第一部
dìyī bù
1) первая часть, основная часть
2) техн. исходная заготовка
первая часть; первый часть
в русских словах:
часть
первая часть - 第一部; 第一册
примеры:
第一部类
первое подразделение, группа А, I группа (эк. производство средств производства)
电影的第一部分
первая серия (часть) фильма
第一部分为小说的社会背景
В первой части написаны социальные контексты этого рассказа
请参看第一部分。
Смотрите первую часть, пожалуйста.
世界上第一部断头台是法国人制造的。据说,在法国大改革期间,有17 万人被送上了断头台。
Первую в мире гильотину построили французы. Говорят, во время Великой французской революции 170 000 человек были отправлены на гильотину
表示有复合词第一部所示特征的眉毛的; 如седобровый, сизобровый, тонкобровый, чернобровый等
... бровый
厘复合词第一部 在公制中表示百分之一
санти... (с)
第一部(在双路的涡轮喷气式发动机内)
первый контур
第一涵道, 第一部(在双路的涡轮喷气式发动机内)
первый контур
[复合词第一部]
表示
1. "有一个...","单个...", 如 одномачтовый, однострунный
2. "由一个...组成的","包括一个...的, "如 однодневный, однотомный
3. "同一", 如 однотипный, одноклассник.
表示
1. "有一个...","单个...", 如 одномачтовый, однострунный
2. "由一个...组成的","包括一个...的, "如 однодневный, однотомный
3. "同一", 如 однотипный, одноклассник.
одно. . .
[复合词第一部]
表示
1. "合作社", 如Всекопросовет
2. "合作社的","合作制的", 如Всекобанк, Всекохудожник.
表示
1. "合作社", 如Всекопросовет
2. "合作社的","合作制的", 如Всекобанк, Всекохудожник.
... ко...
[复合词第一部]
表示
1. "轻的"如 Минлегпром.
2. "轻工业", 如 Главлегснаб, обллегснаб.
表示
1. "轻的"如 Минлегпром.
2. "轻工业", 如 Главлегснаб, обллегснаб.
... лег...
[复合词第一部]
表示"疗养区的", 如 курупр, Цеитрокурбюро.
表示"疗养区的", 如 курупр, Цеитрокурбюро.
... кур...
[复合词第一部]
表示"组织(的)", 如 оргбюро, оргкамитет, оргработа, оргвыводы, рготдел, оргвопрос, оргтехника.
表示"组织(的)", 如 оргбюро, оргкамитет, оргработа, оргвыводы, рготдел, оргвопрос, оргтехника.
орг1. . .
[复合词第一部]
表示"有机的", 如 оргстекло
表示"有机的", 如 оргстекло
орг2. . .
[复合词第一部]
表示"鸟的", 如 орнитология, орнитофауна. (希腊语 ornis(ornithos)鸟)
表示"鸟的", 如 орнитология, орнитофауна. (希腊语 ornis(ornithos)鸟)
орннто. . .
[复合词第一部]
表示"煤","煤炭","碳", 如угленавальщик, угленасос, углеобогащение
表示"煤","煤炭","碳", 如угленавальщик, угленасос, углеобогащение
угле ...
[复合词第一部]
表示"相等的", 如 эквидистанта, эквиритмия
表示"相等的", 如 эквидистанта, эквиритмия
экви ...
[复合词第一部]
表示"在...外部", 如экзодерма, экзофермент
表示"在...外部", 如экзодерма, экзофермент
экзо ...
[复合词第一部]
表示"经济的","经济学的", 如 экономгеография, экономполитика, экономотдел
表示"经济的","经济学的", 如 экономгеография, экономполитика, экономотдел
эконом ...
[复合词第一部]
表示"共青团"
表示"共青团"
... КСМ...
[复合词第一部]
表示"文学书籍", 如 Главлит, Гослитиздат.
表示"文学书籍", 如 Главлит, Гослитиздат.
... лит...
[复合词第一部]
表示"蔬菜", 如 овощеперерабатывающий, овощерезка, овощесушилка.
表示"蔬菜", 如 овощеперерабатывающий, овощерезка, овощесушилка.
овоще. . .
[复合词第一部]
表示"(绵)羊","养(绵)羊", 如 овцеферма, овцематка.
表示"(绵)羊","养(绵)羊", 如 овцеферма, овцематка.
овце. . .
[复合词第一部]
表示"火的","与火有关的", 如 огнеопасный, огнезащитный, огнетушитель.
表示"火的","与火有关的", 如 огнеопасный, огнезащитный, огнетушитель.
огне. . .
[复合词第一部]
表示"手术的","作战的","业务的", 如 опергруппа, оперотряд, опересводка, оперуполномоченный.
