笔迹
bǐjì
1) почерк
对笔迹 сличать почерки
2) скрипт, сценарий (комп)
3) [след] надписи или метки; след письма
用酒精等有机溶剂擦去笔迹 стереть надпись спиртом или другим органическим растворителем
письменный след
bǐjì
1) подпись
2) почерк
3) рукопись
4) письменная форма
5) собственноручная запись
bǐjì
每个人写的字所特有的形象;字迹:对笔迹 | 这可不像他的笔迹。bǐjì
(1) [a person's handwriting]∶各个人所写的字所特有的形体特点; 字迹
(2) [hand]∶手迹
bǐ jī
1) 字迹。
三国演义.第三十六回:「程昱赚得徐母笔迹,乃仿其字体,诈修家书一封。」
初刻拍案惊奇.卷二十七:「那笔迹从来认得,且词中意思有在,真是拙妻所作无疑。」
2) 书画的真迹。
唐.杜甫.韦讽录事宅观曹将军画马图诗:「贵戚权门得笔迹,始觉屏障生光辉。」
bǐ jì
handwritingbǐ jī
a person's handwriting; chirography; hand:
对笔迹 identify sb.'s handwriting
bǐjì
person's handwriting; handchirography; script
见“笔蹟”。
亦作“笔迹”。
1) 指书画作品。亦指书画的真迹。
2) 指书画技法。
3) 字迹。指所写文字在形体上表现的特点。
частотность: #27856
в русских словах:
графометрия
笔迹鉴定
незнакомый
незнакомый почерк - 生疏的笔迹
нечёткий
нечёткий почерк - 不清楚的笔迹
почерк
笔迹 bǐjì; 书法 shūfǎ; перен. 手法 shǒufǎ; 风格 fēnggé
разборчивый почерк - 清楚的笔迹
это его почерк - 这是他的笔迹
почерковед
〔阳〕笔迹鉴定专家.
почерковедение
笔迹学(研究笔迹以侦破案件的科学)
почерковедческая экспертиза
笔迹鉴定 bǐjì jiàndìng
разбирать
разобрать почерк - 认出笔迹
разборчивый
разборчивый почерк - 清楚的笔迹
размашистый
размашистый почерк - 奔放的笔迹
эксперт-почерковед
辨认笔迹的专家
синонимы:
примеры:
对笔迹
сличать почерки
生疏的笔迹
незнакомый почерк
不清楚的笔迹
нечёткий почерк
清楚的笔迹
разборчивый почерк
这是他的笔迹
это его почерк
认出笔迹
разобрать почерк
奔放的笔迹
размашистый почерк
这不是他的笔迹
это не его рука
红外图像笔迹跟踪
ИК изображения для отслеживания почерка
这是谁的笔迹,你辨认得出来吗?
Whose handwriting is this? Can you identify it?
她认出信封上她母亲那娟秀的笔迹。
She recognized her mother’s grace handwriting on the envelope.
从笔迹上看不出他是男的还是女的。
По почерку не ясно, мужчина это или женщина.
医生的笔迹只有医生能看懂
почерк врачей могут разобрать только врачи
他非常善于鉴别笔迹。
He’s very good at distinguishing people’s handwriting.
你能辨认这是谁的笔迹吗?
Вы можете опознать, чей это почерк?
这是您的笔迹吗?
это ваша рука?
多年来我一直在追寻这个斯塔文的消息。几年前那些来访的贵族被杀之后,我曾和哈迦德一起去调查。我发现了这些沾满泥污的纸,但是一直没有都想到把这上面的笔迹和树林里的那个疯子联系在一起。你提供的线索证明了他的罪行。赶快把这个交给指挥官阿尔泰娅·埃伯洛克,告诉她你所发现的一切。
Я много лет следил за легендами, ходящими об этом Сталване. Когда пару лет назад нескольких заезжих аристократов нашли мертвыми, мы с Хаггардом решили расследовать это дело. Я отыскал несколько заляпанных грязью страниц, но мы так и не нашли связи между ними и этим лесным сумасшедшим. Найденные тобой улики подтверждают его вину. Немедленно отнеси эту страницу командиру Чернодрев и расскажи ей о добытых сведениях!
