立即行动
lìjí xíngdòng
срочные меры; безотлагательные действия
срочные меры; безотлагательные действия
примеры:
禁止和立即行动消除最恶劣形式的童工劳动公约
Конвенция о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда
1979-1981年立即行动纲领
Безотлагательная программа действий на 1979-1981 годы
快速反应练习;立即行动练习
отработка действий быстрого реагирования; отработка быстрых действий
全球立即行动六点纲领
Программа срочных мер из шести пунктов
命令所属(部队)立即行动!
Order the subordinate (troops) to act immediately!
现在立即行动,就可以用这张赠券换取免费奖券和一本举世闻名的暗月冒险者指南。它能帮你在旅途中鉴定珍品!
Если ты поторопишься, то сможешь обменять этот сертификат на бесплатные призовые купоны и всемирно известный справочник ярмарки Новолуния, который поможет тебе в поиске ценных артефактов!
我们没有时间去分辨粮食的好坏了,必须立即行动,把所有粮食都销毁。
У нас нет времени перебирать зерно, отделяя хорошее от зараженного. Нужно действовать быстро, и придется сжечь все.
立即行动,我们不能再浪费时间了!
Отправляйся туда, нельзя терять ни минуты!
立即行动,<class>。届时,我和我的人会在那里与你汇合。
Иди же, <класс>. Мои люди помогут тебе, когда настает час битвы с Тиранием.
我们必须立即行动!
Нужно срочно что-то делать!
你必须立即行动!
Чего же ты ждешь!
我们需要找到一条通往大道并穿越洞穴到达泰兰努斯之台的路。我们将与他正面交锋,前提是我们得找到通往要塞的正确路线。
立即行动,<class>。届时,我和我的人会在那里与你会合。
立即行动,<class>。届时,我和我的人会在那里与你会合。
Чтобы добраться до обители Тирания, нам нужно будет подняться по главной тропе и пройти через пещеру.
Тогда он будет вынужден принять бой, чтобы защитить проход к цитадели.
Иди же, <класс>. Мои люди помогут тебе, когда настанет час битвы с Тиранием.
Тогда он будет вынужден принять бой, чтобы защитить проход к цитадели.
Иди же, <класс>. Мои люди помогут тебе, когда настанет час битвы с Тиранием.
我必须 立即行动!
Мне надо действовать быстрее.
必须立即行动!
Пора делать ход!
他一有机会反抗帝国就立即行动。现在我们都成了叛军的一员了。
Пошел против империи при первой возможности. А теперь всем нам приходится с этим мятежом разбираться.
杰洛特总是掌握着自己的命运,因此您应该会对於他背叛弗农‧罗契并向伊欧菲斯投降的决定大感诧异,其实那是因为您对狩魔猎人不甚了解之故。当他认为逮到弑王者并为弗尔泰斯特报仇是当务之急时,他便毫不犹豫地立即行动,唯有他的朋友才理解理想主义有多么天真。弑王者击败杰洛特并让他感到莫大屈辱,并在事後前往捕捉特莉丝。但狩魔猎人绝不会轻易放弃,他清楚他的敌人企图利用魔法传送门抵达亚甸,所以他赶往拯救身陷危险的女术士。
Геральт всегда сам распоряжался своей судьбой, и если кто-то удивлен, что он решился предать Вернона Роше и сдаться Иорвету, то он просто не знает ведьмака достаточно хорошо. Как только Геральт понял, что самое важное - это настичь убийцу короля и отомстить за смерть Фольтеста, он пошел прямо к цели. Только друзья знают, как наивен он может быть в своем идеализме. Убийца королей победил и унизил Геральта, а когда покончил с этим, отправился в город, чтобы похитить Трисс. Ведьмак знал, что его враг собирается перенестись в Аэдирн при помощи магического портала, и отправился на помощь чародейке, которой грозила опасность.
杰洛特总是掌握着自己的命运,因此您应该会对於他背叛弗农‧罗契并向伊欧菲斯投降的决定大感诧异,其实那是因为您对狩魔猎人不甚了解之故。当他认为逮到弑王者并为弗尔泰斯特报仇是当务之急时,他便毫不犹豫地立即行动,唯有他的朋友才理解理想主义有多么天真。弑王者击败杰洛特并让他感到莫大屈辱,且在事後前往城镇。但狩魔猎人绝不会轻易放弃。他知道雷索想抓到特莉丝,所以他赶往拯救身陷危险的女术士。
Геральт всегда сам распоряжался своей судьбой, и если кто-то удивлен, что ведьмак решил предать Вернона Роше и помочь Иорвету, то просто плохо знает нашего героя. Как только Геральт решил, что самое важное - это настичь убийцу короля и отомстить за смерть Фольтеста, он двинулся прямиком к цели. Только друзья знают, как наивен он может быть в своем идеализме. Убийца королей победил и унизил Геральта, а затем отправился в город, чтобы похитить Трисс. Ведьмак знал, что его враг собирается перенестись в Аэдирн при помощи магического портала, и отправился на помощь чародейке: над Трисс нависла страшная опасность.
我已经等待良久,却迟迟拿不出勇气把我的感受告诉你。要不是你跟那个无耻好色又自命不凡的猪猡阿冯索·罗赛德一同出席今晚的晚会,我可能还会继续把我的真情实感深埋心底!当看到那坨屎不断对你阿谀奉承,我马上知道非得立即行动不可!为此用上了我最有利的武器,羽毛笔以及文字,开始写下这封信给你(请原谅我把信写在餐巾上,因为我手边没有更适合的东西)。世上最美丽的小姐呀,千万别信他嘴里吐出的任何一个字,他就跟毒蛇一样狡猾,甚至还毒上两倍!千万别接受他的追求,让我能执你之手、喂你吃葡萄、一同洋溢出幸福的光彩吧!
Я долго набирался смелости, чтобы открыть тебе мои чувства, и наверняка до этого до сих пор бы не дошло, если бы только ты не появилась на сегодняшнем приеме в обществе этого дамского угодника, гуляки и претенциозного рифмоплета Альфонса де Резиде! Лишь только я увидел, что этот хлыщ за тобою волочится, как немедля решился реагировать! Схватил я в руку лучшее свое оружье, то есть перо и художественное слово, и пишу тебе это письмо (прости, что на салфетке, но у меня не было под рукой ничего более подходящего). О Чудеснейшая, не верь ни слову из тех, что нашептывает тебе этот человек, скользкий, словно уж, и равно же ядовитый. Отринь его авансы и позволь мне самому ходить с тобою под руку, кормить тебя виноградом и освещать твое небо фейерверком своего счастья.
我们应该立即行动。
We should act immediately.
发现另一架兄弟会垂直飞行机,请立即行动。
Обнаружен еще один винтокрыл Братства. Требуются немедленные меры.
пословный:
立即 | 即行 | 行动 | |
1) двигаться, идти
2) действовать, делать; действие, деяние, поступок
3) акция, мероприятие, операция; воен. действие, движение, маневр
|