竞技场主宰
_
Повелитель арены
Мастер арены
примеры:
很好。主竞技场,我们那里见。
Ладно. Встретимся на главной арене.
胆小鬼!我要挑战你,在主竞技场骑马决斗!
Трус! Я вызываю тебя на конный поединок на главной арене!
等你准备好,就去主竞技场迎战风裘大师吧。
Бой состоится на главной арене.
想要成为一名真正的角斗士吗?到石槌竞技场去,敲响竞技场中央的那面锣,面对奴隶主放出的猛兽。
Хочешь быть гладиатор? Иди тогда на Арену Каменного Молота, бдыщь в гонг в центре арены и делай убить зверей.
先来对付奴隶主奥克默克吧。我自小就在竞技场里战斗,所以我知道什么叫做残酷。奴隶主奥克默克就是残酷的代名词。
Сначала – Окмок. Я убить первый раз, когда быть... вот как ты маленький совсем. Знать слово жестокость. Надсмотрщик Окмок – это жестокая жестокость.
直到有一天,索玛领主决定在竞技场里办个锦标赛。当时都是通过抽签来决定对手,而领主抽到了倒霉乌雷。
И все до тех пор, пока однажды ярл Тормар не устроил на арене турнир. Тогда еще противников выбирали по жребию, и ярл стал против Улле Неудачника.
打败倒霉乌雷需要足智多谋,但杰洛特足够胜任。感激不尽的竞技场主承诺,一旦战斗重开,就给他一笔可观的酬金。
Победа над Улле Неудачником требовала большой ловкости, но Геральт справился с этой задачей. Благодарные любители боев обещали дать ему солидное вознаграждение, как только поединки на арене возобновятся.
пословный:
竞技场 | 场主 | 主宰 | |
владелец/хозяин какого-то "场" (перевод зависит от слова перед "场")
|
1) распоряжаться, управлять; возглавлять; контролировать; устанавливать своё господство (над чем-л.)
2) повелитель, владыка; единоличный властитель, автократ; распорядитель
3) биол. мастеровая реакция
|