到底
dàodǐ
1) в конце концов, в конечном счёте, всё-таки
2) до предела; до конца, полностью, целиком
把这个工作, 做到底 выполнить эту работу до конца
3) достигнуть дна
dàodǐ
1) (довести) до конца; до предела; полностью
2) в конечном счёте; в конце концов; наконец; всё-таки
до предела возможного; до предела; до конца; до дна; так и; в конце концов
dào dǐ
到尽头;到终点:一竿子到底 | 将革命进行到底。
◆ 到底
dàodǐ
副词。
① 表示经过种种变化或曲折最后实现的情况:新方法到底试验成功了 | 我想了好久,到底明白了。
② 用在问句里,表示深究:火星上到底有没有生命? | 你跟他们到底有什么关系?
③ 毕竟:到底还是年轻人干劲大 | 南方到底是南方,四月就插秧了。
dàodǐ
(1) [on earth]∶用于疑问句, 表示进一步追究; 究竟
你到底去不去?!
(2) [at last]∶表示经过较长过程最后出现某种结果
经过一番曲折, 事情到底成功了
(3) [after all]∶强调原因或特点; 毕竟
[南方] 到底是南方, 四月就插秧了
[小孩] 到底是小孩, 这些道理他还不大懂
你到底为什么不走进那间屋子
(4) [through; to the end]∶一直到完毕、 结束或完成
贯彻到底
(5) [after all]∶表示感叹的语气
到底还是女人心细
dào dǐ
1) 至底。
旧唐书.卷一七一.李渤传:「似投石井中,非到底不止。」
2) 到末了。
文明小史.第二十四回:「提起笔来,先把金子香的卷子连圈到底。」
3) 究竟。
宋.张咏.寄郝太冲诗:「新编到底将何用?旧好如今更有谁!」
4) 澈底。
元.吴澄.怀黄县丞申时避乱寓华盖山诗:「心如清水到底洁,身寄白云测虚台。」
文明小史.第三十四回:「倒是那秀才赏识的史论三万选有些用处,这才配服他们守旧的人,到底揣摩纯熟。」
5) 终于。
如:「等到开演前一分钟,他们到底赶来了。」
dào dǐ
finally
in the end
when all is said and done
after all
to the end
to the last
dào dǐ
(到尽头) to the end; to the finish:
打到底 fight to the finish
坚持到底 hold on to (till) end
(最后) at last; in the end; after all; finally:
试验到底成功了。 The experiment finally proved to be a success.
(究竟) ever; indeed:
你到底说了些什么? What on earth did you say?
(终究) after all; in the final analysis:
别灰心,这工作对你说来到底还是生疏的。 Don't get discouraged, you are new to the work after all.
dàodǐ
I cmp.
to the end/finish
这件事儿我要管到底。 I will see this matter through.
II adv.
1) at last; in the end; finally
你到底去不去? Are you going or not?
2) after all; in the final analysis
他到底没去成。 He did not get to go after all.
1) 直到尽头。
2) 始终;从头到尾。
3) 毕竟;究竟。
частотность: #1098
в самых частых:
в русских словах:
в конце концов
究竟 jiūjìng, 竟然 jìngrán, 到底 dàodǐ, 最后 zuìhòu
всё же
还是 háishi, 到底 dàodǐ, 毕竟 bìjìng, 终究 zhōngjiū, 最后 zuìhòu
всё-таки
2) усил. частица 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng, 毕竟 bìjìng
где же всё-таки я видел этого человека? - 我到底在哪儿见过这个人?
дожать
3) разг. 进行到底, 施加压力[到底], 努力做完
же
1) усил. 就 jiù; 究竟 jiūjìng, 到底 dàodǐ, 真[是] zhēn[shì]
именно
3) (всё-таки) 究竟 jiūjìng, 到底 dàodǐ
что именно? - 到底是什么?
сколько именно там человек? - 那儿到底有多少人?
как-никак
нареч. разг. 毕竟, 无论如何, 不管怎样, 到底[还是], 最终
наконец
3) вводн. сл. (как выражение недовольства, нетерпения) 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng
что ты хочешь, наконец? - 你到底要什么呀?
насквозь
2) разг. (полностью) 完全 wánquán; (от начала и до конца) 从头到尾 cóng tóu dàowěi; 到底 dào dǐ
насквозь прогнивший - 腐朽到底
однако
3) в знач. вводн. сл. 还是 háishi, 到底 dàodǐ
только
5) частица усил. 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng; 还有 háiyǒu
кто только мог всё это натворить? - 这一切都到底是谁干出来的?
синонимы:
同义①: 到头, 翻然, 干净, 彻底
同义②: 端的, 究竟, 究应
同义③: 终归, 毕竟, 究竟, 终究
相关: 卒, 归根到底, 总算, 毕竟, 究竟, 竟, 算, 终, 终于, 终归, 终究
同义②: 端的, 究竟, 究应
同义③: 终归, 毕竟, 究竟, 终究
相关: 卒, 归根到底, 总算, 毕竟, 究竟, 竟, 算, 终, 终于, 终归, 终究
примеры:
一杆子插到底
вогнать шест до самого конца (обр. в знач.: доводить (политику партии) до низов (до широких масс)
把这个工作, 做到底
выполнить эту работу до конца
做好事, 做到底
благое (доброе) дело доводи до конца
问他到底忙个什么来?
