端详
duānxiáng, duānxiang   duānxiáng
  duānxiang


1) duānxiang внимательно рассматривать; тщательно оценивать; хорошенько взвешивать; присматриваться
2) duānxiáng детально, подробно; полностью, от начала до конца
3) duānxiáng внушительный, представительный, вальяжный
duānxiáng
① 详情:听端详 | 说端详。
② 端庄安详:容止端详。
◆ 端详
duān xiɑng
仔细地看:端详了半天,也没认出是谁。
duānxiang
I
(1) [details]∶详情; 问题的始末
细说端详
(2) [dignified and serene]∶端庄安详
举止端详
[look sb. up and down] 仔细地看
端详了半天, 也没认出是谁
duān xiáng
详细察看。
元.关汉卿.窦娥冤.第四折:「端详这文册,那厮乱纲常当合败。」
文明小史.第一回:「知府取过来仔细端详过一回,骂了一声:『胡说!』」
duān xiang
to look over carefully
to scrutinize
duān xiáng
full details
full particulars
duān xiáng
(详情) details:
细说端详 give a full and detailed account; give full particulars
解释端详 explain the details
(端庄安详) dignified and serene:
举止端详 behave with serene dignity
2) 端详
duān xiang
(仔细看) look sb. up and down; scrutinize; exmaine:
端详着她圆圆的脸蛋 look her in the round face
端详良久 look at it for a good while
duānxiang
scrutinize carefully
孩子仔细端详着妈妈的脸。 The child was scrutinizing his mother's face carefully.
duānxiáng
1) n. details; detailed information
2) v.p. dignified and serene
⒈事情的始末;详情。⒉端庄安详。⒊仔细地看。
1) 公正全面;仔细慎重。
2) 端庄安详。
3) 细看;打量。
4) 始末;底细。
частотность: #12558
в русских словах:
вглядываться
细看 xìkàn, 端详 duānxiang
осматривание
端详
синонимы:
примеры:
细说端详
give a full and detailed account; give full particulars
解释端详
explain the details
端详着她圆圆的脸蛋
look her in the round face
端详良久
look at it for a good while
她用那双晶莹明媚的眼睛端详着我。
She studied me with her sharp bright and beautiful eyes.
孩子仔细端详着妈妈的脸。
The child was scrutinizing his mother’s face carefully.
端详…的面孔
вглядеться в лицо; вглядеться в чье лицо
我的侏儒朋友考格答应帮我制造一件装置,可以让我端详群星。根据考格的蓝图,我首先需要想一个让光线反射的办法。
Один мой друг, гном по имени Зубец, обещал мне помочь создать устройство, которое позволит изучать звезды. Согласно его чертежам первое, что нужно сделать, это найти способ отражать свет.
你有机会仔细端详过夜之子大魔导师艾利桑德吗?她真叫人目醉神迷!她是时尚先锋!而且仪态大方!
<Видел/Видела> когда-нибудь Элисанду, Великого магистра ночнорожденных? Она великолепна! Какой наряд – всегда в духе последних веяний моды! Какая осанка!
<安度因专心端详着方尖碑。>
<Андуин внимательно осматривает обелиск.>
<你端详神龛时发现,中间的宝石显然已经被严重破损,需要替换。
<Вы осматриваете алтарь и понимаете, что его центральный самоцвет покрыт глубокими трещинами и нуждается в замене.
哈萨端详了眼前的军队后,愉快地大笑: 「呵呵呵! 你们这些侏儒, 以为这样就能挡住我吗?」
Хартаг весело рассмеялся, изучая стоящую перед ним армию: «Ха ха ха Карлики И вы вздумали мне сопротивляться?»
天使利用麻痹光束将这奥札奇捕获后,有如孩童般不含惧意地好奇端详着它。
Заключив Эльдрази в парализующий поток света, ангел рассматривал его, словно ребенок букашку, с любопытством и без страха.
“很漂亮……”她端详着它。
«Это же просто прекрасно...» Она рассматривает пистолет.
“不。”他隔着桌子端详着你。
«Нет». Он разглядывает тебя через стол.
“他把瞄准镜弄丢了。然后不知怎么的,它又跑到那边去了。是那个有收集癖的竹节虫帮的忙?”警督端详着你手中闪闪发亮的镜片。
«Он потерял прицел. А потом прицел каким-то образом оказался здесь. Возможно, с помощью сороки-фазмида?» Лейтенант смотрит на поблескивающую в твоих руках линзу.
“让我问问你……”他靠近了一些,端详着你。
«Позвольте кое-что спросить...» Он придвигается ближе, чтобы получше тебя рассмотреть.
“很高兴见到你,警督,”她端详着那个蓝色的塑料,浅绿色的眼珠子左右扫视着。
«Приятно с вами познакомиться, лейтенант». Она изучает синюю пластиковую карту удостоверения, сканируя ее слева направо зеленоватыми жемчужинами поблекших глаз.
“真的吗?太棒了!”她端详着那个蓝色的塑料,浅绿色的眼珠子左右扫视着。
«Правда? Замечательно!» Она изучает синюю пластиковую карту удостоверения, сканируя ее слева направо зеленоватыми жемчужинами поблекших глаз.
