窗外
chuāngwài
за окном
за окно; за окном
chuāng wài
窗户外面。
如:「此处依山傍水,从窗外望去,一片碧绿。」
chuāng wài
outside (of a window)частотность: #3542
в русских словах:
взвыть
⑴嚎叫起来. За окном ~взвыла овчарка. 牧羊犬在窗外嚎叫起来。 ⑵ 号叫起来, 号哭起来 ~ от боли 痛得号哭起来.
выглядывать
выглядывать в окно - 往窗外看
высовываться
не надо высовываться из окна - 别探身窗外
забелеть
-еет〔完〕 ⑴呈现白色, 发白. ⑵(也用作无)开始发白, 变成白色. Ночью пошл снег. Сразу ~ело за окном. 夜间下了雪。窗外一下子变得白茫茫的。
засматривать
-аю, -аешь〔未〕во что〈口〉观察, 探望. ~ в окно 向窗外探望. 〈〉 Засматривать кому в глаза (或 в лицо) 察言观色.
пялиться
пялиться из окна - 探身窗外
смотреть
смотреть в окно (изнутри) - 往窗外看; (снаружи) 往窗户里看
снаружи
снаружи окна - 在窗外
примеры:
往窗外看
выглядывать в окно
别探身窗外
не надо высовываться из окна
把...扔出窗外
выбросить что-либо в окно
向窗外看
смотреть в окно
在窗外
снаружи окна
他看着窗外,只见长空万里,一片蔚蓝,直到地平线尽头,直到雪原与碧空几乎融成一体。
Он смотрел в окно: синь, синь, синь до самого горизонта, до самого того места, где снежная равнина почти сливалась с голубым небом.
窗外有个人影儿一晃就不见了。
A figure flashed past the window.
窗外闪过一个人影。
A figure flashed past the window.
不要把头伸出窗外。
запрещено высовывать голову из окна
行车时探身窗外是危险的。
It is dangerous to lean out of the window while the bus is in motion.
她不时向窗外探望。
Она то и дело выглядывала в окно.
窗外夜色渐浓。
The night was pressing up against the windows.
窗外有个人影,一晃就不见了。
A figure flashed past the window.
消防队员把着火的椅子拽出窗外。
The fireman flung the burning chair out of the window.
他坐在那里凝视着窗外。
He sat there gazing out the window.
窗外黑忽忽的。
It’s dark beyond the window.
一些形迹可疑的人在窗外来回走动
мимо окон шмыгают какие-то подозрительные люди
两耳不闻窗外事, 一心只读圣贤书
с головой уйти в писания святых мудрецов и не слышать, что делается за окном
把…甩出窗外
вышвырнуть что в окно; вышвырнуть в окно
把…扔出窗外
выбросить что в окно; выбросить что за окно; выбросить за окно; выбросить в окно
爱情不是土豆(不能扔到窗外去);
爱情不是闹着玩儿的事.
爱情不是闹着玩儿的事.
любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко]
他被人大头朝下地扔也了窗外。
Он был кубарем выброшен из окна.
禁止手头伸出窗外
head and hand out of the window prohibited
请勿向窗外扔东西
Просьба не выбрасывать мусор из окон
从窗外看
смотреть из окна
最近这几天,我在玉京台附近办公时,都会把窗户关上,以免望见窗外的风景…
Когда мне приходится работать в кабинете на террасе Юйцзин, я задёргиваю шторы на окнах, которые выходят в сады.
唉,只能从窗外听到大家的讨论,连发言的机会都没有,好想参加他们的话题啊…
Эх! Жаль, что мне приходится слушать беседу, находясь по эту сторону окна. Ведь у меня тоже есть своё мнение.
「近日夜里窗外总有脚步声与喊叫,吓得小孩子无法入睡。」
«Последнее время по ночам под окнами слышен топот и крики. Дети от страха не могут спать».
窗外有醉汉路过,感觉也挺正常的。
Иногда пьянчуги ходят под окнами и орут всякое. Вполне обычное дело.
而是我站在教堂窗外
А между мною, стоящим под окном собора
某位作曲家就着自家窗外的龙兽啸鸣谱写了一支交响曲。听众褒贬不一~但龙兽的回应却出奇一致。
Слушая верещание дрейков за окном, композитор написала симфонию. Отзывы были смешанными — зато дрейкам понравилось.