спросить его, о чём он это так хлопочет?
跟敌人硬到底
быть до конца непреклонным с противником
我就干下去, 看到底成不成!
а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!
到底把他尕过去了
в конце концов настигли его
我到底在哪儿见过这个人?
где же всё-таки я видел этого человека?
那你到底是谁呢?
да кто ты такой?
把...进行到底
доводить что-либо до конца
碰到底
достал до дна
到底是什么?
что именно?
那儿到底有多少人?
сколько именно там человек?
你到底要什么呀?
что ты хочешь, наконец?
腐朽到底
насквозь прогнивший
到底该怎么办啊?
что же мне всё-таки делать?
到底也没有同意
всё-таки и не согласился
他到底还是错 了
он таки ошибся
这一切都到底是谁干出来的?
кто только мог всё это натворить?
你到底抽出工夫上我这儿来了
наконец-то ты удосужился прийти ко мне
打吊瓶比口服药疗效到底快多少
на сколько, все-таки, переливание эффективнее (по скорости) чем прием лекарств?
拼到底
сражаться до (победного) конца
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事
Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чем же здесь дело.
妊娠反应到底什么时候能结束??痛苦死了!
До каких же пор будет продолжаться реакция на беременность??Мука мученическая!
这样的情况到底什么时候才能结束呢?
Когда же это закончится?
谁也不知道到底是什么力量在支撑这位老人家。
Никто не знал, какая всё-таки сила поддерживала этого старика.
这到底是怎么回事?
Что в конце концов случилось?
事情已经开始了,就索性干到底
дело уже начато, так что нужно довести его до конца
这项试验一定要搞到底,不能半途而废。
Это исследование необходимо закончить, нельзя останавливаться на полпути.
小明老爱问为什么,老爱打破沙锅问到底。
Xiaoming always asks why and he’ll never be satisfied until he knows everything.
打到底
fight to the finish
试验到底成功了。
The experiment finally proved to be a success.
你到底说了些什么?
What on earth did you say?
别灰心,这工作对你来说到底还是生疏的。
Не переживай, в конце концов, это непривычная для тебя работа.
干到底
fight to the bitter end
一竿子插到底
carry (a task or directive) right down to the grass-roots level
一贯到底
be linked together
这些目标将贯彻到底。
These aims will be carried out through to the end.
归根到底,人民的意志是不可抗拒的。
In the final analysis the will of the people is irresistible.
他的葫芦里到底卖的是什么药?
What has he got up in his sleeve?
电梯缓缓地降到底楼。
The elevator descended slowly to the ground floor.
将斗争进行到底
carry a fight through to the end
抗战到底
fight an invading enemy to the last man; fight to the bitter end
论战到底
debate to the end
我们都感到纳闷儿,他们到底想干什么?
Мы недоумевали: что же они, в конце концов, собираются делать?
这小伙子有股牛劲,干一件事就非干到底不可。
Этот парень упрям, как бык, если начнет что-то делать, то не остановится, пока не закончит.
同敌人血战到底的气概
the spirit to fight the enemy to the last drop of one’s blood
“要干就干到底,生米成熟饭,还有什么迟疑!”
“Once we’ve started, we must carry on to the end! When things have gone as far as this, why hesitate now?”
说到底,这是人品问题.
В конце концов, это вопрос характера.
一个劲地问我到底怎么回事
непрерывно спрашивал у меня, в чём дело; упорно выспрашивал у меня, что произошло
认清了形势,我决心战斗到底。
Разобравшись с ситуацией, я принял твердое решение бороться до конца.
我们中华民族有同自己的敌人血战到底的气概。
We Chinese have the spirit to fight the enemy to the last drop of our blood.
同敌人血战到底
fight the enemy to the bitter end
战斗到底
fight to the finish; nail one’s colours to the mast
真格的,你到底去不去?
Серьезно, ты всё-таки пойдешь?
半制动(指刹车不踏到底)
ride the brake
与敌人周旋到底
fight the enemy to the finish
警察根据线索追根到底,终于抓住了这个罪犯。
The police followed home the clue and finally caught the culprit.
这事十分严重,必须究查到底。
This matter is very serious and must be thoroughly investigated.
我们得跟敌人干到底。
We have to fight the enemy to the bitter end.
我们应该把这个工作干到底。
We have to carry this job through to completion.
水深得看不到底。
The water is so deep that one can’t see the bottom.
他到底没去成。
He did not get to go after all.
你到底去不去?
Are you going or not?
这件事儿我要管到底。
I will see this matter through.
到底是谁写的就不得而知了。
Nobody knows who actually wrote it.
那种一见钟情的爱情太不可靠了,我还是相信日久生情,慢慢了解了以后才能知道对方到底适不适合你。
Эта любовь с первого взгляда слишком не надежная, я все-таки больше верю в отношения, которые развиваются долгое время - когда уже узнаешь человека, только тогда можно понять подходит он тебе или нет.
一切节省,归根到底都归结为时间的节省。
Всякая экономия в конечном счете сводится к экономии времени.
忍耐到底的,必然得救
претерпевший же до конца спасется
她长得到底像谁?
и в кого она такая выдалась?
啊! 安德烈! 您到底来了!
А-а-а! Андрей! Наконец-то вы к нам пришли!
你到底为什么不事先向我说明这件事呢?
