突然性
tūránxìng
внезапность
emergentness
作战行动所具有的出敌不意的性质。
в русских словах:
внезапность
突然性 tūránxìng, 出其不意 chū qí bù yì
неожиданность
1) 意外性 yìwàixìng; (внезапность) 突然性 tūránxìng
хвать
〔感〕 ⑴瞧, 呀(表示事件的突然性). Оглянуться не успел, ~ уже зима!一眨眼, 冬天到了。 ⑵(用作谓)〈口〉抓住; 打. ~ за руку его. 抓住了他的手。~ по спине!啪, 打后背一下! ⑶(用作谓)发现不在而寻找起来; 一找(不见了), 一看(没有了). ~ нет кошелька!一看, 钱夹儿不见了!
примеры:
(连)1)(联合)突然, 终于(表示动作的突然性)
Да и
喷气式飞机稳定性状态突然破坏
внезапное нарушение установившегося режима полёта реактивного самолёта
恢复纵向安定性能力(摆脱突然失掉纵向安定性状态的能力)
способность к выводу из режима внезапной потери продольной устойчивости
询问这对她的重要性的突然揭示,对她意味着什么。
Спросить, как она себя чувствует, узнав о своей важной роли.
你在这起案件里已经不是第一次经历这种神经性的突然发作了。
Это уже не первый твой приступ неврологических отклонений за время расследования.
化形的影响可能造成戏剧性效果,其突然退却也是一样。
Поразительные преобразования могут происходить с перевертышем, не только когда он принимает чью-то форму, но и когда эта форма внезапно исчезает.
当你看着它们,突然感觉到你的食指反射性地收缩了三次。
Когда ты смотришь на них, то чувствуешь, как твой указательный палец рефлекторно сгибается три раза.
一旦你的性命与肉身所持之物全由山妪把持住,她会突然显得开化许多。
После того как вы отдали гвиллионе свою жизнь и все земные сокровища, она может вести себя на удивление достойно.
很遗憾,我们早期遭遇了一些挫折,这些生物突然变得具有攻击性,而且它们很强壮。
К сожалению, на раннем этапе у нас возникли некоторые проблемы. Эти создания довольно сильны, и при этом у них бывают внезапные вспышки агрессии.
似乎是暂时性的失语症。在你下次体检的时候,分局检疫所需要检查的神经性突然发作又多了一次。
Похоже на кратковременную афазию. Еще одно неврологическое отклонение, о котором стоит сообщить в лазарет участка во время следующего осмотра.
一个气质高傲的亡灵女性,没有戴面具,在她附近的地面上寻找着什么。突然,她的头转了过来,傲慢地盯着你。
Надменного вида женщина-нежить – без маски – озирается по сторонам, явно в поисках чего-то. Внезапно голова ее поворачивается в вашу сторону и она устремляет на вас повелительный взор.
“∗你∗觉得这是什么?∗无∗有什么特性?不存在的东西又该怎么测量?”她突然被谈话吸引了,正等待着你的答案。
«А ∗вы∗ что думаете? Что это? Какими качествами обладает ∗ничто∗? Как измерить то, чего не существует?» Внезапно этот разговор захватывает ее, она ждет ответа.
“啊哈,”他的声音突然变得很冷静。“一个∗民族主义者∗,我明白了。在其他情况下,我可能必须举报你发表了∗煽动性言论∗……”
О, — говорит он, и в его голосе ты внезапно слышишь лед. — ∗Националист∗. В других обстоятельствах я мог бы сообщить о вас, обвинив в ∗мятеже∗...
突然的一阵闪光过后,你周围的世界全都冻住了——把你也包围其中。在一片图像性的单色溶液里,一个黑色的剪影对抗着一个栅格化的橙色世界。它∗开幕∗了。
Внезапная вспышка — и мир вокруг тебя замирает. И ты вместе с ним. Узнаваемый стиль: черный силуэт на фоне оранжевого растрового мира. ∗Поехали∗!
社会突然发现自己回到了一时的野蛮状态;仿佛是一次饥荒、一场普遍的毁灭性战争,使社会失去了全部生活资料;仿佛是工业和商业全被毁灭了,——这是什么缘故呢?
Общество оказывается вдруг отброшенным назад к состоянию внезапно наступившего варварства, как будто голод, всеобщая опустошительная война лишили его всех жизненных средств; кажется, что промышленность, торговля уничтожены, – и почему?
完全没有。有一天,她突然就消失了,连她的东西也跟着不见了,一点儿都不像被绑架。就我的愚见,她是自己离开的,也许是被狄拉夫生气时显露的怪物本性吓跑的。
Никаких следов не было. Вместе с ней исчезли все ее вещи, что опровергает тезис о том, что она была похищена. По моему скромному разумению, в один прекрасный день Детлафф взбесился, она увидела иное его обличье, которое ее потрясло, и тогда она ушла.
пословный:
突然 | 性 | ||
I сущ.
1) природа, характер, нрав; натура, естество; врождённая склонность; темперамент; свойство, (врождённое) качество
2) пол; половой, сексуальный 3) грам. род
4) норов; гнев
5) * жизнь, существование
6) даос. сердечная природа
II собств.
Син (фамилия)
III словообр.
1) суффикс имён существительных, обозначающих характер, качество, свойство, способность, присутствие чего-л. (ср. русск. -ость)
2) с последующей основой прилагательного образует прилагательные, обозначающие свойства характера (природы)
|