答不出
dábuchū
быть не в состоянии ответить, не быть способным дать ответ
dábuchū
be unable to answerв русских словах:
ни в зуб толкнуть
его спрашивают, а он ни в зуб толкнуть - 问他功课, 而他一句话也回答不出
примеры:
问他功课, 而他一句话也回答不出
его спрашивают, а он ни в зуб толкнуть
他答不出问题时,老师帮他解了围。
When he couldn’t answer the question, the teacher helped him out of his embarrassing predicament.
他答不出问题时,老师帮他解了围
учитель помог ему выйти из затруднительного положения, когда тот не смог ответить на вопрос.
一窍不通; 什么也答不出
ни в зуб не толкнуть
什么也答不出; 一窍不通
ни в зуб не толкнуть
一句话也说不出; 什么也回答不出; 什么也不会; 任什么也不知道
ни в зуб толкнуть
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
如果你答不出我的谜语,你就不能通过。
Ты не пройдешь, если не разгадаешь мои загадки.
我会提问题,试着找到感觉或感情。所以你必须诚实回答。来找我的人虽然大多知道这一点,有些事却不肯如实告知。再加上有些问题他们答不出来,这就很找到答案了。
Я задаю много вопросов, стараюсь назвать чувства, эмоции... Важна искренность, но люди все равно не хотят рассказывать о некоторых вещах. А других просто не осознают.
我恐怕回答不出那个问题。
I fear I do not know the answer to that.
老师因自己回答不出如此简单的问题而感到羞愧。
The teacher was mortified by his own inability to answer such a simple question.
听起来非常完美,但……他们开始问我的事。接着我被问到一些问题,但我自己都回答不出来。
Это чудесно, но... но потом они стали задавать вопросы. Вопросы, на которые я не могу ответить.
пословный:
答 | 不出 | ||
I гл.
1) отвечать, давать ответ
2) отвечать (на поклон), отдавать (визит)
3) отзываться, откликаться
4) отвечать согласием, соглашаться 5) соответствовать, отвечать (напр. условиям)
II сущ.
ответ; ответный
III прил.
толстый, плотный, грубый
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|