米德考普斯
_
Подлесье
примеры:
猎魔人大师!米德考普斯附近有个精灵墓地。
Мастер ведьмак! Недалеко от Подлесья в гротах эльфский погост имеется.
有个巫医,那老家伙住在焦木村附近。米德考普斯还有个女医师,但我对她了解不多,她是最近才来的。
Ворожей есть. Старый чудила, живет недалеко от Больших Сучьев. Ну и колдунья еще есть в Подлесье, но я о ней мало знаю - она здесь недавно объявилась.
杰洛特在米德考普斯村附近路遇一个夜之妖灵,他决定调查调查它为什么会被束缚在这儿。
Геральт наткнулся на полуночницу в лесу близ Подлесья. Он решил разузнать, как она здесь оказалась.
在米德考普斯村周遭地区期间,杰洛特想看看当地是否有人用得上猎魔人。刚好还真有份工作给他,当地告示板上有张告示,委托主提供赏金,希望有人能解决在附近出没的怪物,树林女妖。杰洛特决定深入调查。
Оказавшись в Подлесье, Геральт решил побродить по окрестностям и узнать, не нужны ли кому услуги ведьмака. Оказалось, нужны. На местной доске объявлений висела записка, обещавшая награду тому, кто избавит округу от чудовища, которое местные прозвали лешачихой. Геральт понял, что это дело как раз для него.
靠自己的力量找到女巫,或向米德考普斯的村民打听消息
Найти ведьму самостоятельно или расспросить о ней жителей Подлесья.
杰洛特得知,希里和她的神秘旅伴在抵达威伦之后分散。和杰洛特一样,这名法师曾经向凯拉·梅兹询问希里的下落,并且在对话中提到他在米德考普斯村附近的废墟中有个藏身处。
Геральт узнал, что Цири и ее спутник разделились по прибытии в Велен. Как и Геральт, чародей обратился к Кейре Мец с вопросами о местонахождении Цири. В разговоре он упоминал, что устроил убежище в руинах близ села Подлесье.
尼弗迦德密探汉崔克的笔记中提到希里曾和某个女巫发生争执。那个老巫婆就住在米德考普斯村附近。杰洛特不清楚确切位置,只好咽下自己的尊严,向当地人问路。
Из заметок нильфгаардского агента Гендрика ведьмак знал, что Цири поссорилась с некоей ведьмой. Все указывало на колдунью, обитавшую недалеко от Подлесья. Чтобы добраться до ведьмы, Геральту предстояло расспросить о ней жителей деревни.
我有修补屋顶的技能和整套工具。对自己的小屋缺乏关照的人是蠢蛋。米德考普斯村有几个家伙拒绝我的服务,他们的屋子都被烧成了灰烬。一定是命运之神降下火焰,告诉他们不该省这种小钱。好好想想吧,好人们。
Чиню крыши. Только глупец не заботится о крыше своей лачуги. Скажу только, что когда я был в Подлесье, то кое-кто не захотел чинить крышу, и их избы сгорели дотла. Видать, эти скупердяи прогневали небо, и оно наслало на них огонь. Так что подумайте хорошенько, люди.
知道,他说他找到个藏身处,就在米德考普斯村附近的精灵遗迹中。我可以和你一起去。
Да. Он сказал, что прячется в каких-то эльфских развалинах возле Подлесья - это деревушка такая. Я схожу туда с тобой.
然而汉崔克已经被证实死亡,被狂猎杀害。那些鬼魅骑士们也在搜寻希里,还比杰洛特抢先一步。猎魔人仅仅设法找到和养女有关的潦草笔记,所幸其中记录了重要信息。似乎希里在血腥男爵处做客。他是威伦自封的统治者。希里还和当地一个女巫产生争执,很可能就是住在米德考普斯村附近的那一位。
Однако Гендрик был уже мертв - его убила Дикая Охота. Призрачные всадники также разыскивали Цири опережая Геральта всего на шаг. Ведьмак сумел найти только лишь обрывочные заметки агента о своей подопечной, но из них стало хотя бы известно, что Цири гостила у Кровавого Барона, самозваного владетеля Велена, и повздорила с какой-то ведьмой, живущей, предположительно, у деревни Подлесье.
米德考普斯的告示板。
Доска объявлений в деревне Подлесье.
一定是亚伦。我们从米德考普斯回来时遭到那个畜牲的袭击。我想办法逃走了,可是亚伦…
Это Ярен. Мы возвращались из Подлесья, и это чудище на нас напало. Я-то сбег, а Ярен...
途经米德考普斯村附近的田地时,杰洛特路遇了奇怪的踪迹。如果他不深入调查,那真是辱没了猎魔人的名声。
Бродя по полям близ Подлесья, наткнулся Геральт на следы чудовища. И не был бы Геральт ведьмаком, если бы тут же он отправился дальше.
那我们就在那儿碰头,我会在米德考普斯北边的洞穴入口处等你。
В таком случае давай встретимся на месте. Я буду ждать у входа в пещеры - к северу от Подлесья.
哈帝——个住米德考普斯的小无赖。除此之外,泰莫利亚沦陷前,弗农·罗契的牌组也很有名。但我不知道他是不是还活着,更别说他还玩不玩牌了。
Вон Гадко - пройдоха с Подлесья... А до того, как Темерия полетела в тартарары, - был такой офицер Роше, так вот говорили, что у него отличная колода. Не знаю, жив ли он, и тем паче - станет ли сейчас играть.
原来,这位可能和希里发生过争执的女巫正是凯拉·梅兹。她伪装成乡下女巫住在米德考普斯附近。杰洛特以前见过她。如今他不得不再次回到她偏僻的小屋打探养女的下落。
Оказалось, что ведьмой, с которой поссорилась Цири, может быть Кейра Мец, поселившаяся недалеко от Подлесья и выдававшая себя за деревенскую колдунью. Геральт уже встречал ее раньше, теперь же ему предстояло вернуться в хижину чародейки, чтобы спросить о своей подопечной.
“与米德考普斯村的农民谈话。”
"Поговорить с мужиками. Село - Подлесье".
米德考普斯的村民不擅言辞,但最终杰洛特还是设法收集到足够的线索,找到女巫的小屋。
Крестьяне из Подлесья были не слишком разговорчивы, но ведьмаку все-таки удалось вытянуть, как добраться до дома колдуньи.
全威伦只剩一个值得你拜访的对手。他在米德考普斯村,大家都叫他哈帝。他是个愣小子,毛都没长齐,但你可千万别把他当傻瓜。
В Велене для тебя один достойный противник. В деревушке Подлесье живет Гадко. Глянешь на него - дурак дураком, но игрок знатный.
查看米德考普斯村中的告示板
Проверить доску объявлений в Подлесье.
从米德考普斯的哈帝那里赢得独特卡牌
Выиграть уникальную карту Гадко из Подлесья.
大家都说真爱之火永不熄灭,这一悲哀的箴言导致米德考普斯的祖拉在英年早逝,与爱人阴阳两隔之后无法安息,反而化为夜间妖灵继续留在生前的地方阴魂不散。
Говорят, пламя истинной любви никогда не гаснет. К сожалению, в словах этих слишком много правды. Потому, вероятно, Зуля из Подлесья, которую разделила с возлюбленным ранняя смерть, и не могла найти покоя в ином мире и вернулась в мир живых в виде полуночницы.
与米德考普斯村的农民谈话。
Поговорить с мужиками. Село - Подлесье.
米德考普斯与焦木村之村民需至米德考普斯附近营区报到,为帝国服徭役。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
жители деревень Подлесье и Большие Сучья обязаны явиться к лагерю у деревни Подлесье для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старост. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
波科,米德考普斯的长老。
Болько, староста Подлесья
-米德考普斯村的波科长老
- Болько, староста Подлесья
–米德考普斯,波科长老
- Болько, староста Полесья
пословный:
米 | 德 | 考 | 普 |
1) нравственность; добродетель; мораль; этика; добродетельный
2) доброта, добро; благодеяние; милость
3) сокр. Германия; германский; немецкий
|
1) экзаменовать(ся); сдавать экзамен; принимать экзамен; экзамен
2) тк. в соч. проверять; изучать; исследовать
|
I прил./наречие
повсеместный, всеобщий; повсеместно распространённый; повсюду, везде
II собств.
1) (сокр. вм. 普鲁士) Пруссия; прусский 2) Пу (фамилия)
|
斯 | |||
книжн.
этот; это
|