精灵的头
_
Голова эльфа
примеры:
我们已经摸清了敌人的情况。血精灵的头目是个名叫希隆娜丝的恶魔,这家伙一直在密谋消灭我们。他们的最终目标是奴役沃洛斯,重新统治埃索达。
За последние дни мы много узнали о наших врагах. Эльфы крови хотят уничтожить нас; их предводителя зовут Сиронас. Их цель – поработить Ороса и захватить Экзодар.
这是精灵的头!
Это же голова эльфа!
精灵的头向后倾斜,但他眯起的眼睛并没有偏离你。
Эльф слегка откидывает голову, продолжая пристально вас рассматривать.
精灵的头低下去了一点,追捕结束了,他不在净源导师的名单上。
Лицо эльфа грустнеет – охота закончена, и путь в ряды магистров для него по-прежнему закрыт.
善良。为什么精灵的头脑就这么无力?想想吧,一个傻子受到神的感召。七神可真是残酷。
Поверить не могу, что эльфы могут быть настолько скудны разумом. Я и подумать боюсь о том, каким станет мир при дураке-Божественном. Боги воистину жестоки.
一头、两头、三头小精灵…
Раз, и два, и три, и четыре, маршируют офицеры...
死吧,精灵小鬼头!
Умри, мелкий эльф!
精灵强忍着痛苦点了点头。
Эльф стоически кивает.
精灵抬起头,然后俯身盯着你。
Эльфийка поднимает голову и смотрит на вас, задрав нос.
点头。精灵就是这么分享记忆的。
Кивнуть. Именно так эльфы делятся воспоминаниями.
精灵摇了摇头。她的表情异常坚毅。
Эльфийка качает головой. На ее лице застыло выражение решимости.
我想让我的头发呈精灵样式[放下]。
Мне нравятся прически в эльфском стиле. [Распустить волосы]
稍微过熟的精灵头,是巨魔口中的佳肴。
Подгнившая голова эльфа. Деликатес для троллей.
三个精灵来饮酒, 工头撞见逃不久。
Эй, гоблин, пей пиво, покуда вас трое. Ударь людоеда и станет вас двое.
愿大雨下在敌人的头上…保佑精灵的命运…
Врагам нашим муки приготовь... Судьбы эльфов не испытывай...
会唱歌的树…喃喃而语的石头…精灵的一派胡言。
Трендящие камни, поющие кусты. Эльфская хренотень.
精灵慢慢地摇着头,用猎人的目光凝视着你。
Эльф медленно качает головой, не отводя от вас глаз. Его взгляд – это взгляд охотника.
摇头。如果你不是精灵,还会被指控吗?
Покачать головой. Случилось бы это, не будь вы эльфом?
精灵的皱着的眉头松下来。她歪着头,重新评价你。
Призрак слегка смягчается. Склонив голову к плечу, она меряет вас взглядом, как будто впервые увидела.
精灵低头瞥了一眼,嗤之以鼻,表示她的蔑视。
Эльфийка смотрит на вас, задрав нос, и пренебрежительно фыркает.
一张精灵的脸,从原主人的头骨上被完整地剥下。
Хорошо сохранившееся эльфийское лицо, содранное с черепа прежнего обладателя.
精灵回到了他的笼子里,颤抖着,并没有抬头看你。
Дрожа, эльф сворачивается на полу клетки и не поднимает на вас взгляда.
想和我这位精灵疯老头聊些什么?好啊,请继续。
Хочешь поговорить со старым безумным эльфом? Хорошо. Давай.
想和我这位精灵疯老头聊些什么?可以啊,请说。
Хочешь поговорить со старым безумным эльфом? Хорошо. Давай.
让人吃惊的是,这个精灵由于愤慨而眉头紧皱起来。
Эльф неожиданно хмурится и смотрит на вас с негодованием.
她愤怒地看着你。剥夺她与精灵母树说话的机会可不是个好兆头。
Она в ярости смотрит на вас. Лишить ее возможности поговорить с Матерью-древом – не лучшая идея.
那头熊毫无兴致地点点头致意,好像你只不过是另外一个精灵而已。
Медведица кивает без всякого интереса, как будто вы просто невесть какой эльф.
“不管流言怎么说,精灵才不会碰人类的头皮。因为虱子太多了。”
Заканчивай уже танцевать, долгоух хренов, а то я никак не попаду!
只有木精灵可以告诉你,这个盾是用什么树做成的。这木头比钢还硬。
Сказать, из какой породы дерева вырезан этот щит, мог бы, пожалуй, только лесной эльф. Дерево это прочнее стали.
精灵三天两头来犯,伐木工作太过危险。我剩下来的苦工不愿意进树林。
Из-за этих проклятых эльфов рубка леса стала опасным занятием, и мои наемные рабочие отказываются рисковать своей шкурой.