表示"手术的","作战的","业务的", 如 опергруппа, оперотряд, опересводка, оперуполномоченный.
опер. . .
[复合词第一部]
表示"狩猎","猎人的", 如 Госохотинспекция.
表示"狩猎","猎人的", 如 Госохотинспекция.
... охот...
[复合词第一部]
表示"区的","民族区的", 如 окрзу, окрисполком.
表示"区的","民族区的", 如 окрзу, окрисполком.
окр. . .
[复合词第一部]
表示"办公室的", 如 канцтовары, Москанцторг
表示"办公室的", 如 канцтовары, Москанцторг
... канц...
[复合缩略词第一部]
表示"二次的","再生的", 如 Главвторсырьё, Главвторцветмет
表示"二次的","再生的", 如 Главвторсырьё, Главвторцветмет
... втор...
夜玫瑰配方:第一部分,原料
Рецепт "Ночной розы": часть 1, "Ингредиенты"
斯卡迪尔海图 - 第一部分
Скадирская навигационная карта - часть 1
这个任务的第一部分就是秘密行动,<name>。想要完成任务,我们需要悄无声息地放倒敌人。麻醉剂是必不可少的。
Первая часть нашего задания – это только тайные операции, <имя>. Поэтому нам нужно лишить врагов дееспособности, и чтоб ни звука, а для этого потребуется хлороформ.
女祭司携带的手稿似乎是一篇史诗的第一部分,诗歌记录着古代瓦尔基拉女王,艾希迪尔的故事。
Текст, найденный вами у жрицы, судя по всему является началом эпической поэмы, посвященной Ашильдир, древней королеве валькир.
我的……我的!这座城市全都是我的!我是说,“我们的”。怪盗计划的第一部分已经完成了!
Мой... Мой! Этот город мо... то есть, наш. Первая часть операции «ЗЛО» успешно завершена!
阿荣迪尔的日记,第一部分
Дневник Арондила, часть 1
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布乔恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的藉口接近撒布乔恩,帮他修理莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
为了找到奥瑞尔之弓,先祖蛾祭司戴希翁表示还需要两部其他的上古卷轴。第一部卷轴预言龙与奈恩历史的关连。第二部则预告凡人的血如何被用来反抗众神的。
Жрец Мотылька, Дексион, сказал, что для поисков лука Ауриэля понадобятся еще два Древних свитка. Первый говорит о роли драконов в истории Нирна. Второй предрекает вызов богам кровью смертных.
我把上古卷轴交给戴希翁后,发生了一件悲剧。戴希翁在黎明守卫面前阅读第一部卷轴后,由于他尚未完全准备好,因而瞎了双眼。我现在必须将三部上古卷轴带到先祖林地,在那里我应该可以找出一种古老的方法来自行阅读卷轴。
По возвращении к Дексиону со свитками меня ждало неприятное открытие. Как оказалось, жрец плохо подготовился, когда читал первый свиток перед Стражами Рассвета, и в результате совершенно ослеп. Теперь мне нужно принести все три Древних свитка на Поляну Предков, где я, возможно, смогу прочесть их самостоятельно, воспользовавшись древним ритуалом.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布约恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的借口接近撒布约恩,帮他搞定莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
希望你已经读完我的第一部史诗巨作。
Надеюсь, у тебя было время прочесть первый том моей эпопеи.
第一部的原始复本。其实也只有印一本。
Первый экземпляр моего первого тома. Единственный напечатанный.
依照这个速度,我的第一部可以顺利完成。别放弃。
С такой скоростью первый том скоро будет закончен. Не сдавайся.
既然第一部写完了。除了开始写第二部,似乎也没别的事好做。
Теперь, когда первый том закончен, остается только начать работу над вторым.
我需要第一部的笔记才能撰写第二部。要不然得全凭记忆去写。
Чтобы закончить второй том моей эпопеи, мне нужны записи из первого тома. Иначе придется все восстанавливать по памяти.
都是我的错。我阅读第一部卷轴时过于仓促,导致我忽略了一些准备步骤。
Это моя вина. Я так спешил прочесть первый свиток, что пренебрег правилами предосторожности.
术士亚力山大的纪录,第一部
Дневник чародея Александэра, часть 1
她的第一部书就获得了一定程度的成功。
She achieved a measure of success with her first book.
这个女演员的第一部电影使她一举成名。
The actress won overnight fame with her first film.
她在狱中写出了第一部小说。
While (locked up) in prison, she wrote her first novel.
现在我们转回来谈谈你的第一部小说——玩具娃娃。
Now let’s go back to your first novel, rag doll.
他的第一部电影本周末在电视上播放。
His first film was shown on television this weekend.
他后来的作品表明他的第一部小说不过是一部聪明和玩弄技巧的作品。
His later work showed that his first novel was little more than a tour de force.
如果我们相信玛拉迪诺的话,那么他那数量庞大的宝藏中的第一部分就埋在这里...
Если верить Марадино, здесь зарыто первое из его великих сокровищ...
我们点亮了三根自省之柱,完成了试炼的第一部分。
Мы зажгли все три столпа самосознания и прошли первую часть испытания.
斧套件第一部分:斧柄
Комплект "Топор", часть I: топорище
野蛮人罗斯巴格的传奇故事,第一部
Невероятные приключения варвара Ротбарга, часть I
剑套件第一部分:护手
Комплект "Меч", часть I: гарда
第一部分:完成!现在我只要找出那个恶魔的名字,然后...然后这一切就可以全都结束了。
Шаг первый: пройден! Теперь мне осталось только узнать имя демона, и... возможно, все это наконец закончится.
《卢锡安受难》第一部分...看起来他真的很喜欢船。
"Первые страсти Люциановы"... кажется, он очень любил лодки.
《卢锡安受难》第一部分。我相信这幅画是真迹!
"Первые страсти Люциановы". По-моему, подлинник!
我们进入了学院,这是七神议会的第一部分。我们更加接近飞升之井和神力了。
Мы вошли в Академию – первую часть Совета Семи. Мы приближаемся к Ключу Вознесения... и к божественности.
《书吏之歌,第一部》
Стихи писца, часть 1
《工艺圣经:第一部分》
Библия ремесленника, часть I
我前往无名岛核心地带的旅途中充满了危险——虚空势力想尽一切办法阻止任何觉醒者飞升获得七神的力量。不过我是不会让他们得逞的。最终,我找到并进入了议会的第一部分——七神学院。
Путешествие по Безымянному острову оказалось крайне опасным – силы Пустоты сделали все возможное, чтобы никто из пробужденных не смог вознестись и завладеть силой богов. Вопреки всем их стараниям мне удалось проникнуть в первую часть Совета – Академию.
《游侠之歌:第一部》
Стихи следопыта, часть 1
我已启程前往无名岛,我一定要在那里飞升成神。首先,我应该想办法进入学院——这是七神议会的第一部分,这将带领我找到我所需要的力量。
Я отправляюсь на Безымянный остров, где мне предстоит вознестись и обрести божественность. На острове нужно найти Академию – вход в Совет Семи. Там я обрету силы, в которых так нуждаюсь.
《卢锡安受难》第一部分。这是休伯特·欧克的杰作,是真迹。
"Первые страсти Люциановы". Истинный шедевр Хьюберта Дуба!
《秘源宝珠,第一部》
О сферах Истока, часть 1
我到达无名岛核心地带的旅途中充满了危险——虚空势力想尽一切办法阻止任何觉醒者飞升获得神性。为了试图对抗他们,我和他们的最高统治者神王立下了圣契,宣誓效忠神王。尽管现在的我被他所束缚,我依然继续追寻着我最初的道路。最终,我设法进入了学院——那是议会的第一部分。
Путешествие по Безымянному острову оказалось крайне опасным – силы Пустоты сделали все возможное, чтобы никто из пробужденных не смог вознестись и завладеть силой богов. Чтобы противостоять им, мне пришлось поклясться в верности Завету, данному их верховным владыкой, Королем-богом. Несмотря на связь с ним, я иду своей изначальной дорогой. Сейчас мне удалось проникнуть в первую часть Совета – Академию.
我们进入了学院,七神议会的第一部分。我们必须想办法前往天选者竞技场——那里就是我们通往飞升之井前的最后一项挑战。
Мы вошли в Академию – первую часть Совета Семи. Мы должны найти путь к Арене Избранного, последнему испытанию, где решится, кто из нас достоин приблизиться к Ключу Вознесения.
《卢锡安受难》第一部分。还不错。
"Первые страсти Люциановы". Неплохо.
员工手动登入确认。启动跳过引导程序。交出这周保险柜密码第一部分。
Осуществлен ручной вход в систему. Выставочная программа поведения проигнорирована. Передаю актуальную на эту неделю часть шифра.
我现在还没全看懂,但等你把第一部份造好,我一定能搞清楚。
Я пока не все здесь понимаю, но к тому моменту, как ты закончишь с первой частью, разберусь.
浮士德:悲剧第一部
Фауст: Трагедия
пословный:
第一 | 一部 | ||
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
1) частичный, отчасти
2) юр. частный
|