脸红
liǎnhóng
покраснеть (от стыда, от гнева)
脸红脖子粗 в сильном волнении (от стыда); в гневе
liǎnhóng
покраснеть (напр., от смущения)прилив крови
кровь бросится в лицо; бросать в краску; ввести в краску
liǎnhóng
指害臊:说这话也不脸红?liǎnhóng
[blush; become red-faced; one's face colours up] 脸发红。 多形容羞愧、 害羞
他的脸红泄露了他的窘迫
脸红脖子粗
liǎn hóng
受事物刺激而脸色发红。
儒林外史.第四回:「二位恐怕脸红,不敢多用,吃了半杯放下。」
红楼梦.第二十六回:「四目却相对时,红玉不觉脸红了。」
liǎn hóng
to blush
to redden (with shame, indignation etc)
liǎn hóng
(因害臊等而脸色变红) blush with shame; blush; colour up:
她因羞愧而脸红。 She blushed with shame.
他为自己的错误感到脸红。 He blushed at his own faults.
(因愤怒等而脸色变红) flush with anger; get excited; get worked up:
他因愤怒而脸红。 He flushed crimson with indignation.
liǎnhóng
1) blush with shame/embarrassment
别人提到她的男朋友,她就脸红。 She blushed at the mention of her boyfriend.
2) flush with anger
3) get worked up
blush; flush
脸发红。多形容害羞,羞愧。
частотность: #6704
в русских словах:
вгонять в краску
使...脸红
гореть
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
до ушей покраснеть
脸红到耳根
закраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)开始呈现红色, 开始发红. ⑵(羞得、激动得)脸红起来. Девушка ~лась от волнения. 姑娘激动得脸都红了。
краснеть
2) (от прилива крови к коже) 发红 fāhóng; (о лице) 脸红 liǎnhóng; 面红耳赤 miànhóng-ěrchì
насмелиться
Дедушка покраснел, хотел что-то сказать, но не насмелился и только затеребил на груди архалук. (Бунин) - 老大爷脸红了, 想说什么, 但是没敢说, 只是抓着短上衣在胸前揪来揪去
приливать
脸红
приливающий
脸红
приливший
脸红
прилить
脸红
румяниться
1) сов. зарумяниться (покрываться румянцем - о лице) 红起来 hóngqilai; (о человеке) 脸红起来 liǎn hóngqilai
зарумяниться от стыда - 因害羞脸红起来
смущение
покраснеть от смущения - 窘得脸红; 由于不好意思而脸红
стыд
покраснеть от стыда - 因羞惭而脸红
синонимы:
примеры:
脸红了
лицо залилось краской, покраснеть лицом
心里有病才脸红哪!
краснеют только от нечистой совести!
她的脸红得像猪肝一样了
ее лицо стало красным, как свиная печень
脸红脖子粗
в сильном волнении (от стыда); в гневе
羞 得脸红; 羞得脸上发烧
гореть от стыда
姑娘脸红了
девушка зарделась
因害羞脸红起来
зарумяниться от стыда
窘得脸红; 由于不好意思而脸红
покраснеть от смущения
因羞惭而脸红
покраснеть от стыда
我可不是当领导的料,人多了我说话就脸红
Я совершенно не создан для того, чтобы быть руководителем - говоря перед большой публикой, я сразу краснею
她掉过脸去,不让人看见她脸红。
Она отвернулась, чтобы скрыть свое покрасневшее лицо.
她因羞愧而脸红。
She blushed with shame.
他为自己的错误感到脸红。
He blushed at his own faults.
他因愤怒而脸红。
He flushed crimson with indignation.
争得脸红脖子粗
get red in the face in the heat of the argument; argue excitedly
因污辱而脸红
flush with humiliation
因羞辱而脸红
лицо покраснело от стыда
她脸红证明她内心有愧。
Her red face testified to her guilt.
在众目睽睽之下,她的脸红了。
Her cheeks grew hot beneath the gaze of so many eyes.