但真的,一头海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
……三杯酒下肚,兽人皱眉头,精灵说再见,……没有人知道,这并非表演,有人必须死……
...орк выпил три пива, рыгнул некрасиво, и вымолвил эльфу Прощай... ...и было все тихо, ни звука, ни крика, но чей-то закончился рай...
“再把你的头发给我吧,亲爱的精灵!这样我才会解除你弟弟身上的诅咒。”
"А теперь, моя дражайшая эльфка, отдай мне свои волосы! Лишь тогда я сниму проклятие с твоего брата".
正如你所听到的,精灵长老认为扭曲的木头才可能持有最大的内在潜能。
Как вы слышали, по мнению эльфийских старейшин, узловатая и сучковатая древесина - проводник для самых могущественных чар.
但真的,一条海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
精灵一时间对你的话还有些摸不着头脑,但随即郑重地向你微微鞠了一躬。
Ваши слова вводят эльфийку в легкий ступор, однако уже через мгновение она отвешивает вам короткий, полный достоинства кивок.
那个最高最强壮的精灵,也就是你认为是领袖的那个,她惊讶地看了看你,然后对你点头。
Самая высокая и сильная эльфийка, которая, судя по всему, здесь главная, удивленно глядит на вас, потом кивает.
“嗯……政治评论。那家伙的胡子也很长……”警督 朝着精灵满脸的胡子点了点头。
«Хм... примечание о политических взглядах. А у этого еще и борода длинная...» — Ким кивает на бороду фэльва.
...然后她摇摇头,你不用帮忙的。精灵们将萨利亚斯送向了他最后的栖息之所。
...и качает головой, показывая, чтобы вы не пытались помочь. Эльфы отправляют Сариаса в место его последнего упокоения.
你怀里抱着一个失去生命的精灵孩子。泪水模糊了你的视线...你扭头看向别处...
Вы баюкаете в объятиях мертвое эльфийское дитя. Глаза полны слез, вы отводите взгляд...
你的木头也拿到了,但精灵日益逼近,你的科多兽看来是没法回到莫尔杉农场了。
Ну да, я погрузила твои бревна на кодо, но ты все равно не сможешь вернуться на заставу Моршан – проклятые эльфы окружают нас со всех сторон.
...然后她摇摇头,你不用帮忙的。精灵们将萨利亚斯送向了他最后的安息之所。
~...и качает головой, показывая, чтобы вы не пытались помочь. Эльфы отправляют Сариаса в место его последнего упокоения.
那个最高最强壮的精灵,也就是你认为是领袖的那个,对你微微一笑,又回去做手头的工作了。
Самая высокая и сильная эльфийка, которая, судя по всему, здесь главная, еле заметно улыбается вам, а затем отворачивается, возвращаясь к ритуалу.
点点头,你们的确很坏。精灵可以很残忍,尤其是在他们的家园被毁灭后,他们更加血腥了。
Кивнуть: дурного в вас немало. Эльфы могут быть беспощадны. А уж сейчас, когда их лишили родных земель – и подавно.
这些石头本身的年龄还没有官方定论。现在普遍的看法是它们是在精灵纪年时被放置的。
Даже возраст камней точно не известен. Широко распространено мнение, что они были установлены в Меретическую эру.
那个最高最强壮的精灵,也就是你认为是领袖的那个,侧了侧头表示感谢,又回去做手头的工作了。
Самая высокая и сильная эльфийка, которая, судя по всему, здесь главная, приветствует вас кивком головы, а затем отворачивается, возвращаясь к ритуалу.
各位!当心历史和精灵!凿刻及其他各类石头!多伦艾尔玛庄园发生了一起大屠杀!
Жители! Остерегайтесь эльфов и истории! И камней! Гекатомба в поместье Дорен Альма!
就一块能打烂精灵头壳的石头来说,能够入殿为人供奉真算是无上的礼遇与光荣。
Он вошел в храм с торжественностью и тактичностью камня, попавшего гоблину по макушке.
那个最高最强壮的精灵,也就是你认为是领袖的那个,轻轻扭头看了你一眼,又回去做手头的工作了。
Самая высокая и сильная эльфийка, которая, судя по всему, здесь главная, приветствует вас еле заметным наклоном головы, а затем отворачивается, возвращаясь к ритуалу.
有个精灵小鬼头跑到他妈妈面前说“大便大便!”。她回答“在那边,自己去拿来吃。”
М-маленький эльф подбегает к маме: "Я накакал, накакал!" А она ему: "Так неси скорей сюда, как раз время ужинать!"