для чего ж ты не говорил мне об этом прежде?
她到底是什么时候离开我们的?
а когда бишь она уехала от нас?
到底什么时候回家?
Когда же, наконец, домой?
你到底帮哪边的?
Ты на чьей стороне?
他到底死气白赖地入了伙
Он таки навязался в компанию
喂, 讲吧, 到底发生了什么事
нуте, рассказывайте, что же все--таки произошло
我们到底还是赶上了火车
Мы успели таки на поезд
锚抓到底了
Якорь забрал
他到底还是没有同意
Он так и не согласился
当然,事实并非如此,普京本人最明白到底是怎么回事。
Разумеется, это не так, и кому, как не Путину, знать, как оно, на самом деле, так.
到底为什么
почему все-таки
我一定会管到底的.
Я этого просто так не оставлю.
能下到底线没遮栏的兵(指棋)
проходной пешка; проходная пешка; проходная шашка; проходной шашка
{操纵}杆到底
выбирать полностью ручка у управления
你告诉我,你到底跟狐狸精是什么关系?
Говори, какие у тебя отношения с этой лисицей?
[直义] 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
[释义] 既然开始做了, 就要负责做到底.
[比较] Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
[用法] 在某人企图逃避执行自己所承担的
назвался назвавшись груздём грибом по лезай в кузов
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
- 快去拿电报!你家里好像出事了!
- 我的妈呀!到底什么事啊?
- 我的妈呀!到底什么事啊?
- Тебе телеграмма! Вероятно, у тебя дома что-то случилось!
- О, боже! Что же могло произойти?
- О, боже! Что же могло произойти?
- 喂,到底你的文章什么意思呀 我怎么有点找不着北啊!
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- Так, в конце концов, в чем смысл твоей статьиЯ никак не дойду!
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
- 这么多衣服,你到底买哪一套啊?
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- 哎呀,都不错,我都看花眼了。
- Здесь так много одежды! Ты, в конце концов, что берешь?
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
- Ой, вся хороша, аж в глазах рябит.
归根到底, 我们的建设方针还是毛主席过去制定的自力更生为主, 争取外援为辅的方针
В конечном счете, нашим основным курсом по-прежнему остается курс опоры на собственные силы, разработанный в прошлом председателем Мао, использование зарубежной помощи носит дополнительный характер.
你现在要对你驯服过的一切负责到底。
Ты теперь навсегда в ответе за тех, кого приручил.
我到底哪儿比不上他?
Чем же я хуже него-то?
使迫击炮弹落到底部
осаживать мину на место
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。唯有忍耐到底的,必然得救
И от умножения зла во многих охладеет любовь, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
您到底什么时候来呀?
Когда же вы приедете?
女人心里到底能装下几个男人?
Сколько же мужчин может вместить в своем сердце женщина?
他的脑子里到底装的什么J8玩意
что у него в голове твориться (груб)
你们到底喂雪人吃什么?
Кстати, чем питаются йети?
战斗到底!
Не сдаваться без боя!
到底谁站在食物链顶层?
Кто главный в пищевой цепи?
我到底要怎么去啊?
И как я должен туда добраться?
我到底在期待什么?
Не знаю, чего мы ожидали
你到底说不说话?
Ну, ты скажешь что-нибудь?
我到底要找什么?
Что именно мне нужно искать?
所以到底是多大?
Ну так какого он был размера?
这些工具到底有什么了不起?
А что такого в этих инструментах?
你到底想怎样啦?
Ну и какого хрена тебе надо?
进去的计划到底是怎么样?
И какой у нас план атаки?
那是什么?雾里到底有什么?
Что это было? Кто там?
你到底要不要说啊?
Ну что, ты дашь мне это послушать или нет?
什么?扫描机知道我是谁?怎么会?你到底是什么?
Что? Эта штука знает, кто я? Но как? Кто же ты?
我知道有东西在这附近,只是不确定到底在哪里。
Здесь кто-то есть, я уверен. Но не знаю где.
我需要具体说明。我们现在到底在讨论什么?
Мне нужны подробности. О чем именно мы говорим?
所以我在那泉水边到底发生了什么事?
Так что именно произошло со мной у источника?
我到底该怎么办?我只剩一个人了。
А что мне оставалось делать? Я же тут один.
再见了,舰长。好,这道门的开关到底在——
Прощайте, Капитан. Так, как открыть эту две...
他们到底对他做了什么...?做了什么?让我一个人待着,走开!
Что они с ним сделали? Что они с ним сделали?! Оставь меня. Уходи!
你能帮我去问问特兰雷克到底是怎么回事吗?在我真的发飙之前他最好快点把货给我送来。
Можешь поговорить с ним за меня? Скажи ему, что он должен доставить мне этот груз – иначе придется отвечать, как и всем остальным...
那些到底是什么东西?我脑子里现在只有这个问题!
Что бы это могло быть? Я все время думаю об этой загадке!
看看这个地方!我们不知道这些建筑到底是怎么回事,但是我们会永远记住,在大爆炸之前,这些地方原本都是属于赤脊山范围的。
Только посмотри вокруг! Мы не знаем, что случилось с этими строениями, но до большого взрыва все это было частью Красногорья.
你难道还没有听够吗?你到底有没有能力解决问题?
Ну что, довольно ли ты <слышал/слышала>? Надеюсь, ты не устрашишься вступить в бой?
我没有足够的人手来继续调查,而拉文霍德也不愿意协助我们。我们必须对这件事情调查到底,即便只是为了表示对逝者的哀悼。你愿意帮忙吗?
У меня не хватает сотрудников, чтобы продолжить это расследование, и в "Черном Вороне" нам не помогут. Мы должны докопаться до сути, чтобы хотя бы принести какое-то утешение семьям погибших. Вы окажете нам помощь?
沿着南面的道路往幽魂之地的方向前进,拐入道路西边的小径。符文看守者德尔雅就站在符石附近,他会告诉你到底出了什么状况。
Ступай по дороге на юг, в сторону Призрачных земель, и увидишь небольшую тропку, ведущую на запад. Там, у рунического камня, ты найдешь хранителя рун Дериана. Если что-то не в порядке, он об этом знает.
到铁环挖掘场去问问麦格玛尔·落斧,他负责挖掘场的琐事,一定知道那里到底是怎么了。
Отправляйся к раскопкам Сталекрута и обратись к Магмару Рудоколу. Он ведет отчетность по раскопкам и сможет объяснить, чем вызвана задержка.
我想找出这些草药到底有什么特别之处……然后看看它们有没有利用价值!
Я хочу выяснить, в чем же состоит разница... и нельзя ли ей воспользоваться!
你仔细考虑着到底是什么东西撬开了箱子,同时观察着箱子四周和顶部的又长又深的痕迹。显然,这并不像是某个人或是某个海巨人干的,而且这些撬痕似乎也不是匕首或者是利剑留下的。
Любопытно, кто – или что – все же открыло этот сундук?.. Судя по длинным глубоким царапинам на боках и крышке, это был не человек и не великан... Непохоже также, чтобы отметины оставил меч или кинжал.
库尔森的确是该死,不过……到底是谁将他带上了这条邪恶的道路呢?通过研究,我已经找到了真相:是一个名叫麦佐斯的食人魔法师干的。他住在荆棘谷东部的食人魔山中,据说他擅长心灵控制魔法,我也确信正是他使得库尔森上校堕落的。
Хотя Курцен и мертв, зло, соблазнившее его, живет! Вот что мне удалось выяснить: огрский маг – МайЗот – живет в огрском кургане в восточных горах Тернистой долины. Говорят, что он пользуется магией, овладевающей разумом, и я не сомневаюсь, что МайЗот виноват в падении Курцена.
拿到钥匙,进入塔里,看看箱子中到底有什么,然后去向马迪亚斯报告。
Добудь этот ключ, проберись в башню и выясни, что находится в том сундуке. Находку отнесешь Матиасу.
也许你可以去那辆货车旁,看看箱子里面到底是什么。
Быть может, ты сходишь к каравану и посмотришь, что в ящиках?
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
如果我的猜测没错的话,这是某种火药粉末。应该找个爆破专家来分析一下这到底是什么东西。
Если мои подозрения верны, то это взрывчатый порошок. Его следует показать специалистам, чтобы выяснить, с чем именно мы имеем дело. Ашлана Камнехмыла направили в полк, охраняющий Дун Модр и мост Тандола. Путь предстоит нелегкий и опасный, <имя>.
只有一个人适合做这件事。阿什兰·暗石就在东边的莫格罗什要塞监视食人魔。赶快去找他,让他看看这东西到底是什么。
Пройди через врата Альгаза, по дороге, ведущей через Болотину, и отыщи Камнехмыла в Дун Модре. Советую не сходить с дороги и не задерживаться.
我不知道他们聚在一起到底想要干什么,但我确信他们不是什么好东西。给我带回一些他们的红色粗麻面罩,我就送你一把武器作为奖励。
Не знаю, что у них на уме, но наверняка ничего хорошего! Принеси мне их банданы, и в награду получишь оружие.
索尔森在那边的线人是书呆子赫罗德,他是库尔森的后勤官,了解库尔森的营地里的一切事务。如果你能搞到他的笔记或者档案什么的话,或许我们能分析出索尔森到底是怎么被发现的。
Связным Торсена в лагере Курцена был букмекер Ирод. Ирод работает снабженцем у Курцена, и знает все о его лагере. Если удастся добыть его записи, быть может, мы узнаем, как накрыли Торсена.
你是我们最能干的盟友之一,我想麻烦你去寻找他们的下落,看看到底出了什么事。
Ты – <один/одна> из самых способных наших союзников. Пожалуйста, отыщи их и выясни, что с ними стало.
那个主动式负载平衡器到底是什么东西呢?不管它是什么,我都想研究研究它,所以我需要找个人来帮我把它弄到手。
Что еще за самофланж? Как бы то ни было, я хочу исследовать его, а значит, мне надо его заполучить.
我希望你能找到这座闹鬼的岛屿,去看看上面到底是怎么回事。哦,如果你想知道更多的有关海潮之石的信息的话,可以带着这张凭证去暴风城图书馆,他们会帮你找到我最初读过的那本传说的手抄本。
Найди этот остров... И выясни, что происходит. И если ты хочешь узнать подробнее о Камне Приливов, отнеси эту записку в библиотеку Штормграда, они найдут тебе книгу, в которой я впервые прочитал эту легенду.