别人提到她的男朋友,她就脸红。
Когда кто-нибудь упоминает её парня, она заливается румянцем
脸红如虾
покраснеть как рак
只要我不脸红,脸红的就是别人。
Если я не краснею, краснеть будут другие. / Если мне не стыдно, стыдно будет другим.
她激动得脸红了
Она зарделась от волнения
脸红脖子粗; 脸红脖粗
красно как рак
使 脸红
ввести в краску; Вогнать в краску кого
使脸红; 使发窘; 使…脸红; 使…发窘
вогнать в краску кого
使…脸红; 使…发窘
Вогнать в краску кого
脸红
кровь кидается в в лицо кому
使…脸红
ввести в краску
情窦初开的年纪,回想一下真是令人脸红心跳啊,要是当时懂得再多一点的话…
Это напоминает мне о нежном возрасте, о первой любви, о трепещущем сердце... Эх, если бы я была тогда чуточку умнее...
(啊,我是不是脸红了。)
(Ох, я, наверное, покраснела?)
她脸红了。“我不会真的这么说……不过我猜是吧。”
Я такого не сказала бы, — краснеет она. — Но, наверное, это так.
“这我是真没想到。”他的同伴已经脸红起来,露出一点羞怯的微笑。
«Этого я не ожидал». Его товарищ робко улыбается и краснеет.
他是不会脸红的人,如果他会脸红的话——此刻他一定会脸红的。
Он б умел — он бы вспыхнул.
所以有没有可能光靠∗听∗来分辨出一个人是不是在脸红?因为你现在很笃定她一定是脸红了……
Можно ли ∗услышать∗, как кто-то краснеет? Потому что ты совершенно уверен: именно это с ней сейчас и происходит...
汗流浃背的男人满脸红通,他先是低头看了看,然后满脸歉意地环顾四周。
Потный мужчина краснеет, опускает глаза, потом с извиняющимся видом оглядывается.
“喂,老兄。”他的脸红了。“我的意思是说西奥人在这里很少见。我只是在陈述事实。”
Ну вас, — краснеет он. — Я просто хотел сказать, что у нас здесь мало солийцев. Это факт, не более.
“我不知道那是谁……”他的脸红了。“不过我的意思是说西奥人在这里可不多见。”
Я не знаю, кто это, — краснеет он. — Но я просто хотел сказать, что у нас здесь мало солийцев.
他向你使了个眼色。你那个唱黑脸红脸的套路好像是奏效了。
Ты гляди, он тебе подмигнул. Похоже, ваша игра в хорошего и придурковатого копа принесла свои плоды.
在警督的凝视下,你感觉自己脸红了——你看起来像个小孩,而不是个警察。就连战争油彩都难以掩饰这种尴尬。
Ты чувствуешь, как краснеешь под взглядом лейтенанта: ты выглядишь как ребенок, а не как офицер полиции. Даже боевая раскраска не может скрыть смущение.
她被自己的大胆吓到脸红了。
Смутившись собственной прямоты, она краснеет.
女术士的放荡无耻,连妓都觉得脸红…炼金术士还违反了神圣教条!
Чародейки, от чьей разнузданности шлюхам стыдно становится! Алхимики, что над заповедями божьими глумятся!
罗莎,你知道我是出于好意!我觉得你需要有人帮你迈出第一步,他每次唱歌,你明明都会脸红。
Роза, у меня были самые благие намерения! Я помогала тебе сделать первый шаг. Я же видела, как ты краснела, когда он декламировал свои вирши...
我觉得他成功了。你光说这件事就脸红了。
Вижу, он преуспел - ты сразу так и загорелась.
多么美妙的习俗!姑娘脸红扑扑的,转着圈跳着舞,头发自由摆荡,上衣松了几个钮扣,波涛汹涌…
Замечательный обычай! Девушки раскраснелись, танцуют, волосы распущены, рубашки расстегнуты, а под ними...
别说了,女术士是不适合脸红的。
Довольно. Чародейке краснеть не пристало.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
我跟你说过你脸红的样子很美吗?
Я тебе уже говорил, что ты замечательно краснеешь?