“什么——室内装饰用的?”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“那个——我很抱歉。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Какой, с задатками дизайнера интерьеров? — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — А вообще, извините. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
那是……一个人吗?看起来更像是建筑木器的一部分活了过来,正在一心一意地端详你。
Это... человек? Выглядит так, будто часть здания вдруг ожила и пристально рассматривает тебя.
那个阴影是……一个人?不过像是一个跟建筑木器拥有相同材质的人。他正一心一意地端详着你。
Что это за тень? Это... человек? Но тогда он сделан из того же дерева, что и конструкции здания. Он пристально изучает тебя.
大块头男人透过镜框仔细端详了你一会儿,然后交叉手指,把下巴放在手背上。
Толстяк бросает на тебя быстрый взгляд поверх очков, а затем переплетает пальцы и укладывает подбородок на руки.
“我能看出来,哈里。”他端详着你的脸。“酒精留下了它的印记,不过相比第一次看见你,你的状态确实已经好多了。有钱人自己在乱搞——工人阶级,非常清醒!”
«Это заметно, Гарри». Он изучает твое лицо. «Алкоголь оставил свой след, но вы выглядите гораздо лучше, чем в нашу первую встречу. Богачи просто обосрутся — трезвый пролетарий!»
罗伊从警督手里接过轮圈,仔细端详起来。轮圈在当铺跳跃的灯光下,显得格外的色彩斑斓。
Рой берет колпаки у лейтенанта и осматривает их. В пляшущем свете ломбарда они кажутся радужными.
他沉默不语地拿起相片端详着,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Не говоря ни слова, он берет посмотреть фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
“我早该知道塞尔维不会∗不小心∗弄坏这里的东西的……”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“好吧。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Стоило догадаться, что Сильви не сломала бы что-то ∗случайно∗... — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — Ладно. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
警督端详着你手中的夹克。“你知道的,尽管沾了∗鸟粪∗,夹克本身看起来像是防污渍的。可能只需要好好擦洗一下。”
Лейтенант изучает куртку, которую ты держишь в руках. «Знаете, несмотря на ∗гуано∗, сама куртка, похоже, грязезащитная. Возможно, ее просто нужно хорошенько почистить».
“亲爱的,你找到了!”她端详着蓝色塑料,眼睛在上面左右扫视。
«Вам удалось найти его! Вот это да!» — Она изучает протянутую тобой синюю пластиковую карточку, читает.
“好吧……”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“那个,好吧。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Ладно... — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — Что ж. Да. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
“最好的,是吗?”他一边端详着球,一边说道。“这甚至都不是个∗大球∗,不过……好吧。我猜你是想纠正自己的流氓行为……就当我原谅你了吧。”
Лучшее, да? — говорит он, осматривая шар. — Да это ведь даже не буль, это... Ладно, ты хотя бы попробовал исправить свою выходку. Считай, что исправил.
她仔细地端详他。
She watched him narrowly.
她以其明亮锐利的眼睛端详这年轻男士。
She studied the young man with her sharp bright eyes.
她在镜中端详自己。
She surveyed herself in a mirror.
他端详了她一番。
He took in every detail of her appearance.
羊血红色的眼睛仿佛望穿了你,一行行唾液从发霉的嘴唇旁滴下来,像在端详你热乎的皮肉
Красные глаза овцы изучающе глядят на вас. При виде вашей теплой живой плоти с ее губ начинает капать слюна.
这罐子第一眼看上去是空的,但当你仔细端详时,又可以看到一些烟雾般的东西在其中翻滚。当你把罐子放到耳边,便会听到一阵阵的怪异声音。
Бутылка кажется пустой, но если присмотреться, в ней виден легкий дымок. А если поднести ее к уху, можно услышать миллионы тихих голосов.
啊,看看我们发现了什么?秘源猎人,是吗?好吧,我的生活因此变得更刺激了。如果你不介意的话,就站着别动,我想好好端详一下所谓的“塞西尔救世主”。
Кого я вижу! Искатель Источника, да? Как говорится, "ничто не предвещало..." А теперь замри - я хочу как следует разглядеть так называемого "спасителя Сайсила".
仔细端详他的脸。
Хорошенько рассмотреть его лицо.
仔细端详他简约的服饰。
Внимательно осмотреть его облачение.
她端详着你,然后发出了令人心碎的叹息。
Она какое-то время смотрит на вас, потом испускает душераздирающий вздох.
她仔细地端详着自己的手指甲,然后抬头看向你,挑着眉毛。
Она задумчиво изучает ногти на руке, затем бросает на вас взгляд и приподнимает бровь.
她将手举在空中,带着满意的微笑端详着它...
Держа руку на весу, Това изучает ее с довольной улыбкой...
对塔奎因端详一番。他懂恶魔之语?
Обдумать слова Таркина. Он знает язык демонов?
对他端详一番。他似乎不是那种内心丰富的人,更别说听从内心了。
Обдумать его слова. Таркин не из тех, кто следует зову сердца. Даже если оно у него есть.