米奈希尔战槌
_
Боевая палица Менетила
примеры:
啊,没了我那只特别附魔的眼睛,我啥也不是。在战斗中瞎了双眼就够糟的了!不过好在我们停靠的米奈希尔港里有个流浪法师帮我弄了一只特制的魔法玻璃眼,能让我重见天日。
Рр-р-р, от меня, считай, и толку-то нет без моего особого волшебного глаза. Эх, беда, что я потерял в сражениях глаза, а не что-нибудь другое! Но, по счастью, мы причалили в Менетиле – странствующий колдун сделал мне волшебный стеклянный глаз, и я стал снова видеть.
首先是一个坏消息,纳克罗什正在大量地建造投石车,计划一举攻陷米奈希尔!还有一个好消息,经过在丹奥加兹一带的艰苦奋战,我们已经把他们的援军彻底挡了回去!
Некрош строит катапульты и планирует взять Менетил в осаду! А у нас тем временем вовсю идет битва при Дун Альгаз, и подкрепления ждать неоткуда!
啊,如果没有那只特制的魔法眼,我就是个废人了。当初在一次战斗中,我失去了我的眼睛!但幸运的是,我们的船停靠在米奈希尔港时,一位旅行法师送给了我一只特制的玻璃眼,这样我才又能看见东西了。
Аррр, кому я нужен без волшебного глаза. Мало того, что я лишился зрения в бою! Но тогда мне свезло, и один волшебник зачаровал для меня особый стеклянный глаз, и я снова мог видеть.
пословный:
米 | 奈 | 希尔 | 战槌 |
I гл.
1) реагировать на...; воздействовать на..., унимать; справляться с (напр. чувством) ; что-то поделать с (объектом) ; предпринимать против 2) вм. 耐 (терпеть, терпеливо переносить)
II сущ.
1) возможность; способ; воздействие
2) яблоня (разновидность, даёт румяные яблоки) ; груша с плотной (жёсткой) кожей
III вопросительное слово
среднекит. как?, каким образом?, где уж было...
IV собств.
1) (сокр. вм. 奈机立亚) Нигерия; нигерийский
2) Най (фамилия)
|