<name>,你赶快去告诉指挥官阿尔泰娅·埃伯洛克,这两个笔迹完全符合!她的怀疑是正确的!
<имя>, немедленно сообщи командиру Чернодрев, что почерки совпадают! Ее подозрения подтвердились!
书记员达尔塔多年以来一直负责着镇里的档案,他很擅长辨认笔迹。把这张纸给他,看看是否和档案里面斯塔文的签名笔迹相吻合。
За долгие годы службы клерк Далтри стал настоящим экспертом по различению почерков. Покажи ему эту страницу, проверь, совпадает ли почерк с росписью в журнале.
你没有办法了解日记的内容,于是开始思索有谁能够帮助你将写日记人的笔迹与画图者的潦草字迹区分开来。
Прочесть записи невозможно – изначальный текст нельзя отделить от скорописи картографа. Но, может быть, кто-нибудь все-таки сумеет это сделать?..
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
到月溪镇找点证据来。宣传册、传单,随便啥,都带些给我。也许我们能通过笔迹找到线索。
Отправляйся в Луноречье и поищи улики. Пропагандистские плакаты, листовки, все что угодно... Что найдешь, принеси мне. Может, по этим писулькам мы узнаем, кто за этим стоит.
潦草的笔迹
каракули; небрежный почерк
一旦你击败派瑞克丝,消息就会像野火一样传遍本地,她的同伙肯定会立刻听到风声。我让特塞斯模仿她的笔迹伪造了一些指令。这应该可以把他们赶走,这样就能为我们再争取一点时间。
Как только с Прикс будет покончено, весть о ее гибели мигом разлетится среди пиратов. Тетис подготовил несколько ложных приказов, написанных ее почерком, – это должно отвлечь их и дать нам еще немного времени.
<在女猎手笔迹的下方有一个孩童画的熊,画的上方写着“年迈的霜爪”。>
<Ниже подписи красуется детский рисунок медведя с подписью "Старый Снеголап".>
<这封信的笔迹流动着金光。你在阅读的时候几乎可以听到奥丁的声音在你耳边轰隆作响。>
<Текст письма написан изящной золотой вязью. Пробегая глазами по строкам, вы словно слышите в голове зычный голос Одина.>
某位非常谨慎的人物希望将这个包裹送到午夜集市的塔·特鲁手上。看起来像是掮灵的笔迹。包裹明显在漏水,并且上面写着易腐,也许最好快点送达。
Некая личность хотела доставить эту посылку Татру на ночной рынок. Похоже на письмена брокеров. Изнутри что-то течет, а на коробке стоит маркировка "скоропортящееся", так что, пожалуй, лучше доставить ее поскорее.
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。荣耀堡只有一个人能辨认出这种古老的笔迹,那就是德莱尼秘法师克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Оплоте Чести – дренайский провидец бед Крив.
字迹十分凌乱的书页,上面的字都被粗重的笔迹划去,又被水浸透,什么也看不清了。
Страница с очень неровным почерком. Некоторые слова были грубо зачёркнуты, и страница пропиталась влагой до такой степени, что ничего нельзя разобрать.
信?给我的?我看看,这笔迹是…
Письмо? Для меня? О, я узнаю этот почерк...
纸张上充满难解读的潦草笔迹。难以确定这些是笔记,因为根本无法辨认。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
这本书充满难解读的潦草笔迹。如果这些是记录的话,是根本无法辨认的。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
只是尼洛施大师的笔迹太潦草了,很难看懂。
Просто никак не разберу почерк мастера Нелота.
我确定这是他的笔迹。
Точно, это его рука.
你不知道?这是你的笔迹。要是你不懂记帐那就让我来。
Уверена? А почерк твой. Если ты не можешь вести книги, давай я этим займусь.
你不知道?那是你的笔迹。要是你没办法把帐目记清楚那就让我来。
Уверена? А почерк твой. Если ты не можешь вести книги, давай я этим займусь.
某种更大的东西——一个文件夹!这是个蓝色的塑料文件夹,上面挂着一堆湿漉漉的纸。看上去受损严重,但你还是能从中辨认出表格和记录。这些源自某个∗男人∗的笔迹……
И правда — планшет! Синий пластиковый планшет, с которого свисает кипа промокшей бумаги. Листы сильно повреждены, но кое-какие заметки и строчки официальных формуляров можно разобрать. Почерк ∗мужской∗...