嘘,费多尔。你,精灵。去码头找雷蒙德。他想知道你带来的消息。快点,他马上要出海了。
Ша, Феодор. Ты, эльф, живо в порт к Реймонду. Эти новости ему нужны как воздух. И поскорее, а то он вот-вот отплывет.
这些石头本身的年龄还没有官方定论。现在普遍的看法是它们是在精灵纪元时被放置的。
Даже возраст камней точно не известен. Широко распространено мнение, что они были установлены в Меретическую эру.
当你审视自身时,你看到一个精灵孩子的头渐渐靠近。她用双臂抱住你,把头靠在你的大树干上。
Пока вы осматриваете себя, вы замечаете сверху макушку маленькой эльфийской девочки. Девочка подбегает к вам, обхватывает вас руками и прижимается щекой к вашей коре.
「他先这样动,然后那样动,然后我要刺他的时候,他跳过我头上,然后就不见了。」 ~精灵突击员珠拉
"Он сначала туды, потом сюды, а потом я его даже зацепить не успел, как он перепрыгнул через меня и был таков". — Джула, нападающий гоблин
精灵在你一旁看着你,不断地上下打量。她绷紧了脸皱起眉头,似乎准备突然投入战斗。
Эльфийка смеривает вас взглядом с ног до головы. Поджав губы, она сердито хмурит лицо – но не выдерживает и опускает плечи, побежденная.
战争哪时候开始的?从洛克·穆因尼高峰会开始的,那儿术士之城。术士里头肯定有一堆精灵。
И с чего вся эта война началась? Со встречи в Лок Муинне, чародейском городе. А среди чародеек, как известно, эльфов пруд пруди.
他不是这个世界的人,精灵。他折磨我的肉体,切掉了我的舌头。在精神上,他...他会做得更过份。我知道的!
Он не принадлежит этому миру, эльф. Во плоти он отрезал мой язык. А дух... с духом он поступит еще ужаснее. Я знаю это!
剑锋砍下了精灵头颅~却不是他所冲锋的对象。 当提瓦达环顾四方,他所熟悉的世界早已不存。
Его клинок обрушился на шею гоблина но не того, в кого он целился. Когда Тивадар оторвал взгляд от пораженного гоблина, весь знакомый ему мир исчез.
精灵们躲着他们。别怪他们。他们都指望萨希拉引领他们,但她是头瞎驴,指望她有什么用。她能带他们实现自由吗?呵呵呵...
Эльфы стараются от него подальше держаться. Ну, я их не виню. Они все за Сахейлой идут. Слепая, как крот, а они говорят, что "ведет" их куда-то... Она что, на слух их на свободу выведет? Хе-хе...
那个最高大最强壮的精灵,也就是你认为是领袖的那个,打量了一下你,姑且相信了你,接着又回去做手头的事了。
Самая высокая и сильная эльфийка, которая, судя по всему, здесь главная, осматривает вас с ног до головы. Видимо, она решает, что вы не безнадежны, и отворачивается, возвращаясь к ритуалу.
战友团中最宝贵的物品是精灵屠戮者的碎片,伊斯格拉谟挥舞着这把斧头统领着五百英豪。
Одним из самых драгоценных артефактов Соратников являются обломки Вутрад - секиры, которой владел сам Исграмор, когда вел в бой Пять сотен.
他声称他遇到一批松鼠党部队,对方正朝他而来,但是巨龙飞来时那些精灵低头祷告,他才得以逃脱。
Говорит, наткнулся на разъезд скоятаэлей, и уже приготовился умирать, но прилетел дракон. Эльфы пали ниц, и разведчик успел сбежать.
「知道什么比用石头打烂东西还棒吗? 就是会自己跳起来替你打烂东西的石头。」 ~精灵武器匠挞勾
"Что может быть лучше, чем крушить все вокруг огромным камнем? Лучше, когда камень сам крушит все вокруг". — Тогго, гоблин-оружейник
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,精灵,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, эльф: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
战友团中最宝贵的物品是精灵屠戮者的碎片,伊斯格拉谟曾挥舞着这把斧头统领着五百英豪。
Одним из самых драгоценных артефактов Соратников являются обломки Вутрад - секиры, которой владел сам Исграмор, когда вел в бой Пять сотен.
“帝芙索夫把精灵酒关诺迪倒进装饰漂亮的仪式碗里头,这些酒是被夺走的土地所流的甜美鲜血。”
"Потом Диветаф наполнил церемониальные чаши эльфским вином гвинедд, сладкой кровью земли, которой он лишился".
你们,你们所有人针对我一个…精灵,你们鄙视人类,总想报复我们!但你怎么能把自己文明的衰落怪到人类头上、怪到我头上?!
Все эльфы ненавидят людей и мечтают о мести. Только почему я виноват в том, что ваш народ исчез?!
我们的血液源自大地,我们的祖先来自森林,我们的记忆镌刻在木头里。家园就是我们的一切。你忘了自己的真实身份。你忘了自己是个精灵。
Наша кровь – в земле, наши предки – в деревьях, наша память – в лесу. Наша родина – это все мы. Ты больше не помнишь свою сущность. Ты больше не помнишь, что ты эльф.
这头传说中的野兽与暗夜精灵非常亲密。它的头颅是一件非常合适的战利品,也是联盟在灰谷全面溃败的象征。
Это легендарное существо было гордостью ночных эльфов. Голова убитого ночного саблезуба – достойный трофей этой охоты и символ поражения Альянса в Ясеневом лесу.
精灵们抛弃了他们的象牙塔,拿着所有家当、摧毁其他东西,前往深山里头。没办法带走、也没办法摧毁的东西,他们就将之诅咒。
Эльфы покинули свои белые города и ушли в горы, забрав с собой все, что забрать удалось, уничтожая все, чего не забрали, и проклиная то, чтого забрать были не в состоянии, а уничтожить не сумели.
你是托伐,一名勇猛的战士,一位悲伤的母亲。你思念着你的女儿,精灵后裔萨希拉。你看到她柔软的头发,听到她惊恐的声音。
Вы – Това, отважная воительница и охваченная горем мать. Вы тоскуете по своей дочери, Отпрыску Сахейле. Вы видите ее мягкие волосы, слышите ее серьезный голос...
你转过身去,那精灵像铁钳一样抓住你的胳膊。你回过头,看到他脸上的嚣张神情已慢慢消散,只剩下深重的悲伤。
Стоит вам повернуться, эльф цепко хватает вас за руку. Вы оглядываетесь и видите, что на лице его не осталось и следа бравады – лишь глубокая печаль.
但是我们答应了给予乌弗瑞克和他人民崇拜塔洛斯的自由。回头看看是有点傻,但是当时我们希望精灵们不会发现的。
Но мы дали Ульфрику и его людям свободу веры. Сейчас я понимаю, что это было глупо, но тогда мы надеялись, что эльфы не узнают.
你坐在篝火旁。在你左边躺着一条黑狗在取暖。其他人在你后面挤作一团:一个年轻的精灵,一个头发花白的矮人,和...一个骷髅。一个亡灵。
Вы сидите у костра. Слева от вас разлегся пес – греется у огня. Позади вас шепчутся остальные: юный эльф, седой гном и... скелет. Нежить.
要是能查明秘血岛上的血精灵头目是谁就好了,更重要的是,我们得找到太阳之门的位置……那儿必定派有重兵把守。
Если бы мы еще знали, с кем на острове Кровавой Дымки они поддерживают связь и где находится Солнечный портал... Где бы ни был этот портал, похоже, его надежно охраняют.
幽灵、矮人、人类,甚至还有无头人……所有一切。统统都被净化了。想象一个∗只有∗精灵的世界!绿色的精灵,可怕的精灵……还有高阶精灵在统治着一切。
Гульдуры, гногры, люди, даже безголовый народец... все. Уничтожены. Представь себе мир, в котором были бы ∗только∗ фэльвы! Зеленые фэльвы, лютые фэльвы... и высшие фэльвы, чтобы править всеми.
пословный:
精灵 | 的 | 头 | |
1) призрак, привидение, дух, душа
2) диал. сообразительный, догадливый
3) эльф
4) комп. спрайт (элемент графики)
|
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|
похожие:
精灵头盔
精灵召唤头盔
精灵皮革头盔
精灵箭术头盔
精灵魔法头盔
精灵恢复头盔
上层精灵头冠
精灵幻术头盔
精灵轻型头盔
精灵炼金头盔
精灵毁灭头盔
精灵变换头盔
精灵卓越幻术头盔
精灵卓越炼金头盔
精灵中级召唤头盔
精灵卓越幻象头盔
精灵中级幻象头盔
精灵中级恢复头盔
精灵高级魔法头盔
精灵卓越召唤头盔
精灵中级炼金头盔
精灵高级变换头盔
上层精灵鬼脸头骨
精灵高级箭术头盔
精灵高级召唤头盔
精灵中级箭术头盔
精灵中级毁灭头盔
精灵卓越箭术头盔
精灵高级法力头盔
精灵卓越变换头盔
精灵高级幻象头盔
精灵卓越恢复头盔
精灵中级法力头盔
精灵中级变换头盔
精灵卓越魔法头盔
精灵卓越毁灭头盔
精灵高级恢复头盔
精灵卓越法力头盔
古代暗夜精灵头盔
精灵高级幻术头盔
精灵高级炼金头盔
精灵高级毁灭头盔
保存完好的暗夜精灵头颅