回答问题
huídá wèntí
отвечать на вопрос
ответить на вопрос
answer a question
в русских словах:
примеры:
这个问题好回答。
This question is easy to answer.
请回答我的问题。
Пожалуйста, ответь на мой вопрос.
提出问题使…难以回答
огорошить вопросом
请问谁来回答我提的问题?
Who will answer my question, please?
(调查表中)随意回答的问题
вопрос открытый
我凭什么回答你的问题呢?
с чего вдруг мне отвечать на твой вопрос?
在他回答问题时,不要给他提示。
Don’t give him any hints when he answers the question.
把学生叫到黑板前(回答问题)
вызвать ученика к доске
请务必诚实、独立地回答问题
просим самостоятельно и честно отвечать на вопросы
回答这个问题将是很困难的。
Трудно будет ответить на это вопрос.
他很有把握地回答了所有的问题。
Он уверенно ответил на все вопросы.
至于这个问题,我们请专家来回答。
As for this question, we’ll ask the specialist to answer it.
这么简单的问题他竟然没回答上来。
Он не ответил даже на такой простой вопрос.
你必须明确回答这个问题,想绕是绕不过去的。
You must give a definite answer to the question. There’s no getting round it.
傻子一小时提出的问题,聪明人七年也回答不了。
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
约翰试图回答教师的问题, 但他所说的却是驴唇不对马嘴。
Джон попытался ответить на вопрос учителя, но говорил всё невпопад.
[直义] 从这里看不到.
[用法] 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
[参考译文] 无可奉告.
[例句] - По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? - Русак. Чистокровный. - Откуда родом? - Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопыте
[用法] 常常在回答问题 «Откуда родом? Где был? Куда идёшь? Где живёшь» 时说.
[参考译文] 无可奉告.
[例句] - По-русски здорово болтаешь. Русский или надрессировали языку? - Русак. Чистокровный. - Откуда родом? - Отсюда не видать, Сысой, ты чересчур любопыте
отсыда не видать
[直义] 本已落网, 可是蒙混过去了.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
попался да отолгался
(旧)
[直义] 有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
[释义] 贫穷; 半饥半饱.
[用法] 往往作为对问题 «Как живёшь?» 的回答.
[例句] Михаил Васильевич осведомляется, как поживает сосед. «Часом с квасом, порой с водой», - отвечает Александр Иванович. В свою очередь и он спрашивает, каковы дела у Миха
[直义] 有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
[释义] 贫穷; 半饥半饱.
[用法] 往往作为对问题 «Как живёшь?» 的回答.
[例句] Михаил Васильевич осведомляется, как поживает сосед. «Часом с квасом, порой с водой», - отвечает Александр Иванович. В свою очередь и он спрашивает, каковы дела у Миха
часом с квасом порой с водой
[直义]有过一个丈夫, 不过他吃梨吃撑着了.
[释义]有过一个丈夫, 现在不在了(死了).
[用法]常在回答问题 «Где муж?» 时说.
[例句]Верке Ванька опасался отдавать на хранение деньги, уж очень баба в его глазах и понятии была веретено, ненадёжна: сегодня верная жена, а завтра может сказать: «Был муж, д
[释义]有过一个丈夫, 现在不在了(死了).
[用法]常在回答问题 «Где муж?» 时说.
[例句]Верке Ванька опасался отдавать на хранение деньги, уж очень баба в его глазах и понятии была веретено, ненадёжна: сегодня верная жена, а завтра может сказать: «Был муж, д
был муж да обелся груш
昨天她神情离奇,回答问题驴唇不对马嘴,东张西望,好像是等待什么似的。
Вчера она вела себя как-то странно. Отвечала невпопад, оглядывалась по сторонам, будто чего-то ждала.
解答问题
решать вопрос
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
密码问题答案
ответ на вопрос о пароле
[直义] 沉默就是同意; 不做声便是默认.
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
молчание - знак согласия
[直义] 有是有, 可不是为您准备的.
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
есть-то есть да не про вашу честь
[直义] 它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.
[用法] 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
[例句] - В чём дело, граждане! Что всё это значит? - А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. "公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?""它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉."
[用法] 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
[例句] - В чём дело, граждане! Что всё это значит? - А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. "公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?""它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉."
то и значит что пристяжная скачет а коренная не везёт
[直义] (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说.
[用法] 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
[例句] - Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? - спросил увлекаемый любопытством Меркулов. - Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里·
[用法] 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
[例句] - Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? - спросил увлекаемый любопытством Меркулов. - Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里·
слухом земля полнится
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
пословный:
回答 | 答问 | 问题 | |
1) ответить на вопрос
2) вопросы и ответы (литературный жанр)
|
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|
похожие:
问答题
问题解答
回避问题
回答提问
询问回答
迂回问题
任意回答题
选择回答题
整体问答题
问题解答决
具体问答题
固定回答题
问题应答长度
准备回答问题
问题回答系统
规避回答问题
回归估计问题
通用问题解答
常见问题解答
自动回答问题
问题解答知识
询问回答方式
询问回答系统
自动回答询问
限制答案的问题
常见问题和答案
不能回答的问题
巡回售货员问题
随意回答疑问句
回归问题工作组
随意回答的问题
问题没有得到答复
回避正面回答问题
会正确地回答问题
先想到问题的答案
回到关于的问题上
重新回到问题上来
回到这个问题上来
提供选择答案的问题
重新回到 问题上来
诱导证人回答的讯问
回归问题联合委员会