你只能依稀辨认出部分笔迹,但还是认出了三个口号:“打进来,调出去!”,“自由威勒尔”,还有“宇宙热寂理论……”
Рукописные заметки можно разобрать только частично, но тебе удается прочитать три заголовка: «Звони — отключайся!», «покинутый мир виррала» и «Тепловая смерть Вселенной...»
一个20多岁的年轻女子。这里有关心,努力和一个∗微笑∗,你想到——虽然从别人的笔迹里是无法辨认出来的。
Молодая женщина — двадцать с чем-то лет. Ты ощущаешь заботу, старание и ∗улыбку∗, хотя все это вряд ли можно определить по почерку.
方格纸在你手里变干了,就像一片鱼腮。笔迹非常密集,不过大部分都难以辨认。
Веер разлинованных листков медленно сохнет у тебя в руках. Почерк такой убористый, что записи едва можно прочесть.
上面是女人的笔迹。哦天呐,看这些东西真让我不舒服。
Они написаны женским почерком. И, господи, как же хреново мне становится, когда я их читаю.
你开始划去纸上那些已经完成的任务,仓促的笔迹跟其余的字母惊人的相似。行文来的很容易,几乎像机器人一样容易;这是一种为严谨精神和简易方法开发的语言:
Ты начинаешь переносить выполненные задачи на бумагу стремительным почерком, вне всяких сомнений похожим на тот, которым были сделаны все предыдущие записи. Слова приходят легко, почти автоматически. Ты пишешь простым языком, который был разработан, чтобы дисциплинировать разум.
你突然感到很糟糕。你用自己的心眼,看见了笔迹的精美画圆方式……
Тебе вдруг становится плохо. Перед глазами встают аккуратные петли письма.
你的秘密就安全地隐藏在你手中的这个臭笔记板里。所有页面里几乎全是笔迹。
Вонючий комок бумаги надежно сохранит твой секрет. Почти все страницы журнала исписаны.
尸体对你的潦草笔迹漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп никак не реагирует на твою писанину, просто лежит на земле. Следующий пункт:
不过也许我应该回到磁带电脑的话题上。刚才也说过,设备本身非常精细,甚至有些脆弱。人们可以用一种特殊的化学溶液直接在磁带上书写。机器会分析笔迹,操作处理,然后把成果投射到白屏上。那是一种美丽又精致的东西。
Но, наверное, стоит вернуться к разговору о пленочных компьютерах. Как я уже говорил, это устройство было очень элегантным, даже хрупким. При помощи специального химического раствора можно было писать прямо на пленке. Потом машина анализировала написанное, осуществляла вычисления и выводила результат на белом экране. Это было прекрасное изысканное устройство.
不是某个路人的笔迹。这密集的草书——正是∗你∗亲手写的。
Не просто мужской. Этот убористый почерк — ∗твой∗.
他看着笔迹。“但是罢工是从∗12月份∗开始的。”
Он смотрит в свои записи. «Но забастовка началась еще в ∗декабре∗».
作为一个警探,我对它进行了笔迹分析,所以我∗知道∗是你。
Как детектив полиции, я провел графологический анализ письма. Я ∗знаю∗, что это твой почерк.
子弹靠在他工整的笔迹旁边,看起来特别悲伤。就像是一个小小的,枯萎的菜花头。
Рядом с его аккуратным почерком пуля выглядит особенно печально. Как высохшая цветная капуста.
它们并不∗完全∗是白色的。它们被阳光和酒精染上了斑驳的黄色,上面密密麻麻的全是蓝色的笔迹。墨水渗入到水印图案上,将自己的触角伸向整张页面。纸张本身有很多方格,上面那些暗红色的线组成了简短的段落。
Они не совсем белые — местами пожелтели от солнца и алкоголя, кроме того, густо исписаны. Расплывшиеся синие чернила пересекают акварельными разводами целые страницы. Сама бумага разлинована бледными красными линиями.
昨天的菜单是一个女人的笔迹。今天的是男人的笔迹。
Вчерашнее меню написано женским почерком. Сегодня начал писать мужчина.
笔迹看着很眼熟…是贝连迦尔的。这些纸放在这儿应该有好多年了。
Знакомый почерк... Беренгар. Эти бумаги, должно быть, лежат здесь не первый год.
笔迹大又草率的信件。
Письмо. Написано большими размашистыми буквами.
笔迹仓促的信件碎片。
Фрагмент написанного в спешке письма.
笔迹仓促又受损过的日志。
Дневник. Написан в спешке и смят.
笔迹拙劣的字条,似乎写的是宝箱里装了什么。
Опись содержимого сундучка, сделанная скверным почерком.
但这是女人的笔迹,而你…
Но это писала женщина, а ты...
用颤抖的笔迹写的简短笔记。
Короткая записка, написанная дрожащей рукой.
湿透了的信,笔迹歪歪斜斜。
Размокший листок, исписанный корявым почерком.
日志,笔迹潦草到像是在暴风雨时放在膝盖上写的。
Дневник. Судя по его виду, его писали навесу в ураган.
笔迹仓促的信件。
Письмо. Неровные строчки написаны в спешке.
[难以辨识的潦草笔迹] 刷洗 [难以辨识] 打蜡 [难以辨识][难以辨识] 剑油 [难以辨识] 恶魔之尘 [难以辨识] 扭曲 (…)
[дальше какая-то вульгарная брань, остальное неразборчиво]
检查文件里的笔迹。
Изучить записи.
这笔迹——是我的没错。
Это мой почерк.
研究笔迹。
Изучить почерк.
笔迹像女性的信件。
Письмо. Написано женской рукой.
笔迹草率的信件。
Написанное кривыми буквами письмо.
笔迹摇摇晃晃的日志。
Написанный корявым почерком дневник.
笔迹笨拙的信件。
Написанное корявыми буквами письмо.
笔迹像士兵所写的信件。
Солдатское письмо.
笔迹松散的信件。
Письмо. Удивительно размашистый почерк.
女性笔迹的信。
Письмо, написанное женской рукой.
笔迹仓促的笔记。
Написанные второпях заметки.
笔迹像女性写的信。
Письмо, написанное женской рукой.
那信是从库姆·特雷西地方寄来的,而且是女人的笔迹。”
Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: «Кумби-Треси».
他的笔迹同我的多少有点相像。
His handwriting is anything like mine.
他糟糕的笔迹无法被他本人所辨认。
His poor handwriting can not be read by himself.
那个签名是你的笔迹吗?
Is that signature in your handwriting?
笔迹和你的一模一样的人把它们留在你的课桌上?
Someone with handwriting identical to yours leave them on your desk?
我的笔迹,看来就像一大群蚂蚁从墨水瓶里逃出来,没把脚抹干净就在纸上四散奔跑过似的。
My handwriting looks as if a swarm of ants, escaping from an ink bottle, had walked over a sheet of paper without wiping their legs.
他擦去试卷上的铅笔笔迹然后递给了老师。
He erased pencil marks form the test paper and handed to the teacher.
(这份笔记是用卢瓦克的细腻笔迹写成的。它用各种辉煌壮美的词汇详细记录了将星石转化为血石的方法。首先,将献祭的血液滴在星石上,这会创造出血石。一旦血石被用于治疗,它会恢复成原始状态:星石。)
(Записка написана аккуратным почерком Лоика. Если отбросить пафос и огромное количество лишних прилагательных, суть ее сводится к двум предложением. Если на звездный камень капнуть кровью, он превратится в кровавик. Если кровавик использовать для лечения, он снова станет звездным камнем.)
这书里的笔迹看起来有失体统——能感到疯狂的气息。
Буквы в этой книге пляшут, слово их обуяло безумие.
板上贴着地图、类似于作战计划的奇怪图表、以及名字,其中一些名字已经被红色笔迹完全划掉了。你的名字在名单的最下列。
К доске пришпилены карты, странные, похожие на схемы сражений диаграммы и бумажки с именами, некоторые из которых перечеркнуты толстыми красными чернильными линиями. Ваше имя в списке последнее.
之前找到的梦幻地图,看起来是布莱恩·古德温的杰作。笔迹也和我找到的文件夹中的吻合。
Похоже, что та фэнтезийная карта, которую я нашел, была сделана Брайаном Гудвином. Почерк совпадает со всем, что в той папке.
начинающиеся: