粗暴
cūbào

1) грубый; жестокий; заносчивый; невоспитанный; буйный; жестокость
2) вспылить, сорваться
cūbào
грубый
粗暴行为 [cūbào xíngwéi] - грубый поступок; грубость
粗暴干涉 [cūbào gānshè] - грубое вмешательство
cūbào
1) произвольный
2) самонадеянный
3) пренебрегающий (правами других лиц)
cūbào
鲁莽;暴躁:性情粗暴。cūbào
[rude; savage] 鲁莽暴躁
粗暴态度
极其粗暴的抨击
cū bào
卤莽暴躁。
老残游记二编.第二回:「到是做买卖的生意人还顾点体面,若官幕两途,牛鬼蛇神,无所不有!比那下等还要粗暴些!」
cū bào
rough
cruel
cū bào
(鲁莽; 粗野; 蛮横) rude; rough; crude; brutal; violent:
粗暴干涉别国内政 wantonly interfere in (with) the internal affairs of other countries
粗暴践踏别国的独立和主权 brutally trample on the independence and sovereignty of another country
粗暴态度 a rude attitude
粗暴行为 crude behaviour
crude; brutal; rude; rough
cūbào
rude; rough; crude鲁莽;暴躁。
粗鲁暴躁。
частотность: #8977
в русских словах:
барбос
〔阳〕看家狗; 粗暴凶恶的人.
беспардонный
беспардонная ложь - 粗暴的撒谎
брутальный
残酷的, 冷酷的, 粗暴的
бурбон
2) устар. 粗暴无知的人 (最初指由兵士晋升的军官)
варварство
野蛮, 粗野; 残暴; 残暴的行为, 粗暴的举动; 不文明, 未开化
взашей
或 взашей〔副〕〈俗〉(粗暴地)掐着脖颈(撵出、推出、赶出). ~ выгнать 掐着脖颈赶出去.
грубить
说粗暴话 shuō cūbàohuà, 说无礼的话 shuō wúlǐdehuà
грубиянить
-ню, -нишь〔未〕нагрубиянить〔完〕〈口〉说粗暴无礼的话; 对…态度粗野蛮横, 撒野.
грубо
粗野地 cūyěde, 粗暴地 cūbàode; (неучтиво) 不礼貌地 bùlǐmàode
грубый
4) (неучтивый) 粗野的 cūyěde, 粗暴的 cūbàode; 不礼貌的 bùlimàode
грубые манеры - 粗暴的举止
грубое обращение - 粗暴的对待
грубое вмешательство - 粗暴干涉
заушательская критика
粗暴侮辱性的批评
заушательство
〔中〕粗暴的批评; 恶意攻击.
корёжить
-жу, -жишь〔未〕скорёжить, -женный〔完〕〈俗〉 ⑴что 连根拔. Буря корёжила деревья. 暴风把一些树木连根拔起。 ⑵(用作无)что 使弯曲, 使翘起. Фанеру корёжило от сырости. 胶合板因受潮翘了起来。 ⑶(也用作无)кого-что 使抽搐. ⑷(不用一、二人称, 也用作无)кого〈转〉使愤怒, 使激愤. Всякая грубость его корёжит. 任何粗暴的言行都会使他恼怒。
коробить
меня коробит его грубость, меня коробит от его грубости - 他的粗暴使我讨厌
намеренный
-ен, -енна〔形〕有意的, 故意的, 存心的, 蓄意的. ~ое оскорбление 有意侮辱. ~ые провокации 蓄意挑衅. Дерзость его ~нна. 他的粗暴无礼是存心的。‖ намеренно.
напороться
-орюсь, -орешься〔完〕напарываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴на что(被尖东西)碰伤, 撞伤. ~ на штык 被刺刀碰伤. ⑵на кого-что〈转〉遭到, 遇到(不愉快的、不想看到的人或事). ~ на беду 遭到不幸. ~ на грубияна 遇到一个粗暴无礼的人. ~ на засаду 遭遇埋伏.
отталкивать
оттолкнуть кого-либо своею грубостью - 由于自己的粗暴致使...反感
резкий
5) (грубый, неучтивый) 粗暴[的] cūbào[de]; 生硬[的] shēngyìng[de]; 急躁[的] jízào[de]; 不客气的 bù kèqi-de
резкость
1) (в словах, выражениях) 生硬的话 shēngyìngde huà, 粗暴的话 cūbàode huà
тыкать носом
粗暴地责备
синонимы:
примеры:
粗暴的撒谎
беспардонная ложь
粗暴的对待
грубое обращение
他的粗暴使我讨厌
меня коробит от его грубости
由于自己的粗暴致使...反感
оттолкнуть кого-либо своею грубостью
粗暴干涉别国内政
грубое вмешательство во внутренние дела другой страны, грубо вмешиваться во внутренние дела другой страны
粗暴践踏别国的独立和主权
brutally trample on the independence and sovereignty of another country
粗暴态度
a rude attitude
粗暴地对待某人
treat sb. roughly
近于粗暴
border on rudeness
对人粗暴无礼
be rude to sb.
遭遇粗暴的给与不如受礼貌的拒绝。
Лучше получить вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
他的粗暴无礼是存心
дерзость его намеренна
任何粗暴的言行都会使他恼怒
Всякая грубость его корежит
他的粗暴无礼是存心的
Дерзость его намеренна
他的粗暴令人讨厌
Коробит от его грубости
(粗暴地)提醒…注意..
Тыкать носом кого во что
斥责…的粗暴行为
корить кого за грубость; корить за грубость
对…态度粗暴
грубость в обращении
血槌粗暴者
Изверг из клана Кровавого Молота
你看,雷矛探险队来这里是为了和平地搜索矿石和遗迹,而霜狼对此的反应却极其粗暴和不文明,这是联盟所没有预想到的。
Видишь ли, экспедиция Грозовой Вершины прибыла в эти края как мирные исследователи. Они искали руду и древние реликвии, но нашли лишь смерть. Альянс не ожидал такой бессмысленной жестокости даже от клана Северного Волка.
奥术掠夺者是野蛮粗暴的魔法生物。它们装备着重甲,可以轻而易举地击晕对手。但是,你可以无视奥术掠夺者的防御能力,避开它们的攻击。,这就是你作为法师的优势。
Волшебные разорители – создания, наделенные неземной силой. Они защищены крепкой броней, их удары сокрушительны. Однако ты можешь обойти их защиту и избежать их атак. Твое заклинательское искусство дает тебе неоспоримые преимущества, <имя>.
去风暴尖塔寻找粗暴的贾森和针眼奥蒂吧。他们会告诉你所有你需要知道的事情。就说是舒利派你去的。
Поищи там Джема Бондса и Оди Иголку. Они расскажут тебе все, что нужно. Скажи им, что тебя послал Шоли.
她的性格可能不怎么温和,甚至有点粗暴,但她绝对是一个值得信赖的人。
Слов она не выбирает, но можешь верить ей без опаски.
多亏了你,有一小队农夫组成的民兵藏在了附近。韩妮曾说过给他们“壮胆药”,我敢肯定他们现在既粗暴又充满怒气。
Благодаря тебе у нас теперь есть ополчение – оно сидит в засаде неподалеку. Ханьай сказала что-то про "огненную ярость" – и это, похоже, означает, что они сейчас пьяные и злые.
没错,翡翠林正经历一些粗暴的重建,但四风谷正适合探险。你准备好出发时就跟我说一声,我可以载你去你想去的地方。跟我旁边的同伴谈一谈,他会给你一些路上用得着的装备。
Арр! Нефритовый лес закрыт на принудительную реконструкцию, зато долина Четырех Ветров созрела для исследований. Скажешь, когда будешь <готов/готова>, и я подброшу тебя, куда захочешь. На той стороне мой приятель подкинет тебе вещичек в дорогу.
敲响那面锣,让泽姆兰为诅咒自己的船员、粗暴地虐待我们付出代价吧。
Бей в гонг – и пусть Землан заплатит за то, что проклял свою команду и обращался с нами как с собаками.
<这个漂亮的精灵骨灰坛已经摔碎了。它显然受到了粗暴的对待,不过上面没有鹰身人的抓痕。>
<На земле валяются осколки красивой эльфийской погребальной урны. Определенно, с ней обошлись очень неаккуратно, но следов когтей гарпий на осколках не видно.>
那我也可以尽情发挥了!只是我的「尽情」,对你来说可能太粗暴了…
Это значит, что я могу перестать себя сдерживать. Приготовься, будет жёстко.
不过,你是出来拉客的吗?这种方式是不是太粗暴了。
Так вы ищите новых клиентов? Вам не кажется, что предлагать услуги таким образом несколько неучтиво?
用料丰富的菜肴。所有的食材被简单粗暴地熬成一大锅,各种食材混杂的味道实在说不上好。咦…怎么菜里还有沙子?
Блюдо из разнообразных ингредиентов... которые вывалили в кипяток и варили до неузнаваемости. Невразумительный вкус всего сразу не очень приятен. Так... А песок тут откуда?
还以为会被粗暴对待或者直接被轰走呢…
А я думала, что нас даже на порог не пустят.
这可说是粗暴法术师的头脑力量。
Стиль мышления жестокого мага.
……探囊取物,那可是真才实学……没有粗暴的抢劫,只是顺手牵羊而已……嗯,虽然听起来没那么有趣……
...карманные кражи, вот это искусство... Никаких тебе потасовок, взял и пошел... хмф, скучно, наверное...
瞧,舌头被粗暴的拔掉了,不过并非所有发黑的组织都有被移除。
Давай заглянем в ротовую полость. Как ты видишь, язык был грубо вырван, но преступник не смог удалить все почерневшие ткани.
强壮又粗暴,跟我老公不一样,我喜欢这样的男人。
Ты такой сильный и грубый, не то, что мой муж. У тебя склад мыслей наемника. Мне нравятся такие мужчины, я сделала правильный выбор. Меня притягивают мужчины, которые относятся к женщине, как к трофею.
“把你那张该死的脸靠在羊羊脸上,好吗?”警督听起来像是在发号施令——而且出乎意料地粗暴。
«Да прижмите свою чертову щеку к Барашке!» Голос у лейтенанта властный и неожиданно грубый.
拙劣的扯开话题的手法,但粗暴有效。这并没有达到你想要的效果,但它确实起到了∗一些∗作用。
Ход дешевый, но суровый. Желаемого эффекта ты не добился — но добился ∗какого-то∗.
你时不时的能感觉到人群中另一个伪装成∗为工作而抗争者∗的目光,这个人感觉上要更为粗暴、更为狡黠、更为可疑。这出于一种直觉,要不然……这纯属你的妄想!
Порою за личиной этого ∗борца∗, что за рабочие места радеет, как будто прячется иной: коварный, мнительный и лютый. Предчувствие сие... а может, паранойя!»
让,别对他这么粗暴……他在努力。
Жан, хватит над ним издеваться... Он старается.
“可是……它得在唱机转盘上播放。而且它坏掉了。”目睹音乐被如此粗暴地对待,他的脸上流露出悲伤。
«Но... Ее нужно будет поставить на пульт. А катушки нет». От такого варварского обращения с музыкой по его лицу проходит болезненная судорога.
一个愤怒的警察,拒绝面对心中的恶魔,把自己的挫折发泄到其他人身上——只是因为一枚警徽和一把枪,就选择粗暴地对待其他人。一只快速燃烧的蜡烛——这就是你刚刚暴露在警督前的一面。他没有评判什么,因为已经见过太多太多——你们可能都曾有过,只是他选择记在心里。
Озлобленный коп, неспособный разобраться со своими демонами и вымещающий страдания на других. От тех, кого он скручивает, его отличают лишь корочка и пистолет. Прогорающая свеча. Вот с какой стороны ты только что открылся лейтенанту. Он не судит — слишком много такого видел... вы оба видели. Но он запомнит.
他想保护你不受这个墨镜男的粗暴对待。
Он пытается защитить тебя от дальнейших надругательств мужчины в темных очках.
你可能得把动作放慢点儿,别这么粗暴。
Тебе лучше притормозить. Не надо так цепляться.
不只是醉了,还很粗暴咧。
Мало того, что пьянь, так еще и хамло.
陛下!拜访过弗尔泰斯特之後(愿他安息), 我与亨赛特交涉,向他转达殿下的提议。科德温是个好战的国家,且有着不可靠的国王和粗暴的贵族。同情与忠诚的重要性风水轮流转, 无须任何技巧便可轻易操纵他们。我同时发现雷努阿‧马特森接手了蛮荒的北方驻紮地。我会利用此机会表达对於派遣他之必要性的怀疑。陛下知道我并不信任那个人,我怀疑他对我有所隐瞒。
Ваше Императорское Величество! После визиту к Фольтесту (да будет ему земля пухом), согласно плану, я посещаю Хенсельта и представляю ему предложение Вашего Императорского Величества. Каэдвенцы склочный народ, их король не уверен в себе, а знать дика и необузданна. Их симпатии меняются по настроению от раза к разу. Манипуляция ими не требует никакого искусства дипломатии. Ренуальд аэп Матсен также жалуется на варварский Север. Осмелюсь выразить сомнение, была ли его командировка сюда удачной мыслью. Ваше Императорское Величество хорошо знает, что я не доверяю этому человеку и подозреваю, что он что-то от меня скрывает.
你干脆站在路上敲锣打鼓大喊“狄拉夫,我来找你了!”我求求你,别那么粗暴。
Умоляю, прояви немного такта. С тем же успехом ты мог бы стоять на улице, лупить в бубен и кричать: "Детлафф, я иду за тобой!"
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格…
Мне всегда казалось, что ты невероятно сложная натура. И простых решений не признаешь. Ну, например, не топишь горести в вине.
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格。
Мне всегда казалось, что ты крайне сложная натура. И не признаешь таких простых решений, как топить горести в вине.
他们现在是不是身处一个∗粗暴恶劣的街区∗?
Они в ∗нехорошем районе∗?
他母亲因为他对邻居如此粗暴无礼而生他的气。
His mother was annoyed with him for being so rude to their neighbors.
昨天晚上我太粗暴,应该向你道歉。
I owe you an apology for my rudeness last night.
粗暴态度粗暴;脾气暴躁或易怒
Harshness of manner; ill temper or irritability.
杰弗通常是一个生硬粗暴的人,但他想得到某物时,他会象蜜一样甜。
Jeff is usually an abrasive character, but he can be as sweet as honey when he wants something.
我的祖父发脾气时变得很粗暴。
My grandfather became fierce when he lost his temper.
他粗暴的态度让我生气。
His gruff manner made me angry.
不要担心他的语言粗暴,他说话严厉,但并无恶意。
Don’t worry about his grumpy expression, his bark is worse than his bit.
玛丽的粗暴无礼与她性格不符,因为她平时非常彬彬有礼。
Mary’s rudeness was not in character because she is usually very polite.
他岂止不体谅人, 简直是十分粗暴。
He wasn’t just inconsiderate, he was downright rude.
我听到了,没必要粗暴地与我讲话。
I heard you. There’s no need to jump down my throat.
不要这么粗暴地和我说话,我只是想帮一下忙。
Don’t jump off the deep and. I was just trying to be helpful.
别粗暴对待我。
Don’t mess me about.
她想调解丈夫和儿子之间的争吵,但是被粗暴地推开了。
She tried to intervene between her husband and son, but she was roughly pushed aside.
他待我粗暴。
He treated me roughly.
我觉得他粗暴无礼难以忍受。
I find his rudeness unbearable.
他粗暴无礼, 我给他提了意见。
I remonstrated with him about his rudeness.
他粗暴无礼, 我再也不能不闻不问了。
I can’t ignore his rudeness any longer.
我对他的粗暴提出抗议。
I made remonstrance against his rudeness.
姨妈嫌我粗暴无礼心里很不高兴。
My aunt was sick with me for being rude.
粗暴的语言
outrageous language
所以小鬼和恶魔达成了交易。人们可能会说他们被误导了,但是不该去粗暴对待他们。
Значит, импы связались с демонами? Это можно назвать ошибкой, но уж никак не преступлением.
凶手真是幸运,这事发生的时候我在后面刷瓶子,所以什么都没看到。说来丢人,我躲在柜台下,直到听到伊瓦德粗暴地打开门,但我吓得无法动弹!
К счастью для убийц, я споласкивала бутылки в дальней части зала, когда все случилось, так что больше ничего не заметила. Стыдно в этом признаться, но я нырнула под стойку и сидела там до тех пор, пока Ивад не распахнул дверь. От страха я даже шевельнуться не могла!
一个醉醺醺的粗暴持弩游侠
Грубоватый пьяница и неплохой арбалетчик
我总是试着避免用粗暴的方式,不过我有些怀疑我是不是太克制了。
Я стараюсь избегать грубости, но не слишком ли я ударяюсь в противоположную крайность?
你曾经盲目地寻求最简单粗暴的解决方式,不是吗?也许在你的脑门上来上一拳头能让你的常识归位。
Что, опять выбираешь самый легкий путь, не думая о последствиях? Ничего, мой кулак быстро вправит тебе мозги.
你会让这些卑贱而粗暴的家伙命令我们吗?我认为你应该更有自尊一点!
Ты позволишь этим солдафонам нами командовать? Мне казалось, что у тебя есть гордость!
