谢谢关心,我一切都好。不过协会这边,又遇到了紧急的突发事件…
Всё хорошо, спасибо. Но вот у гильдии возникло одно срочное дело...
他们曾与先祖神洲发生过冲突,而且我不打算让那件事在这里发生。
Они уже сталкивались с Альдмерским Доминионом, и я не допущу, чтобы то же самое произошло здесь.
——嗯!我突然觉得,这件事弟子确实也有功劳,干脆用这笔钱请弟子吃顿好的吧!
Так! Я внезапно поняла, что мои любимые ученики очень хорошо справились со своим заданием, поэтому на эти деньги я угощу вас чем-нибудь вкусненьким!
法德关系一直是二十世纪冲突中最重要的事件,如今也依然是现代欧洲关系的核心。
Франко-германские отношения, игравшие центральную роль в большинстве конфликтов 20-го века, сегодня образуют ядро современной Европы.
很高兴听到这件事,现在你去吧,维吉玛正燃烧著,而战火尚未止息,你要突破并不容易。
Рад это слышать. А теперь иди. Пробиваться через горящую Вызиму будет нелегко.
有人说一个偏执的老灯塔管理员在突发事件发生的时候把最有用的防御装置藏起来了。
По слухам, старый хранитель маяка припрятал свои лучшие оборонительные устройства на самый крайний случай.
近日,有个别外国记者在采访时与警方发生冲突,中方将采取何种措施防止此类事件再次发生?
На днях произошли конфликты между зарубежными журналистами и местной милицией во время ведения репортажа. Какие меры будут предприняты китайской стороной по предотвращению подобных инцидентов в будущем?
鉴于昨天亚甸与泰莫利亚双方人马发生冲突的事件,特此下令将难民依照国籍分组。若不遵守,将予驱逐出营。
В связи с вчерашними событиями, когда группа темерцев устроила драку с людьми из Аэдирна, был издан приказ о раздельном поселении беженцев из разных государств. Кто нарушит приказ, будет изгнан из лагеря.
[直义] 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
не знаешь где найдёшь где потеряешь
请原谅我的唐突,但是局势危急,我不得不寻求帮助。艾泽拉斯世界的许多法师都被绑架了,我奉命招募人手来协助调查这件事的内幕。
Извини, я сразу к делу. У нас крупные проблемы. По всему Азероту начали исчезать маги, и мне поручено привлекать любого, кто способен помочь разгадать эту тайну.
“但是有这件事压着我,我∗无法∗清晰地思考……”他突然拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器。在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он вдруг бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицеры полиции! У меня есть безумная идея. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
“审判?”他好像惊呆了。“听起来很∗严重∗啊,哈里。我们工会的人都要吓得∗屁滚尿流∗了……”他摸了摸下巴,突然笑了:“真希望你没告诉我这件事。我会因此而∗失眠∗的。我们换个话题吧。
«Трибунал?» Он кажется потрясенным. «Похоже, дело ∗серьезное∗, Гарри. Мы, профсоюзники, наверное, должны обделаться от страха...» Он потирает подбородок и вдруг улыбается. «Лучше бы вы мне этого не говорили. Теперь я потеряю покой и сон. Давайте сменим тему».
这种家伙有不少,对不对?多年以来,热砂集团一直控制着这里的节日生意。但突然之间,这些家伙一下子涌进了市场。他们不是热砂集团的,所以集团派我来调查这件事。这东西并非只有香气,还散发着一股臭味。
Присмотрись к этим ребятам. Картель Хитрой Шестеренки уже не первый год заведует праздниками, а тут эти ребята сваливаются, как снег на голову. Они не входят в картель, так что меня наняли разобраться, что здесь к чему. Здесь просто невозможно дышать – и дело не только в духах.
пословный:
突 | 事件 | ||
I наречие
неожиданно, вдруг; сразу; внезапно; врасплох
II
гл. А
1) ударять, толкать; бить, атаковать; прорывать, пробивать 2) проникать в...; врываться в...
3) наскакивать, налетать на ..., сталкиваться с ...
гл. Б
1) неожиданно появляться, выскакивать; рваться вперёд
2) выпячиваться, вздуваться, выдаваться
3) * выдаваться, быть заметным; выделяться; выдающийся, заметный
III сущ.
1) дымоход, труба
2) анат. отросток (лат. processus)
|
1) дело, вопрос
2) событие; случай, происшествие, дело, инцидент
3) потроха, рубцы
|