不管那到底是什么原因,我关心的是在那个护罩之外的郊区废墟里是否藏着有用的魔法物品。
Мне лично наплевать, зачем соорудили этот купол. Меня интересуют развалины на окраинах города, где могут быть спрятаны ценные магические предметы.
我们必须查明蛮沼毒蛇之魂到底蕴藏着多大的力量,以及它是否愿意服从我们的意志。如果我能随意支配来自外域的灵魂的力量……难以想象!
Нужно выяснить, велико ли могущество змеиного духа Дикотопи, и можно ли его подчинить нашей воле. Только представь, что можно было бы совершить, повелевая могуществом духа Запределья!
我不知道他们到底有什么计划,不过我想,既然他们对这样一个偏僻的小镇表现出如此浓厚的兴趣,那么这个地方一定有什么还不为我们所知的重要意义。
Я не знаю, что они замышляют, но сам по себе интерес, проявленный ими к захолустной деревушке вроде Янтарной мельницы, показывает, что она имеет немаленькое значение.
我要血战到底
я буду биться до последней капли крови
这帮家伙的债欠了好久,我看他们是不想还了!后来,我听说他们被什么人给骗到丛林里去了。我当然不关心他们到底会怎么样——我要的是我的钱!
Эти паршивые собаки просрочили платежи на много месяцев, я-то думал, они поэтому из города сбежали! Потом, правда, мне сказали, что их прокляли и заколдовали, и они бродят по развалинам в джунглях. Но меня их судьба не волнует – мне бы свое вернуть!
战争一开始,我就把我的侄女帕米拉藏了起来,我不知道她现在到底怎么样了。我只是一个游魂,但是我一直很想知道帕米拉的情况。
Когда битва началась, я спрятала мою племянницу Памелу и теперь не знаю, жива ли она. Я всего лишь странствующий дух, но мое сердце жаждет знать, все ли у нее хорошо.
我回来时发现有个模糊的人影在我家的谷仓附近埋了一件什么东西,可惜我没能抓住他。我也不敢在这里继续逗留,因为我害怕会有黑暗强盗追踪我。直到现在,我都都不知道那人到底藏了什么。
Вернувшись, я увидел неподалеку от амбара неясную фигуру человека, который что-то закапывал. Он успел сбежать от меня, а задерживаться я не мог, потому что преследовал темных всадников. Так я и не узнал, что там спрятано.
要成为竞技场高手肯定需要付出更多的代价!也许管理古拉巴什竞技场的海盗知道到底要多少!
Должно быть, стать повелителем арены не так просто! Быть может, пират-распорядитель на Арене Гурубаши, знает, в чем тут штука!
你为什么不去那片营地里侦察一下呢,<name>?去看看他们到底想干点什么吧。
Почему бы тебе не заглянуть в этот лагерь и не разузнать, что они замышляют?
这些水池离火羽山那么近,我真的想知道火山和温泉之间到底有没有关系。我制作了一个测温计来读取火山的温度,我想要找到温度最高的地方。它是按照我独创的计量单位进行测量的!
Если учесть, что источники расположены совсем недалеко от Вулкана Огненного Венца, можно предположить, что их подогревает вулкан. Я разработал термометр, чтобы измерять температуру вулкана, и теперь хочу выяснить, в какой точке она наиболее высока. Термометр дает результаты по шкале Кракленгейта.
当然,我可以教你。不过,我先要看看你到底有多大的本事。
Да, я могу заняться твоим обучением, но сначала хочу взглянуть, на что ты годишься.
我要你查明他们到底出了什么状况,我很担心他们遭遇不测。去奴隶围栏和幽暗沼泽看看吧。
Пожалуйста, выясни что с ними сталось – я очень беспокоюсь. Поищи их в Узилище и в Нижетопи.
坦率地说,我们现在正在与天灾军团交战。他们是一群致力于腐化我们的人民、污染我们的土地的恶魔。我们一定要在他们将我们最后的堡垒彻底血洗、将我们的世界彻底拖入黑暗之前阻止他们。我们血色十字军发誓要奉献出全部身心,与天灾军团斗争到底。
Буду откровенен. Мы ведем войну с нечистью. Это зло, уничтожающее наш народ и оскверняющее нашу землю. Нежить нужно остановить, пока это возможно, иначе весь мир погрузится во мрак. Мы поклялись сражаться до последней капли крови, не щадя ни жизни, ни души.
我一定要搞清楚那个躲在暗处目睹我全家被杀的人到底是谁!
Я должен узнать, кто таился в тени в ту ночь, когда была убита моя семья!
求求你了,<name>,你已经表现出了你的足智多谋,请你帮我找出那个模糊的人影到底是谁,我一定要知道他到底是谁!
Прошу тебя, <имя>, помоги мне. Ты не раз <творил/творила> настоящие чудеса. Выясни, кто это был. Мне нужно узнать его тайны!
据说荆棘谷中的巨魔遗迹中隐藏着四块石板,我必须得看看这些石板上到底记述了些什么东西!你去给我拓一份这些石板上的文字来,把拓片都交给我。
В руинах тролльских городов в Тернистой долине спрятаны 4 таблички. Мне необходимо их добыть и прочесть! Перерисуй с них все отметки и принеси рисунки мне.
