站到底线上
zhàndào dǐxiàn shang
доходить до какой черты
примеры:
……我不知道把学究带到战线上来到底是谁的主意。
...Не знаю, кому принадлежала идея отправить ученых на передовую.
如果是占星者故意隐瞒这个消息的话,我并不会为此感到惊讶。但是,我们必须面对现实。燃烧军团已经和凯尔萨斯的日怒军团站到了同一阵线上。
Не удивлюсь, если Провидцы имеют какое-то отношение к сокрытию от нас этих сведений, однако теперь мы должны посмотреть в лицо реальности. Пылающий Легион и армия Ярости Солнца Кельтаса ныне выступают под одним знаменем.
пословный:
站 | 到底 | 底线 | 线上 |
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|
1) в конце концов, в конечном счёте, всё-таки
2) до предела; до конца, полностью, целиком
3) достигнуть дна
|
1) мат. основание
2) граница, нижняя граница, предел, рубеж
3) изнаночный шов
4) задняя линия (теннис)
5) агентура
|
1) на линии, на грани; линейный
2) онлайн, онлайновый
|