答问
dáwèn
1) ответить на вопрос
2) вопросы и ответы (литературный жанр)
ответ на вопрос; ответить на вопрос
dáwèn
[answer] 对别人的问题进行解答
dá wèn
1) 应答问题。
孟子.尽心上:「有如时雨化之者,有成德者,有达财者,有答问者,有私淑者。」
2) 以一问一答体式记述的书。如清朝易本烺有春秋楚地答问。
dá wèn
to answer a question
question and answer
dáwèn
I n.
1) questions and answers; catechism
2) question-and-answer form of writing
II v.o.
answer a question
1) 回答他人提出的问题。
2) 以答问体记述的书或篇名。
частотность: #45445
в русских словах:
примеры:
填答问卷
заполнять анкету
昨天她神情离奇,回答问题驴唇不对马嘴,东张西望,好像是等待什么似的。
Вчера она вела себя как-то странно. Отвечала невпопад, оглядывалась по сторонам, будто чего-то ждала.
在他回答问题时,不要给他提示。
Don’t give him any hints when he answers the question.
解答问题
решать вопрос
把学生叫到黑板前(回答问题)
вызвать ученика к доске
[直义] 它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.
[用法] 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
[例句] - В чём дело, граждане! Что всё это значит? - А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. "公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?""它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉."
[用法] 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
[例句] - В чём дело, граждане! Что всё это значит? - А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. "公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?""它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉."
то и значит что пристяжная скачет а коренная не везёт
请务必诚实、独立地回答问题
просим самостоятельно и честно отвечать на вопросы
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
回答问题!
Отвечай на вопрос!
会正确地回答问题
суметь правильно ответить
你在哪里长大的?不要用问题来回答问题?
Кто тебя воспитывал? Тебя не учили, что нехорошо отвечать вопросом на вопрос?
你知道你并不是因为运气而复活。首先你得回答问题:你相信命运吗?
Я знаю, что ты вернулся не случайно. Прежде всего, ответь: ты веришь в Предназначение?
罐头上写的是什么,哈里。快回答问题。
Что видишь, Гарри. Отвечай на вопрос.
比如说,用一个问题来回答问题——防御不是她一贯的作风。
Например, то, что она отвечает вопросом на вопрос. Обычно она так не закрывается.
如果你不想回答问题,或许愿意听听我要∗说的话∗?
Если не хочешь отвечать на вопросы, может, хочешь послушать, как я ∗говорю всякое∗?
我就在这里。我就是外在的那张脸,我来这里就是为了回答问题——雷乔伊斯·莱顿。
Я здесь, перед вами. Лично. Чтобы нести ответ. Я — Реджойс Лейтон.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск