第一件装备
_
Первый посев
примеры:
你找到的这份图纸能让你打造第一件装备。
Чертеж, который ты <нашел/нашла>, поможет тебе научиться его создавать.
一件装备可以有两种附魔。
Вы можете наложить на один и тот же предмет два зачарования.
在上毒之前你必须装备一件武器。
Чтобы отравить оружие, вы сначала должны взять его в руки.
一件装备可以附加两种魔法效果。
Вы можете наложить на один и тот же предмет два зачарования.
你必须装备一件武器才能将它放在架子上
Чтобы поместить оружие на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一件盾牌才能将它放在架子上
Чтобы поместить щит на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一件武器才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить оружие на эту стойку, вы должны взять его в руки.
我允许你用旧的公会装备来换一件新的,你想把哪一件换掉呢?
Мне нужно обменять одну из частей твоей гильдейской брони, что выберешь?
第一件,我手中有一团火焰。集中你的精神,做好准备,然后试着从我手中夺取它。
В своей лапе я держу пламя. Когда тебе покажется, что ты <готов/готова>, попробуй выхватить его.
对于交换,我将给你另外一件装备,将来你会发现它的大用处的。
Взамен часов ты получишь еще один дар, который, мне кажется, здорово пригодится тебе в будущем.
有些时候,仅凭意志力是不够的,而一件装备便能让你躲过一劫。
Иногда одной силы воли недостаточно. Снаряжение может спасти тебе жизнь.
天际锻炉打出的物件是战友团最理想的装备,每一件都精雕细琢。
Соратники пользуются оружием только из Небесной кузницы, и не просто так.
我懂,但是我真的不能直接离开这里,我至少需要一件堪用的矮人装备。
Я все понимаю, но я не могу уйти отсюда без хотя бы одного образчика двемерского устройства в рабочем состоянии.
她似乎发现了一条线索,跟胡恩·高岭曾经穿戴的一件古代装备有关。
Похоже, она напала на след древних доспехов, которые носил Халн Крутогор.
虽然灵魂羁绊同一时刻只能装备一件,但是每一件装备都能增加一项此前没有的新技能。
Хотя при себе можно иметь только один предмет, каждый из них дает уникальную способность, которой иначе им может не хватать.
收拾装备,<name>,该加入南贫瘠之地北卫军的余部了。你在南贫瘠之地的第一个任务应该很简单。
Собирай вещи, <имя>, пора присоединиться к остальным силам Северной стражи в Южных степях. Твое первое задание там будет довольно простым.
带着你的钢铁胜利者的精华去找女伯爵莉亚德琳,从她那里选一件合用的胜利者装备吧。
Отдайте леди Лиадрин сущность железного покорителя в обмен на предмет экипировки покорителя по вашему выбору.
带着你的钢铁征服者的精华去找大主教玛拉达尔,从他那里选一件合用的装备吧。
Отдайте экзарху Маладаару сущность железного завоевателя в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
带着你的钢铁胜利者的精华去找女伯爵莉亚德琳,从她那里选一件合用的装备吧。
Отдайте леди Лиадрин сущность железного покорителя в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
带着你的钢铁保卫者的精华去找女伯爵莉亚德琳,从她那里选一件合用的装备吧。
Отдайте леди Лиадрин сущность железного защитника в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
带着你的钢铁胜利者的精华去找大主教玛拉达尔,从他那里选一件合用的装备吧。
Отдайте экзарху Маладаару сущность железного покорителя в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
带着你的钢铁征服者的精华去找女伯爵莉亚德琳,从她那里选一件合用的装备吧。
Отдайте леди Лиадрин сущность железного завоевателя в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
「空骑士的装备?我有龙兽皮护手,柔韧防火。或是一件能挡住弩箭的角龙胸甲。」
«Снаряжение Небесных Рыцарей? Ну, у меня есть огнеупорные рукавицы из кожи дрейка. Еще нагрудник из шкуры цератока — его даже арбалетные болты не пробивают».
带着你的钢铁保卫者的精华去找大主教玛拉达尔,从他那里选一件合用的装备吧。
Отдайте экзарху Маладаару сущность железного защитника в обмен на предмет экипировки по вашему выбору.
你确定那是你想要的东西吗?这可不像是挑选一件新的装备啊。你会成为一个夜间生物的,就像我一样。
Ты точно этого хочешь? Это тебе не новую рубашку купить. Ты станешь созданием ночи, подобно мне.
我做的第一件事就是升级他们的防御武装,把我最新款的狙击枪配给他们。问题是,他们不用枪。为你自己好,给他们搭把手,行吗?他们就在南边。
Первое, что я хотел сделать, – это укомплектовать их системы воздушной защиты несколькими моими снайперскими ружьями. Только они, видишь ли, не умеют пользоваться ружьями! Так что сделай себе одолжение и помоги им, ладно? Они где-то к югу отсюда.
如果你要了解幻术师的话,就去祖尔格拉布找回我需要的权力珍宝吧。如果你成功了,我就会送你一件织入幻术师法术的装备。
Если хочешь узнать о мастерах иллюзий побольше, ступай в ЗулГуруб и принеси мне Знаки Силы. Взамен я отдам тебе напульсники, которые использовали наши мастера иллюзий, творя свои заклинания.
全副武装一名新兵代价高昂,尤其你无法确定他们能否活过自己的第一场战斗。这也是我们会为他们配备“九成新”的武器的原因。
Снаряжение для новичков обходится дорого, особенно если не знаешь, дотянут ли они до конца первого раунда. Поэтому мы выдаем им "слегка подержанное" оружие.
哦,你好啊,我刚没注意到你正站那盯着我看。也许你已经发现了,我身上的每一件装备都是被时光所遗忘的古老遗物。
Ой, привет, а я и не видел, что ты тут на меня глазеешь. Возможно, ты уже <заметил/заметила>, что мои доспехи состоят исключительно из древних артефактов, о которых забыло само время.
我很高兴听说你愿意帮助我们进攻安其拉,<name>。我可以制作一件装备,让你在作战时获得一些保护,<class>。
Я рад слышать, что ты помогаешь нам в нападении на АнКираж, <имя>. В благодарность я бы хотел сделать для тебя одну вещь, которая защитит тебя от врагов.
“一旦你拿起誓言石,就表示你会帮助我,并且准备帮助伊瑟拉的绿龙拯救伊兰尼库斯的灵魂。我们所要做的第一件事情,就是将禁锢着伊兰尼库斯自由心智的宝石交给我。”
"Приняв силу, заключенную в камне Клятвы, ты соглашаешься помочь мне и драконьему выводку Изеры освободить истерзанную душу Эраникуса. Первая из многих жертв, на которую придется пойти и тебе, и мне – это передать мне камень, в котором заключено то, что осталось от свободной воли Эраникуса.
пословный:
第一 | 一件 | 装备 | |
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
оборудовать, оснащать, снаряжать, экипировать; брать на вооружение; оборудование, оснащение, оснастка, снаряжение; вооружение; экипировка
|