管不着
guǎnbuzháo
1) не зависит от …
2) не касаться, не иметь отношения, не твое дело
не указ
guǎn bu zháo
to have no right or ability to interfere in sth
it’s none of your business!
guǎnbuzháo
1) can't control/supervise
2) none of your business
你管不着。 It's none of your business.
в русских словах:
зависеть
сие от нас не зависит - 这不是由我们作主的; 这是我们管不着的
мало ли
мало ли где я был, не твоё дело! - 管我到哪里去, 你管不着!
не твоего ума дело
这不是你所能明白的事; (это тебя не касается) 这是你管不着的事
неподвластный
неподвластный суду - 法庭管不着的
указчик
〔阳〕〈口〉指示者; 指教者; 指使者, 发号施令者. Он мне не ~. 他对我不能发号施令(他管不着我). ~ какой нашёлся!从哪儿来了个发号施令的!‖ указчица〔阴〕.
примеры:
这不是由我们作主的; 这是我们管不着的
сие от нас не зависит
管我到哪里去, 你管不着!
мало ли где я был, не твоё дело!
怎么管不着?
Why shouldn’t we interfere?
你管不着。
Не твоё дело. Тебя не касается.
你去也好,不去也罢,我管不着。
Придешь – хорошо, не придешь и ладно, меня это не волнует.
这不是由我们做主的: 这是我们管不着的
Сие от нас не зависит
与他无关; 他管不着
Не его дело
他管不着我; 他对我不能发号施令
он мне не указчик
他对我不能发号施令(他管不着我)
Он мне не указчик
除了我亲友谁都管不着我,您还不配管我。
Мне никто указывать не может, за исключением моих близких, ты - тем более.
你可以吃掉他们的尸体,这我管不着。给我硬币就行。
А трупы можешь съесть, судить не буду. Только монеты принеси.
你做什么我管不着,伙计。不过,你要是被抓住了,可千万别提起我。
Делай, что хочешь, – мне все равно. Только если тебя поймают – мы друг друга не видели.
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
如果是你自己写的书,我可管不着——但如果你想要的是这里的书,你就得来找我。
Будь ты хоть автор книги - выдаю их только я. И точка.
她是帝国代表团的成员。而且我带谁来参加会议,你管不着。
Она входит в имперскую делегацию. И не тебе решать, кого я приведу на совет.
这么说,那婊子以为出了天际黑棘就管不着?她很快就会发现她想错了。
Неужто эта шлюха думает, что Черный Вереск ее не достанет за границей Скайрима? Скоро она поймет свою ошибку.
听好了,贱种。你吓唬不了我的。瑞瓦肖西边不归你们警察管。你管不着马丁内斯。你什么狗屁都管不了。
Слушайте, мудоебы. Вы меня не пугаете. Мусора не управляют Западным Ревашолем. И Мартинезом вы не управляете. Вы не управляете ничем.
关你屁事?这事你管不着,小子!
А тебе то что? Не твое дело!
莎拉,诺维格瑞不适合小地灵居住,如果你坚持要住这儿我也管不着,所以我们谈个条件吧。
Новиград - это не место для прибожков. Но если хочешь здесь жить, дело твое. Давай договоримся.
我在床上爱呆多久就呆多久--谁也管不着。
I’ll stay in bed as long as I like there’s no law against it.
社会的支柱?笑话!这城市有一半的人都不知道我名字,另外一半像避瘟神一样躲我。我会收下我的奖励,谢了,社会上的其他人怎么想我可管不着。
Столп сообщества? Ха! Половина города не знает, как меня зовут, а вторая считает воплощением самой смерти. Нет, спасибо, я лучше оставлю себе награду, а "сообщество" может оставаться при своем мнении.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
管 | 不着 | ||
1) труба; трубка
2) дудка; флейта
3) заведывать; ведать; управлять
4) смотреть за; воспитывать
5) интересоваться; вмешиваться
6) в сочетании с 叫 [jiào ] соответствует служебному слову 把 [bă ]
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|