粗暴的人
такого слова нет
粗暴 | 的 | 人 | |
1) грубый; жестокий; заносчивый; невоспитанный; буйный; жестокость
2) вспылить, сорваться
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
в примерах:
杰弗通常是一个生硬粗暴的人,但他想得到某物时,他会象蜜一样甜。
Jeff is usually an abrasive character, but he can be as sweet as honey when he wants something.
对人粗暴无礼
be rude to sb.
粗暴地对待某人
treat sb. roughly
他的粗暴令人讨厌
Коробит от его грубости
他岂止不体谅人, 简直是十分粗暴。
He wasn’t just inconsiderate, he was downright rude.
强壮又粗暴,跟我老公不一样,我喜欢这样的男人。
Ты такой сильный и грубый, не то, что мой муж. У тебя склад мыслей наемника. Мне нравятся такие мужчины, я сделала правильный выбор. Меня притягивают мужчины, которые относятся к женщине, как к трофею.
这张纸的一部分被粗暴地撕掉了,写信人似乎非常生气。
Бумага слегка надорвана, словно письмо писали в гневе.
他拿出一本笔记本,一边嘟哝着“这里的人...非常...粗暴...”,一边快速写着什么。
Он вытаскивает блокнот и торопливо что-то набрасывает, бормоча: "Обитатели... крайне... грубы..."
她的性格可能不怎么温和,甚至有点粗暴,但她绝对是一个值得信赖的人。
Слов она не выбирает, но можешь верить ей без опаски.
所以小鬼和恶魔达成了交易。人们可能会说他们被误导了,但是不该去粗暴对待他们。
Значит, импы связались с демонами? Это можно назвать ошибкой, но уж никак не преступлением.
<这个漂亮的精灵骨灰坛已经摔碎了。它显然受到了粗暴的对待,不过上面没有鹰身人的抓痕。>
<На земле валяются осколки красивой эльфийской погребальной урны. Определенно, с ней обошлись очень неаккуратно, но следов когтей гарпий на осколках не видно.>
你和一半绿维珑人都这么想,朋友。不过他还没有动静。他要是有点意识了,一定会被粗暴地唤醒...
И тебе, и половине Ривеллона, друг. Увы, он до сих пор не издал ни звука. Зато вот уж удивится-то, когда в себя придет...
你时不时的能感觉到人群中另一个伪装成∗为工作而抗争者∗的目光,这个人感觉上要更为粗暴、更为狡黠、更为可疑。这出于一种直觉,要不然……这纯属你的妄想!
Порою за личиной этого ∗борца∗, что за рабочие места радеет, как будто прячется иной: коварный, мнительный и лютый. Предчувствие сие... а может, паранойя!»
凶手真是幸运,这事发生的时候我在后面刷瓶子,所以什么都没看到。说来丢人,我躲在柜台下,直到听到伊瓦德粗暴地打开门,但我吓得无法动弹!
К счастью для убийц, я споласкивала бутылки в дальней части зала, когда все случилось, так что больше ничего не заметила. Стыдно в этом признаться, но я нырнула под стойку и сидела там до тех пор, пока Ивад не распахнул дверь. От страха я даже шевельнуться не могла!
回忆起来真是莫大的痛苦。我和我的家人在一起,我们正使用和平的魔法治疗着一颗被粗暴砍倒的树。突然净源导师们来了。我的家人逃走了,我却没能成功脱身。我儿子回头看我,我对他喊快跑,然后我就被抓住了。
Мне до сих пор больно. Я со своей семьей, мы творим славную магию. Мы исцеляем дерево, срубленное с огромной жестокостью. Тут приходят магистры. Моя семья убегает, но я падаю. Мой сын оборачивается. Я кричу, чтобы он бежал. Меня берут в плен.