你说的对哦,他真的不会脸红!
Ты была права: он не краснеет.
你脸红了,骑士先生。
Ты краснеешь, рыцарь.
当他的朋友们谈论女孩时,他便脸红了。
Как только его друзья заговаривали о девчонках, он тут же краснел.
他脸红了。
A blush came into his cheeks.
他责备她时,她脸红了。
She blushed when he scolded her.
他们的赞扬使她脸红。
She blushed at their praises.
她脸红了,没有回答。
She blushed and made no answer.
这个小孩的脸红了起来。
A blush mounted to the child’s face.
她听到他的话(因受窘)而脸红了。
She coloured (with embarrassment) at his remarks.
他的咒骂使她脸红了。
His curse made her blush.
看起来真是个健壮的家伙啊!要是他那满脸红光的样子能够装在瓶子里就好了...
Вот что значит здоровый блеск! Вот бы закупорить его в бутыли...
沃格拉夫塞给芭尔多特尔一个纸条:“别嫉妒!”,上面写道,“没人比你更会唱歌。”芭尔多特尔回给沃格拉夫一个温暖的微笑,让他的脸红得像小鬼一样。
Вольграфф тайком вручает Байрдоттир записку. Там написано "Не завидуй! Никто не поет лучше тебя". Байрдоттир тепло улыбается Вольграффу, отчего его лицо становится красным, как у импа.
比斯特睁大了眼睛,脸红地如此厉害,即使有胡须也挡不住。
Глаза Зверя расширяются, и он так багровеет, что это заметно даже под бородой.
洛哈可没让我放满脸红色鳞片的人进去,所以我为什么要这么做呢?
Лохар ничего не говорил мне про то, что я должен впускать сюда каких-то краснорожих чешуемордых. Так с чего мне вдруг?
啊,你让我脸红了!事实是,船长和他的船员水平相当,但我们都有一个共同的目标:自由。作为矮人,我们经历了很多。这是我们应得的。
Э-эй, брось, я сейчас покраснею! Серьезно: капитан хорош настолько, насколько хороша его команда. Но у нас общая цель – свобода. Гномы пережили много всякого. Мы ее заслужили.
脸红。他这么说真是太好了。
Зардеться. Как это мило с его стороны.
告诉她这是她选的游戏,问她怎么还脸红了。
Сказать, что это ее игра. Спросить, почему она так краснеет.
噢,我都脸红了!你看不出来是因为我本来...就是粉色的。
О, я прямо краснею. Правда, со стороны этого не видно, потому что я и так... розовая.~
他脸红得滚烫,仿佛要将脸颊上的胡须烧掉,然后他的唇压上你的唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он краснеет так, что удивительно, как у него не вспыхивают бакенбарды, потом прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
猩红王子表现出一副矜持的样子,你有一种感觉,如果有人看见他这样,他会脸红。
Красный Принц задерживает дыхание, и вы понимаете, что он бы покраснел, если б было куда еще краснеть.
这本书中的诗歌会让最风流的矮人都感到脸红。
Стихи в этом сборнике заставят покраснеть даже самого похотливого гнома.
我们是在这儿发现她的,当时她已经被囚禁了,而且正在咒骂净源导师们,那咒语不堪到连矮人都脸红。
Мы нашли ее здесь, уже в клетке. Она крыла магистров такими словами, что самый распоследний гном бы покраснел.
他脸红地如此厉害,即使有胡须也挡不住。
Он так багровеет, что это заметно даже под бородой.
啊拉里克都会感到脸红,啤酒让我膀胱肿胀,十分尿急。失陪下...
Ралик копченый! Это пойло пробило меня сразу до мочевого пузыря. Если позволишь...
我也有同感,你脸红了吗?真可爱。
Это точно. Ты краснеешь? Как мило.
我要不是铁打的就脸红了、主人
Я сейчас не краснею лишь потому, что я из металла, сэр.
哇喔,小蓝,你这种反应会让女孩子会脸红的。
Эй, Комбез, придержи коней. Ты так красноречив, что в краску меня вгонишь.