我瞭解。不知道怎么回事,自从父亲逮到我们之后,他就没在我的窗外唱过情歌了。不过,我不希望你伤害爸爸。
Это я поняла. С тех пор, как отец застукал нас, что-то он перестал серенады у меня под окном распевать. Кстати, надеюсь, ты папе ничего плохого не сделал.
难道你从来没有把注意力从工作上移开,偶尔看看窗外吗?
И вы даже ни разу не оторвались от работы, чтобы посмотреть в окно?
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上那∗一点点∗美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома — но только ∗чуть-чуть∗. Потом снова в окно.
她渴望地看着窗外。“我真的很想帮忙,但是我不想拖后腿。如果马丁内斯没有那么多台阶和坑洞,我肯定会加入你的!”
Она мечтательно смотрит в окно. «Я бы и рада помочь, но не хочу стать обузой. Не будь в Мартинезе столько лестниц и выбоин, наверняка бы присоединилась!»
……帮助神秘动物学家真的不是我们组织的优先事项,对吧?警督不耐烦地看向窗外。
...помогать криптозоологам — не наша работа, так ведь? Лейтенант нетерпеливо смотрит в окно.
警督平静地看着窗外,然后回头望向正在舔弄柜台上美味朗姆酒污渍的你,接着又转头看往窗外。
Лейтенант спокойно смотрит в окно. Потом на то, как ты слизываешь с прилавка пятно восхитительного рома. Потом снова в окно.
她看着窗外,院子里充满阳光。
Она смотрит за окно — двор купается в дневном свете.
“谢谢你,但是……”她渴望地看着窗外。“你也看到了,马丁内斯不是最适合轮椅出入的地方。我会拖后腿。”
Спасибо, но... — Она мечтательно смотрит в окно. — Видишь ли, по Мартинезу не слишком удобно перемещаться в кресле. Я стану обузой.
你向窗外看去,但什么都没看到。毕竟窗外一片昏黑,你的眼神又不怎么好……
Ты выглядываешь из окна, но ничего не видишь. С другой стороны, темно ведь, а зрение у тебя не самое острое...
“也许吧。”他又望着窗外。“等你找到她再问吧。但这并不容易,她确保了这一点。
Может быть. — Он снова смотрит в окно. — Если найдешь — спроси. Но это будет непросто, уж она постаралась.
“想在我的地盘打人?这可不会让提图斯·哈迪有多少∗好感∗。她∗必须∗得知道……”他摸了摸下巴,望向窗外。
«Кокнуть кого-то у меня на районе? Это у Тита Харди особой ∗симпатии∗ не вызывает. Должна же она это понимать...» Он трет подбородок и смотрит в окно.
“我的提议仍然有效,”他看向小屋窗外,开口说到。“接受吧——你看起来不是很好。”
Мое предложение все еще в силе, — произносит он, выглядывая в окно. — Воспользуйтесь им. Вы неважно выглядите.
他看向窗外。“现在争取她的支持已经太晚了。露比走了。还有卡拉洁——呃,至少∗她∗被安全的藏起来了。”
Он смотрит в окно. «За помощью к ней обращаться поздновато. Руби больше нет. И Клаасье — но она хоть под надежным замком».
在你窗外被处以私刑的男人是奥兰治来的。
Человек, которого повесили за вашим окном, был из Орании.
她看着窗外,夜色降临在院子里。
Она смотрит за окно — двор окутала ночь.
你听到窗外寒风呼啸,感到自己手臂上的汗毛立了起来……你似乎在心里看到一个小卫生间的剪影。在水池的上方——一个管道里面——是一对带标签的牙刷……
Волоски у тебя на руках встают дыбом. За окном воет ветер... В голове — очертания небольшой ванной. Над раковиной, в стакане, — пара подписанных зубных щеток...
他看向窗外。“也许是她?也许她会信守诺言。不管怎么说,露比走了。卡拉洁也走了。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «Может, это она и есть? Может, она сдержала слово. В любом случае, Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
“他们很强大。”他看向窗外。“跟国际道德伦理委员会也有关系。她显然是在担心自己的生命安全——说如果她出现在你们的系统里,很快就会消失了。”
Кто-то влиятельный. — Он смотрит в окно. — Связанный с Моралинтерном. Она явно боится за свою жизнь. Сказала, если промелькнет в вашей системе, ее тут же исчезнут.