我们得弄清楚那里到底发生了些什么事。去探索一下泪水之池周围,收集一些阿塔莱神器。有了这些信息,我就可以开始把这个谜一点一点地给解开了。
Мы должны выяснить, что произошло. Исследуй окрестности озера Слез и собери артефакты Аталай. С их помощью я смогу собрать всю картину воедино.
也许管理古拉巴什竞技场的海盗知道到底要多少!
Быть может, пират-распорядитель на Арене Гурубаши, знает, в чем тут штука!
你听说过最近有许多人都在找一处泉水么?是的,有一群纳迦也在找。我有个叫格罗伊的朋友吧,他最近出了一大笔钱,想买一些纳迦称之为海蛇草的东西。我也不清楚那到底是什么,只知道是一种很值钱的海草。他也没说要那玩意干什么,不过他确实出了一个好价钱,大概需要一捆吧。
У меня есть дружбан, Гроу, который зашибает бешеные деньги, продавая то, что наги называют стеблями акириса. Это очень ценная морская водоросль. Он за нее отлично платит.
到森金村去找加德林大师吧。先从山谷的东侧出去,在岔路口转向右一直走到底就能抵达森金村了。
Ступай в тролльскую деревню Сенджин, отыщи там мастера Гадрина. Отправляйся на восток, на развилке поверни направо.
布莱恩的日记里记载了一套解读铁矮人文字的方法。我已经把这些内容抄写在了一块钥石上,它可以帮助你弄清楚那些铁矮人的符文板上到底写了什么。
В журнале Бранна есть расшифровка некоторых символов железных дворфов. Я нацарапала их на краеугольном камне, чтобы ты с его помощью <смог/смогла> перевести надписи на рунических дисках.
我的迁跃裂隙生成器完成了。现在你可以直接用它召唤出一个真正的虚空行者贵族,只有它的灵魂碎片才能告诉我们,那无底深渊之中到底有些什么样的存在。
Наконец-то нестабильный генератор астральных провалов работает как надо. Теперь мы призовем истинного владыку Бездны, осколок души которого сможет поведать нам столько, что трудно даже представить.
尽管你帮了大忙,远征军物资库那里却仍处于混乱的状态。没有人知道那里到底发生了什么事情,也没人清楚真正是什么样的诅咒将那些已死士兵的鬼魂禁锢在废墟中。
Несмотря на все твои усилия, в Оружейной Экспедиции по-прежнему неспокойно. Никто не знает, что же там происходит, и что вообще привело духи павших солдат в эти руины.
死亡的寒意在西方翻腾,意图将我们的心和灵魂都冻结在这片荒野之中,要我们臣服于那黑暗的君主。我们要反抗到底!
С запада веет холодом смерти, и холод этот грозится заморозить наши сердца и души и отдать их под власть темного властелина этих снежных пустошей. Но мы не сдаемся! Мы будем сражаться!
我需要知道新壁炉谷的那帮家伙到底想干什么。
Мне нужно знать, что замышляют в Новом Дольном Очаге.
我希望能从那边捉来几只雏龙以供研究,这样我们就能了解到他们到底是在崇拜与畏惧一个怎样的存在了。
Я очень хотела бы заполучить несколько дракончиков – если мы будем знать, чему эти сектанты поклоняются, мы поймем, что они такое.
在过去的几天里,我看到过一个女血精灵出入邪兽人的要塞,与邪兽人的首领进行会谈。从她的肢体语言中,我可以看出她是在发布命令。但这到底是怎么回事?她是在传达谁的命令?
Последнюю пару дней я видел, как в крепость орков Скверны и обратно ходила эльфийка крови, а еще она разговаривала с их лидером. Судя по их жестам, она явно отдавала ему приказы. Но почему? Чьи приказы она ему передает?
可惜日记中没有提到这个荡妇的名字。阿利迪斯是埃雷利恩的同事,也是他最好的朋友和知己。去审问他,查明我的丈夫到底和谁有暧昧关系。
К сожалению, он не написал, кто же была эта потаскушка. У Арелиона был друг, Аледис. Найди его и выясни, с кем же это Арелион мог развлекаться.
首先,你必须从镇中的议事大厅里为我取回水晶球,<name>。离开这座塔以后,直接向左转,然后沿路走到底,就可以抵达镇广场了。
Для начала, <имя>, добудь из ратуши мой гадальный шар. Выйдя из башни, ступай налево, и выйдешь на городскую площадь.
要让它们露面,只需转动哨站的阀门,破坏那里的设施就行啦——你不用理会它们到底要在那里干什么,这不重要。你应该不难找到那些哨站,上面都安置着旋转灯呢。
Чтобы выманить их наружу, просто открой клапаны на станциях, чтобы нарушить их работу. Найти их не трудно, там будут вращающиеся маячки.
这整件事的目的到底是什么?
А зачем они вам вообще?
我相信一定存在更多的魔法焦点,每一处魔法焦点都依次改变着魔网能量的流向——尽管我们仍然不知道他们到底会把这些能量用到哪里去。
Я уверена, что существует еще несколько средоточий силовых линий, и каждое из них каким-то образом перенаправляет энергию. Но что они делают со всей этой энергией, до сих пор доподлинно не известно.
联盟与部落在西北方的哈兰一带进行着激烈的冲突。我们目前还不清楚那些血精灵到底在图谋什么,但我们知道,一旦让部落获得胜利,结果将是灾难性的。毫无疑问,我们与兽人之间的历史充满了鲜血淋漓的背叛与征战。
Альянс и Орда ведут войну в Халаа, на северо-западе отсюда. Мы не знаем, что затевают эти эльфы крови, но если победит Орда – это будет катастрофа. Между нами и орками старинная вражда, кровь и предательство.
