算盘珠
suànpánzhū
костяшки на счётах (диал. также обр. в знач.: игрушка в чужих руках, безынициативный человек)
suàn pán zhū
算盘珠不拨不动,拨之则动。比喻任人使唤、摆布的人。
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷二十九.井珠:「凡纳婢仆,初来时,曰擂盘珠,言不拨自动;稍久,曰算盘珠,言拨之则动。」
算盘档上的珠子。拨动珠子以计数的多少。
частотность: #42635
в русских словах:
костяшка
2) (на счётах) 算盘子 suánpanzǐ, 算盘珠 suànpanzhū
примеры:
拨弄算盘珠
fiddle with the beads of an abacus
пословный:
算盘 | 盘珠 | ||
1) счёты, абак
2) расчёт, план; интерес; расчётливый
|