算不清
_
1) r.v. can’t calculate clearly
2) attr. innumerable; uncountable
suànbuqīng
1) r.v. can't calculate clearly
2) attr. innumerable; uncountable
примеры:
划拨清算; 不付现款的清算
безналичный расчёт
没错。不过被清算的是你。
Верно. Но расплачиваться будешь ты.
现在咱们俩算清账了; 我们是不分胜负的
мы квиты
就算不是她写的,她也应该清理干净。
Даже если она этого не писала, то должна была смыть.
- 这件事挺麻烦,……我……也,说不清楚.
- 噢,那就算了.
- 噢,那就算了.
- Это дело хлопотное. Я..., так просто и не объяснишь.
- А, ну и бог с ним.
- А, ну и бог с ним.
科奇……慢着。科奇图……算了。“泥沼怪数不清湖”。
Озеро Кук... чит... Озеро Кока... иту... Озеро "Куча болотников", короче.
…算了,其实我这个距离也看不清你的脸。
Прости, я не могу разглядеть без очков.
可怜的戴路卡先生,他死时甚至不算是清醒的。
Бедный мистер де Лука. Он был совсем не в себе, когда умер.
笑话,我们和骑士团不一样。这仇必须算清楚了。
Ха-ха! Мы знаем, как разобраться с этими волками. Они заплатят за всё!
我有笔帐要跟一个人算清楚。我在想能不能借我个武器?
Мне надо кое с кем поквитаться. Не можешь одолжить мне ствол?
债务处理人所处理的「债务」,并不局限于钱货往来的清算。
Обязанность агента Фатуи заключается в погашении долгов, но не только денежных.
你的要求近乎妄想!到清算的时候了,你的行事已不合情理。
Ваши требования практически невыполнимы! Вам следует пересмотреть свои планы, потому что сейчас они вышли за пределы разумного.
并不是。而且就算我是,我也没做过任何事实上违法的事情。清清白白。
Нет. А даже если бы и был, я не занимаюсь ничем противозаконным. Мне нечего предъявить.
这样也不算很好,就连上周实验的血清都没有太多价值。
Не очень-то мне это нравится. На прошлой неделе даже сыворотка была не лучшего качества.
那些都是危险的低能量储备,我不打算清理即将到来的混乱。
У вас опасно низкие запасы энергии, а я не собираюсь спасать вас от неминуемой разрухи.
我不知道他追着我跑算不算什么关系。即便如此,我们之间是很清白的。
Ну, если считать отношениями, что он за мной ухлестывал, то... Ха, даже тогда между нами ничего не было.
嗯…这么远的路,就算我说了街巷的细节,你们外国人也记不清。
Эм... Это очень далеко. Даже если я дам вам точные указания, вы, чужестранцы, всё равно заблудитесь.
生意已维持不下去了,贷款只能推迟(倒闭)清算的日子罢了。
The business is washed up; a loan will do no more than delay the day of reckoning.
不清楚。但如果他们打算在荒野中伏击精灵,那我希望不要与他们遭遇。
Нет. Но он застал врасплох эльфов в лесу. Так что я бы с ним лучше не встречался.
说尸婴丑陋,就像说屎难吃。虽然算不上谎言,但也并非完全说清真相。
Сказать, что игоша отвратителен, это все равно, что утверждать, будто говно не особенно приятно на вкус. Вроде и верно, но всей правды передать не может.
格拉克伊克,他才算得上是真正的猩猩猎手。要说死在他手里的猩猩,你数也数不清。
Горегек – великий охотник на обезьян. Он может убить столько, что когтей не хватит сосчитать.
总算清理完了…不过还是没看见那只小猫呢,我们再仔细找找看吧。
Работа выполнено, однако мы так и не отыскали эту кошку. Может, стоит посмотреть повнимательнее?
我只是想知道他经历的改变算不算正常而已,感谢你帮助我理清头绪。
Просто я хотела удостовериться, что такое действительно бывает. Спасибо за помощь.
很简单,我们离开这个地方就好。我不清楚他们打算把我们关多久,而我也不想知道。
Запросто! Я считаю, надо нам отсюда драпать. Понятия не имею, как долго они будут нас тут мурыжить, и выяснять желания нет.
拜托你,去把那片营地给清理掉吧!就算不能进神殿,把他的嘴堵住也好。
Прошу тебя, разберись с этими монстрами! Возможно, хоть тогда мистер Дулан замолчит.
“谎言,我……”她重复着——然后声音逐渐减弱。不清楚她到底打算说什么。
«Неправду», — повторяет она, а затем умолкает. Непонятно, что она хотела сказать.
叶奈法不让你碰政治真是明智之举。就算你直接对着风撒尿,你大概也搞不清楚风向。
Йеннифэр старалась не вмешивать тебя в политику и была права. Ты бы не сориентировался, откуда дует ветер, даже если бы описал себе штаны.
[直义] 钱财要算清楚; 钱财人明.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
деньги денежки счёт любят
幽灵昆虫看着你挣脱出来,继续着催眠的动作。不清楚它到底有没有注意到你打算走开……
Призрачное насекомое смотрит, как ты отдаляешься, продолжая свои завораживающие пассы. Неясно, воспринимает ли оно тебя в принципе...
确切数量多少并不清楚。我只拨了一小部分的运算资源分析储藏纪录以及破解密码。
Точное количество хранилищ неизвестно. Небольшой процент моей вычислительной мощности выделен на анализ архивов и взлом их шифра.
пословный:
算 | 不清 | ||
I гл.
1) считать, подсчитывать; исчислять, вычислять; рассчитывать
2) считать, учитывать, принимать в расчёт
3) рассчитывать, предполагать; допускать, полагать, думать; замышлять, планировать 4) считаться (чем-л., кем-л.), расцениваться как...
5) считаться достойным внимания; учитываться, приниматься во внимание
6) сокр. 算命
II сущ.
1) число, количество; счет, расчёт, исчисление
2) * счётные бирки, счёты
|
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
|