童言无忌
tóngyánwújì
слова ребёнка беспорочны, не содержат зла (нельзя винить ребёнка за его слова)
tóngyán-wújì
[knock on woods; take no offence at child's babble] 儿童天真无邪, 讲话诚实, 纵出不吉之言, 亦无须见怪。 也用以讥人说话幼稚可笑
tóng yán wú jì
1) 孩子说话本无节制,因此说错了也不必忌讳在意。
2) 对一些喜欢乱说话的成人的讽刺语。
tóng yán wú jì
children’s words carry no harm (idiom)tóng yán wú jì
take no offense at a child's babble; Children and fools speak the truth.; Children say what they like.; knock on woodstóngyánwújì
take no offense at a child's babbleпримеры:
还真有收获。嗯…不过,童言无忌,你也把这群孩子看得太早熟了,他们要是再长大点,说不定真会有些「浪漫」的感觉。
Превосходно! Но всё-таки чего не хватает. В конце концов, это просто дети... Возможно, через несколько лет у ребят случится настоящая романтическая история.
小蒙、阿飞与璐璐的对话记录。看起来只是一些无忌的童言,但从中也能隐约注意到孩子们心中懵懂情感的萌芽。也许,这些情感还会逐渐成长,直到枝蔓蔽天,无论是谁都无法将其忽视…
Запись разговора малышей Мэна, Фэя и Лулу. Кажется, что это всего лишь детские разговоры, но вы слабо ощущаете неведомые эмоции, прорастающие сквозь детские сердца. Возможно, эти ростки будут продолжать медленно расти, пока их ветви не растянутся по небу, и никто больше не сможет их игнорировать...
пословный:
童 | 言 | 无忌 | |
I сущ.
1) подросток, отрок; ребёнок; несовершеннолетний; отроческий, юный, молодой; детский; несмышлёный
2) слуга, служка 3) * раб (обращенный в рабство в наказание за проступки)
4) девственник, девственница; холостой, незамужняя
II прил.
1) голый, без растительности; плешивый, лысый; безрогий
2) * одинаковый; тот же
III собств.
Тун (фамилия)
|
1) слово; слова
2) речь; язык
3) книжн. говорить
|