粗暴地说你不会把时间浪费在读些有关某个早就死掉的死灵法师的事情。
Прорычать, что у вас есть занятия поважнее, чем читать о каких-то дохлых некромантах.
就算被罗斯特粗暴地攫在手中,萨希拉的脸上露出柔和的神情。她笑了。
Руст все еще сжимает Сахейлу грубыми руками, но ее лицо смягчается. Она улыбается.
它用古怪粗糙的声音小声说着些粗暴的话。你身体的热量都散去了,你变得像尸体一样冰冷。
Он бормочет что-то тихо и яростно, на странном клекочущем языке. Ваше тело мгновенно леденеет, тепло вытекает из него до капли.
看起来很粗暴,玛拉,真是粗暴。
Хреново выглядишь, Марла. Очень хреново.
就因为你很好奇他就把你净化了?这似乎有点粗暴...
И за простое любопытство он лишил его Истока? Как-то это чересчур...
他拿出一本笔记本,一边嘟哝着“这里的人...非常...粗暴...”,一边快速写着什么。
Он вытаскивает блокнот и торопливо что-то набрасывает, бормоча: "Обитатели... крайне... грубы..."
这张纸的一部分被粗暴地撕掉了,写信人似乎非常生气。
Бумага слегка надорвана, словно письмо писали в гневе.
你左边黑色的灌木丛沙沙作响,一只爪子粗暴地划过你的肚肠。基耐特死了,一切陷入黑暗。
Слева от вас раскинулась темная чаща. Всплеск крови, касание Пустоты, и коготь исчадия вспарывает вам живот. Киннет умирает, и вас окутывает тьма.
回忆起来真是莫大的痛苦。我和我的家人在一起,我们正使用和平的魔法治疗着一颗被粗暴砍倒的树。突然净源导师们来了。我的家人逃走了,我却没能成功脱身。我儿子回头看我,我对他喊快跑,然后我就被抓住了。
Мне до сих пор больно. Я со своей семьей, мы творим славную магию. Мы исцеляем дерево, срубленное с огромной жестокостью. Тут приходят магистры. Моя семья убегает, но я падаю. Мой сын оборачивается. Я кричу, чтобы он бежал. Меня берут в плен.
你和一半绿维珑人都这么想,朋友。不过他还没有动静。他要是有点意识了,一定会被粗暴地唤醒...
И тебе, и половине Ривеллона, друг. Увы, он до сих пор не издал ни звука. Зато вот уж удивится-то, когда в себя придет...
巴哈拉大喊“前进!”,粗暴地把你推向光亮。触须抽打她,她尖叫着。从来没有比这更凄惨的沉默。
Бахара что есть сил кричит: "Вперед!" и отчаянно толкает вас к свету. Щупальца вцепляются в нее, она отчаянно голосит. А потом наступает безмолвие – жестокое и окончательное.
他把脸转向你...同时粗暴地把精灵的下巴朝你扭过去。
Он поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо поворачивает ее голову.
你靠近一片黑色的灌木丛,恶臭越来越强烈。虚空和鲜血一闪而过,一只爪子粗暴地划过你的肚肠。基耐特死了,一切陷入黑暗。
Вы приближаетесь к темной чаще; вонь становится сильнее. Всплеск крови, касание Пустоты, и коготь исчадия вспарывает вам живот. Киннет умирает, и вас окутывает тьма.
罗斯特把脸转向你...同时粗暴地把精灵的下巴朝你扭过去。
Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо поворачивает и ее голову.
伊凡清清嗓子。罗斯特把脸转向你,同时粗暴地把精灵的下巴朝你扭过去。
Ифан прочищает горло. Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо поворачивает и ее голову.
指出他粗暴的语气似乎有些...刻意。
Заметить, что грубость в его голосе кажется слегка... натянутой.
哦。我不会踏上那罪恶之旅。我不会阻止你的粗暴行径,但我也不会帮你。如果你想要音乐而不是战争,那我愿意效劳。
О-о. Нет, винить я себя ни в чем не стану. И тебя не буду учить жить – но и помощи от меня не жди. Если решишь, что музыка лучше войны, – приходи.
联邦没有任何司法制度,犯罪行为都是以最粗暴的方式解决,且通常要到加害者或受害者死去才会了结。
В Содружестве нет организованной системы правосудия. С нарушителями закона разбираются жестко, так что обычно все заканчивается смертью либо преступника, либо жертвы.
начинающиеся: