第一条
dì yī tiáo
статья 1; ст. 1
в русских словах:
обрыбиться
1) 〈方〉 (捕鱼时捕到第一条鱼) 发个利市, 捕鱼开网
1) 〈方〉 (捕到第一条鱼) 开张, 发利市
Не век тут будем сидеть; улов не улов, а обрыбиться надо! (Данилевский) - 我们不能老是在这儿坐等啊, 捕多少鱼倒不要紧, 总得捕到第一条鱼发个利市呀!
примеры:
搏击俱乐部第一条规则就是:不许谈论搏击俱乐部
Первое правило Бойцовского клуба - не упоминать о Бойцовском клубе.
宪法第一条
первая статья конституции
根据第一条的规定
in accordance with (according to) the provisions of Article I
第一条
первая статья; первый пункт (договора)
第一条修正案
первая поправка
鲜血竞技场的第一条规则就是严禁提及鲜血竞技场
Первое правило Кольца Крови: никому не рассказывать о Кольце Крови
珊蒂斯下达的第一条直接命令是对付这里的木爪豺狼人。他们扩张得太快太广,已经对森林和我们的战备形成了威胁。
Первый четкий приказ Шандрисы – разобраться с местными гноллами из стаи Древолапов. Они расплодились в таком количестве, что угрожают не только лесу, но и вообще нашему существованию.
我的第一条命令就是招募一位新的守罪者。但我实在太厌恶面试了
Первым делом найму нового хранителя грехов. Терпеть не могу собеседования...
毕竟「吃饱了再上路」,是「野外生存守则」的第一条呢。
«Не путешествуй на голодный желудок!» - первое правило из «Руководства по выживанию в дикой природе».
谢谢你愿意帮忙,那我们快去天衡山吧,我布置的第一条赛道是从那里开始的。
Спасибо тебе! Тогда отправляемся на гору Тяньхэн. Первая трасса начинается именно там.
「采矿效益虽重要,人身平安第一条。」
«Работа - это важно, но личная безопасность важнее!»
博瑞大师会教你一种新龙吼的第一条符文。集中精力。
Мастер Борри научит тебя первому Слову нового Крика. Внимай ему.
第一条记录是去年的8月2日。内容很简单:“我知道自己的处境很危险。我唯一能做的就是在寻找出路的同时,尽可能地让自己发挥用场。(记住:没人是不可或缺的。)”
Первая запись датирована 2 августа прошлого года. В ней говорится: «Я знаю, что мое положение ненадежно. Все, что мне остается, — попытаться принести как можно больше пользы, пока я ищу выход. (Важно помнить: незаменимых нет)».
一瓶1.5公升装海军准将红朗姆的价格?消防员手册第一条的内容?3的平方根?我不知道你说的∗离你很近的东西∗是什么意思。挑个普通的问题吧。
Стоимость 1,5-литровой бутылки «Красного командора»? Первая строчка Устава пожарного? Квадратный корень из 3? Я не знаю, что ты имеешь в виду под ∗чем-нибудь важным∗. Задай нормальный вопрос.
不管做什么,第一条不能说。
Только не говори самое первое, что пришло в голову.
第一:我永远是对的;第二:如果我错了,请参见第一条
Первое: я всегда прав; Второе: если я не прав, смотри №1
没错,但他说的那些玩意跟他第一条理论完全∗相悖∗啊。
Да, но эта абракадабра опровергает его же собственную основную гипотезу.
呃,你也知道的,性就是卖点。这是广告的第一条规则。
Ну, знаешь ли, секс хорошо продается. Это первое правило рекламного дела.
好吧。不过警局可能需要我们提供细节。我们已经检查过尸体上发现的借书证——这样挺好的,应该足够作为第一条线索了。
Хорошо. Но в участке захотят знать подробности. Мы осмотрели читательский билет, найденный на теле — этого должно быть достаточно, чтобы начать расследование.
我是这个世界的和平主义者。我收到的第一条信息是你们文明的幸运。
Я пацифист. Вашей цивилизации невероятно повезло, что я оказался первым, кто принял ваше сообщение.
法规第廿二条很清楚:「有叛乱嫌疑者足以据此解除指挥官权力。」而我个人法规的第一条也很清楚:「叛徒必须被处以最痛苦的死刑。」
В параграфе двадцать два кодекса значится: "В случае подозрения в государственной измене командир отстраняется от командования". Первый пункт моего личного кодекса гласит: "Предателей надо убивать на месте, как можно более болезненно".
也是因为,任何在比赛结束前离开帕西弗罗拉的人,都会丧失参赛资格。这是第一条规则。
Каждый, кто покинет стены "Пассифлоры" до окончания игры, будет дисквалифицирован. Это правило номер один.
她溯尼罗河之源而上,直至遇上第一条鳄鱼。
She go up the Nile as far as the first crocodile.
第一条裂隙开启,让莉安德拉的军队通过。
Открывается первый разрыв, пропуская войско Леандры!
第一条宣言。
Декларация номер 1.
他违反了小组行动战术的第一条规则。一起行动,永远要一起行动。
Он нарушил первое правило тактики для малых формирований. Держаться вместе. Всегда надо держаться вместе.
鼹鼠守则第一条:千万不要挡在哺乳中的鼹鼠妈妈和……任何东西之间,总之不要靠近它门就对了。
Первое правило кротокрысов: никогда не вставай между матерью выводка и ее... всем. В общем, держись от нее подальше.
在伺服输出达到50%后我试着要停止模拟,然后第一条锁链断了,我没来得及抓住,那东西就这样直接撞穿墙去了!老天我麻烦大了。好,先不要惊慌。只要把它放回推车里带回实验室然后再……噢该死有人来了。
Когда мощность привода достигла 50%, порвалась первая цепь. Отключить вовремя не получилось, и эта штуковина пролетела прямо сквозь стену! Господи, проблем теперь не оберешься. Ладно, без паники. Просто положу обратно в тележку и отвезу в лабораторию. Зараза, кто-то идет.
预战准备的第一条原则是大力展开训练。你应该照着这么做。
Первое правило подготовки к сражению - усилить тренировки. Не стоит нарушать это правило.
пословный:
第一 | 一条 | ||
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
1) один, одна штука, одна вещь
2) жарг. 1 кг наркотика
|