我们必须知道这个洛肯到底是谁?他的目的是什么?我想也许这里的当地人能给我们答案。
Мы должны узнать, кто такой этот Локен и чего он добивается.
你会是我们所期待的英雄吗?回到战场上去吧,与他们的士兵战斗,缠住他们,这样我的斥候们才能深入敌后去探察他们到底在干些什么。
Станете <тем самым героем/той самой героиней>? Для этого вам нужно отправиться на поле боя и напасть на их солдат, тогда они отвлекутся, и мои солдаты смогут пробраться за линию фронта и посмотреть, что они там затевают.
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
这张潦草无比的计划书明显出自于某一个邪兽人的手笔。虽然你不知道它到底在说什么,但里面隐含的意思却非常清楚:邪兽人接受了火翼岗哨的血精灵下达的命令。
Надписи на планах слишком красивые и четкие, чтобы принадлежать перу орка Скверны. Вы не можете разобрать текста, но и без этого понятно, что орки получают указания от эльфов крови из Лагеря Огнекрылов.
阿曼尼正在重建他们的军队,而且他们有了一名新的督军来带领他们,<name>。他被称为战无不胜的达卡拉,但我们要看看他到底配不配得上他这个名号。
Племя Амани собирает силы, и теперь у них новый вождь, <имя>. Его зовут Даакара Непобедимый. Но мы еще посмотрим, поможет ли ему выжить его имя.
索乌塞告诉我们,造物主建造了一座界门,并把它安放在索拉查南部的正中心。索乌塞没有说它会通向哪里。但也许我们能借助它走到一位造物主的面前!带我们走进那道界门,让我们看看门的另一边到底有些什么吧,<name>。
Су-сэй говорит, что Великие построили врата и поставили их в центре южной части Шолазара. Су-сэй не знает, куда они ведут, но может быть, там мы найдем Великих! Отведи нас к вратам, <имя>, мы должны это выяснить!
我必须弄清楚这个韦斯温元帅到底躲在哪儿!
Мне нужно знать, где верховный адмирал!
我不知道那些德鲁伊在制造彩蛋时到底使用了哪些魔法,他们也不打算给我解释。你在收集彩蛋的时候能不能帮我保留一些蛋壳的碎片?蛋里面的东西你可以自己拿去,那些蛋才是我需要的研究样本。
Я не знаю, какую магию использовали при создании этих яиц, а друиды играют со мной в молчанку. Будешь разбивать яйца – сохрани для меня осколки скорлупы. Содержимое яиц можешь оставить себе, мне же понадобятся только скорлупки.
谢谢你们把我从这鸟地方救出来,<name>。其实我根本就不想惹到这群联盟,也完全不想弄清楚他们运的到底都是些什么货。
Спасибо, что <вытащил/вытащила> меня из этой передряги, <имя>. Не хотелось бы узнать, что за судьбу готовили мне эти мерзавцы из Альянса.
我要你前往源血之柱,调查一下到底发生了什么事。亡灵是没可能靠近石柱的,恐怕你需要将注意力放在那些有生命的入侵者身上。倒塌的石柱就在此地的正南方。
Отправляйся к колонне Жизненной Силы: возможно, ты сумеешь узнать, что произошло. Никто из нежити не мог приблизиться к ней: ищи живых врагов. Ты отыщешь то, что осталось от колонны, к югу от этого места.
将它们带回来,这样我或许就能知道这到底是什么东西了。
Затем принеси их мне, чтобы я смог определить. что же это такое на самом деле.
看来,我必须搞一些铸造好的天灾军团武器装备,好好分析研究一下,才能弄清楚这些东西到底是怎么造出来的。
Может быть, если бы у меня были образцы доспехов воинов Плети, я мог бы разобраться в процессе их изготовления.
在我让你带着好消息前往玛菲奥斯博士那里之前,你还得再去对这种凋零药剂执行一次简单的实地测试,看看我新做的调整到底效果怎样。
Прежде чем я смогу отправить тебя к доктору Злобениусу с хорошими новостями, тебе придется еще провести обычное полевое испытание, но с некоторыми изменениями.
浓缩荒芜水晶?!达库鲁到底想干什么?
Кристаллы гнили?! Что он там затевает, этот мерзавец Дракуру?
我不知道它们到底是什么东西,又为什么来到这里,而且老实说我也不在乎。我只知道它们把我的辖区搅得一团糟!这些肮脏的家伙整天在附近游来荡去,让我怎么开展军事行动?
Я не знаю, что они собой представляют и что им здесь нужно, и, если честно, мне это по барабану. Для меня важно одно – они отравляют мой сектор! Мы здесь воюем, а как можно нормально вести боевые действия, когда все поле боя кишит этими грязными тварями?!
你必须堂堂正地杀入乌特加德,把他干掉。我要让阿尔萨斯知道,我们来了,我们要跟他斗到底。
Ты отправишься в Утгард и убьешь его. Пусть Артас знает, что намерения наши серьезны.
这些是我的“说服者”,把它们装备上,然后到战场上去。把尖的一端指向新阿瓦隆的士兵,去了解这个“血色的黎明”到底指的是什么。
Вот мои лучшие "доводы", которые могут развязать язык любого смертного. Возьми их с собой на поле боя и предъяви солдатам Нового Авалона. Пусть они расскажут нам все про этот "Багровый Рассвет".
但是我是否会接受你的申请,取决于你到底都能为我做什么,能在我的实验室里帮到什么忙了。你看,这里面有无数的材料,有些备料充足,有些就短缺了。
Если когда-нибудь я соглашусь, я должен быть уверен, что ты сумеешь сориентироваться в моей лаборатории. У меня тут хранятся различные ингредиенты. И в больших, и в малых количествах.
他私下竟然为天灾军团做了那么多事,可我们却从来没有抓到任何蛛丝马迹!和扎古斯一样为天灾军团效力的到底还有多少人?我们必须把他们全部找出来,并且全部清除……
Он все это время работал на Плеть, а мы и знать не знали! Сколько здесь еще таких, подобных Зангусу? Мы найдем их всех, а когда найдем...
杀掉他们!杀掉他们,把他们的祭祀用品给我带来,那是一种受污染的熏香。我必须了解他们到底对圣殿有什么打算……
Убей их! Убей их и принеси мне предметы их культа, какие-то отравленные благовония. Я хочу разобраться, что они намереваются сделать с нашим святилищем...
你能否去查看一下,他们到底在铁环营地有什么打算?
Ты не можешь узнать, что они затевают в мастерской Сталекрута?
……我不知道把学究带到战线上来到底是谁的主意。
...Не знаю, кому принадлежала идея отправить ученых на передовую.
你说呢,伙计?你到底有多少本事?
Ну, что скажешь? Насколько ты <меток/меткая>?
如果你够胆的话,就去寻找历史石板吧,看看到底是什么令达卡莱帝国落得如此下场。
Если тебе хватит смелости, разыщи таблички с летописями, которые дадут нам ответ на вопрос, что стало причиной падения империи Драккари.
上个星期我一直盯着这丑陋的虫巢,打算琢磨明白到底怎么才能靠一群危险、暴力的节肢动物赚钱。现在我想不出来了,还饿着肚子。
Всю последнюю неделю размышлял, можно ли извлечь какую-то выгоду из этих отвратительных, опасных, безжалостных насекомых. Но сейчас размышления зашли в тупик, у меня больше нет никаких идей, и к тому же я ужасно проголодался.
我不是很清楚那里到底有些什么,如果你去查看一下的话,我会对你表示真挚的感谢。
Я не до конца понимаю, что там происходит, и буду очень тебе благодарен, если ты сходишь и разберешься.
看吧,<name>。一望无际的莫高雷平原在你眼前展开,这是我们的家,大地母亲的摇篮。在这里,她提供了我们需要的一切,一片平静而青翠的草原。这就是你要为之战斗到底的地方。
Смотри, <имя>. Это равнины Мулгора – наш дом, колыбель самой Матери-Земли. Здесь, в этом цветущем и мирном краю она дает нам все необходимое для жизни. Тебе предстоит защищать эту землю с оружием в руках.
要成为强者中的强者,你必须去战斗。你到底有多渴望变强?
Если хочешь стать <сильным/сильной> – ты <должен/должна> драться. Насколько сильно ты этого хочешь?
你看起来是个能在天上操得一手好缰绳的。你能不能飞到西南边去看看他们到底出土了什么东西?
По твоему виду не скажешь, что тебя страшат полеты. Почему бы тебе не слетать на юго-запад и не посмотреть, что они там раскапывают?
拉齐诺·碎轮让他手下被辐射的技师们修理步行坦克,我们想弄清楚他们到底要干什么,为此我们损失了不少斥候。
Мы потеряли немало разведчиков, пытаясь выяснить, что именно Разло Шестерямстер собирается делать со всеми этими механотанками, которые ремонтируют его облученные техники.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
跌到底
踩到底
错到底
顶到底
拧到底
等到底
做到底
说到底
拼到底
焊到底
一镜到底
追究到底
一抹到底
奋战到底
顽抗到底
坚持到底
奋斗到底
撤根到底
死战到底
血战到底
奉陪到底
追查到底
贯彻到底
一码到底
一票到底
一拼到底
周旋到底
强辩到底
进行到底
偏转到底
归根到底
一干到底
一抓到底
一竿到底
战斗到底
拉杆到底
看不到底
将进行到底
传送到底部
一竹竿到底
站到底线上
一蒂儿到底
帮人帮到底
一杆子插到底
将油门收到底
一竿子捅到底
一竹竿打到底
一竿子插到底
一根肚肠到底
打破砂锅问到底
你到底招不招?
打破沙锅璺到底
焦点到底片距离
追究到底的询问
打破砂锅璺到底
把斗争坚持到底
升降舵下偏到底
打破沙锅问到底
一根扁担抬到底
将管子放到底部
拧到底, 拧到头
按原定方针干到底
头醋不酸到底儿薄
不干则已,一干到底
坚持到底,就是胜利
把事业进行到底的誓言
能下到底线没遮栏的兵
好人做到底送佛送西天
帮人帮到底,送人送到家
帮人帮到底,送佛送到西
救人救到底,送人送到家
向相反方向偏转到底操纵机构
改革开放政策不变, 几十年不变, 一直要讲到底