他看向窗外。“港口大门被封住了。街上又空旷了一些。我可以放心地说,严重的暴动还没有爆发。”
Он смотрит в окно. «Ворота в гавань заколотили. Улицы опустели сильнее прежнего. Но рад вам сказать, что знаменующее конец света насилие пока не разразилось».
这不仅仅是故意毁坏他人财物的行为——这是直接抛出窗外了啊!
Это был не просто акт вандализма, это была дефенестрация!
“一切都有代价的……”他看向窗外。
«Цена есть всегда...» Он смотрит в окно.
警督是对的——男人肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。灯光从窗外照射进来,落在他半睁的双眼上。
Лейтенант прав — его немытая шевелюра имеет знакомый рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью. Свет из окна падает на его полуприкрытые глаза.
坚持下去,你多次看向窗外一定是有原因的。
Продолжай. Ты столько раз выглядывал в это окно — тому должно быть объяснение.
“一个真正的信徒,”她看向窗外。“有时候我依然能看见。那个真实的记忆。它是怎样的……而不是我记忆∗中∗的记忆。但是真的很难把两者分清……”
Истинно верующий. — Она смотрит в окно. — Порой я его тоже вижу — настоящее воспоминание. Как все было... а не воспоминание ∗о∗ воспоминании. Но их так трудно различить...
什么都不像。它是一种特别高音调的声音,我们人类是听不到的——其他动物也不行。它可能正在你的窗外鸣叫——而你自己却浑然不觉!它可能出现在任何地方——无处不在,甚至……
Никак. Звук такой высокий, что ни люди, ни другие животные не могут его расслышать. Может, он сейчас прямо за окном — а ты и не узнаешь! Может быть где угодно — да и везде...
“是啊。”她凝视着窗外,并没有听到你的话。“或许整个世界都被诅咒了?这是个多么危险的地方啊。从来没有什么是按照你希望的方式运作的。”
Да уж, — она смотрит в окно, не слыша твоих слов. — А может, на самом деле проклят весь мир? Все так зыбко. Ничто не идет так, как хотелось бы.
外派警官维克玛冷酷地看着窗外,然后把咖啡放下,转向巡警迈诺特。“我们要么在飞旋旅社开个房间,要么就今天直接回家。”
Сателлит-офицер Викмар мрачно смотрит в окно, ставит чашку кофе на стол и поворачивается к патрульному офицеру Мино. «Мы можем либо снять номер в „Танцах“, либо разойтись по домам».
“我什么也不能确定。”她看向窗外。“你知道吗,有时候我还是能看见。那段真实的记忆。不是记忆中的记忆,但是真的很难把两者分清……”
Я ни в чем не уверена. — Она смотрит в окно. — Знаешь, я ведь тоже порой его вижу — настоящее воспоминание. Как все было... а не воспоминание ∗о∗ воспоминании. Но их так трудно различить...
不。我把鞋子扔出窗外了。我是从玻璃碎片的方向∗推理∗出来的。
Нет. Я выкинул ботинок в окно. И ∗вычислил∗ это по расположению осколков.
他看向窗外。“现在争取她的支持已经太晚了。现在露比已经走了。卡拉洁也是。你知道吗,我们真的应该逮捕她的。”
Он смотрит в окно. «За помощью к ней обращаться поздновато. Руби больше нет. И Клаасье тоже. Знаете, ее правда стоило арестовать».
窗外的灯光很微弱,不过看起来他就是。他那肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。
Свет из окна тусклый, но похоже, что это так. У буйной немытой копны волос знакомый тебе рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью.
“哦,你是说那个嘴很脏的小鬼。我听见他在后院大声说脏话……”她看向窗外,黑暗将她的面容反射回来。
«А, вы имеете в виду того парнишку, который ругается как сапожник? Да, я слышала, как он матерится на заднем дворе...» Она выглядывает в окно, ее лицо отражается в темном стекле.
不。从玻璃碎片的方向∗推断∗,我把自己的鞋子扔出窗外了。
Нет. Я ∗вычислил∗, что вы что-то от меня скрываете, и внутри как лампочка загорелась. Инстинкт убийцы.
