算清
suànqīng
подсчитать, дать окончательный расчёт; подвести итог; рассчитаться (с кем-л.)
suànqīng
рассчитатьсяsuànqīng
1) clear up (an account/etc.)
2) find out the sum/ratio/etc.
settle (an account)
в русских словах:
квиты
мы квиты - 现在咱们俩算清账了; 我们是不分胜负的
сквитаться
⑴还清债务. ⑵〈转〉报答; 回敬, 报复, 清算. Мы с ним ~лись. 我和他算清了账(指报了恩怨).
считаться
мы с ним ещё не считались - 我和他还没有算清帐呢
примеры:
现在咱们俩算清账了; 我们是不分胜负的
мы квиты
我和他还没有算清帐呢
мы с ним ещё не считались
我和他算清了账
мы с ним сквитались
我和他算清了账(指报了恩怨)
Мы с ним сквитались
[直义] 钱财要算清楚; 钱财人明.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
деньги денежки счёт любят
(见 Деньги счёт любят)
[直义] 钱财要算清.
[直义] 钱财要算清.
денежка денежки счёт любит любят
总算清理完了…不过还是没看见那只小猫呢,我们再仔细找找看吧。
Работа выполнено, однако мы так и не отыскали эту кошку. Может, стоит посмотреть повнимательнее?
笑话,我们和骑士团不一样。这仇必须算清楚了。
Ха-ха! Мы знаем, как разобраться с этими волками. Они заплатят за всё!
黑荆棘蜂蜜酒是的好东西,如果你打算清洁马蹄上的污泥了话。
Черновересковый мед - прекрасный продукт... если нужно грязь отмыть с лошадиных копыт.
与…算清新仇旧恨
свести новые и старые счёты с кем-либо, рассчитаться с кем-либо
后来某一天,我决定返回陶森特,把老账算算清楚时…突然想起了他。我认为他还有点利用价值。
Но когда я решила вернуться на старое пепелище... то вспомнила о нем. И подумала, что он может еще мне пригодиться.
这是制酒秘方。羊皮纸有点褪色,但字迹还算清晰。
Вот и рецепты. Пергамент поблек... Но текст читается.
让我们彼此算清帐目吧。
Let’s square accounts with each other.
你不打算伤害我吗?我终于在仙境这扭曲的土地上,遇到了还算清醒的人?不管怎样,我们聊聊吧,就像文明的生物一样!
Так ты не хочешь меня зарезать? Неужели в этом чокнутом королевстве фей нашлась хоть капля здравого смысла? Тогда давай побеседуем, как разумные существа!
啊,总算清净了,总算摆脱那个卑鄙的小丑了,这下可以自由地说话了,从哪儿说起好呢?
Ох, наконец-то уединение. Теперь, когда нас не слышит этот презренный шут, мы можем говорить свободно. С чего же начать?
在肌肤上有待算清的旧账。
При личной встрече.
我有笔帐要跟一个人算清楚。我在想能不能借我个武器?
Мне надо кое с кем поквитаться. Не можешь одолжить мне ствол?
如果你还算清醒,就快点离开。
Если у тебя есть хоть капля мозгов, уходи.
你感觉得出来是吗?你的脑袋总算清醒点了。
До тебя наконец-то дошло? В кои-то веки тебе удалось включить мозг.
很好,那你拿走尼尔森的钱,我拿走这些药物,我们就算清楚了。
Супер. Значит, ты берешь деньги у Нельсона, я забираю препараты, и мы в расчете.
我的朋友,听着。在我看来你的头脑还算清醒。省下这些瓶盖,买杯啤酒喝吧。
Слушай, боевой сканер говорит, что ты знаешь, что к чему. Так что лучше потрать крышки на пиво.
那些都是危险的低能量储备,我不打算清理即将到来的混乱。
У вас опасно низкие запасы энергии, а я не собираюсь спасать вас от неминуемой разрухи.