他不知道该怎么回应。他看了看窗外,又把目光转回到你身上。
Он не знает, что ответить. Смотрит в окно, потом снова на тебя.
我把鞋子扔到窗外了。
Я бросил ботинок в окно.
警督没有继续追究这个话题,而是看向浴室的窗外。
Лейтенант не развивает тему. Он переводит взгляд в окно.
在另一个地方,一位肥胖的女性坐在一张藤椅上,她在窗上留下了球状的剪影。窗外是大科戎。一片暮色中,麦克·托尔森警长向她伸出手。这不是为了别的,而是为了确认她∗已经∗死了。
В другой части города очень толстая женщина сидит в плетеном кресле, ее шарообразный силуэт четко вырисовывается на фоне окна. За стенами ее дома — Гран-Курон. День сержанта Мака Торсона только что стал гораздо мрачнее. Он подходит к креслу, вытянув руку. В основном, чтобы убедиться, что она действительно мертва...
牧羊犬在窗外嚎叫起来
За окном взвыла овчарка
薇丝普拉…这名字听起来很耳熟,就是她把丹德里恩的内裤丢出窗外吗?
Веспула... Знакомое имя... Это не она выбрасывала в окно его портки?
来,这扇窗外有小平台,我们得走那边。
Иди сюда. Мы вылезем через окно и пройдем по карнизу.
是我发现的尸体。太阳才刚升起,我就醒了。我从床上坐起来,往窗外一看,却只看到血红的天空…
Тело я обнаружил. Солнце только всходило, когда я по своему обычаю проснулся, сел на кровати, посмотрел в окно... Гляжу - небо красное...
七只猫旅馆房间出租。屋况整洁干净,天气好时窗外可看到诺维格瑞的高塔。价格合理。
В корчме "Семь котов" можно снять комнату. Все помещения чистые, а в хорошую погоду из окон видны башни Новиграда. Доступные цены.
各位游客,您从远方来到陶森特,没地方可住吗?我在弗兰卡拉兹出租房间。价格朴实(不像在鲍克兰会被剥皮)。空气新鲜,而且窗外卡罗伯塔森林的景色美得令人摒息。
Гость, если ты приехал в Туссент издалека и тебе негде остановиться, предлагаю комнаты в деревне Франколлар. Цены очень доступные (гораздо дешевле, чем у крохоборов из Боклера). Воздух свежий, а от вида из окна на лес Кароберты захватывает дух.
看向窗外。
Посмотреть в окно.
一只鞋被扔出窗外了!
произошла дефенестрация ботинка!
他把书全都扔出窗外。
He hurled all the books out of the window.
他正在读书, 有时还朝窗外看看。
While reading he looked out of the window once in a while.
她向窗外望去, 看见邮递员正从小道上过来。
She looked out of the window and saw the postman coming up the path.
窗外是一片美妙的春天晨景。
Outside the window it was a wonderful spring morning.
她坐着凝视着窗外。
She sat gazing out of the window.
不要把头伸出火车窗外面。
Don’t stick your head out of the train window.
我拿起了那把刀,把它扔到了窗外。
I picked up the knife and threw it out of the window.
当他将空盒子抛出窗外时,简辛辣地说道:乱扔废物的人!
Litter lout! Jane said tartly, as he tossed the empty packet out of the car window.
巨魔抡起狼尾巴,一下就把它丢出窗外了!
Тролль схватил волка за хвост и выбросил его прямо из окна!
犯下这事儿的人从窗户逃跑了,但当我看向窗外时一个人影也没瞧见。我赶紧向军团兵营汇报,跑得比兔子还快。
Тот, кто это сделал, выбрался через окно, однако я не видел ни одной живой души. Клянусь, я сразу помчал в казарму легиона - бежал быстрее зайца.
净源导师望向窗外时,下巴绷紧了,他感受到了你的存在。
Стиснув челюсти, магистр взирает в окно. Он чувствует ваше присутствие.
这里,看一下窗外。非常不错。
Иди сюда и посмотри в окно.
他们,他们把这弄得一团糟。把我的打字机丢出窗外……
Они просто, просто разнесли комнату. Выбросили машинку из окна...